Полилингвиальность и транскультурные практики
Главный редактор: Бахтикиреева Улданай Максутовна, доктор филологических наук, профессор
ISSN: 2618-897X (Print) ISSN: 2618-8988 (Online)
Издается с 2004 г. Периодичность выхода: 4 выпуска в год (ежеквартально)
Открытый доступ: Open Access Плата за публикацию: не взимается
Рецензирование: двойное слепое. Язык публикаций: русский, английский
Издатель: Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Индексация: РИНЦ, ВАК, DOAJ, Google Scholar, Ulrich's Periodicals Directory, WorldCat, ERIH PLUS, East View, Cyberleninka, Dimensions, ResearchBib, Lens, Research4Life, JournalTOCs, British Library, Bodleian Libraries (University of Oxford), Ghent University Library
Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор): Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС 77 - 73496 от 17.08.2018 г.
«Полилингвиальность и транскультурные практики» – рецензируемый научный журнал, публикующий результаты лингвистических и междисциплинарных исследований, релевантных реальной лингво-, социокультурной ситуации, языковому и литературному образованию в России и других странах мира.
Под полилингвиальностью понимается качество современных языков и культур, которые не могут рассматриваться в рамках примордиализма – как раз и навсегда зафиксированные «застывшие» формы. Полилингвиальность – текучее взаимоприспособление множественных языковых и внеязыковых картин мира, трансформирующее глобальную семиосферу практикой повседнева, в котором, как в калейдоскопе, отражаются разнообразные транскультурные коммуникативные практики.
Сверхзадача журнала – на основе признания и уважения многообразия моделей мироустройства интегрировать лингвистический и экстралингвистический опыт специалистов разных стран и научных направлений, изучающих взаимовлияние и взаимодействие различных языков и культур.
Цель журнала – способствовать созданию связей между научными дискурсами, теориями и исследовательскими методами из широкого спектра дисциплин филологического цикла и смежных отраслей науки, изучающих языковую и культурную практику повседневной жизни социума.
Приветствуются работы российских и зарубежных лингвистов, литературоведов, философов, культурологов, социологов, политологов, педагогов, изучающих
- актуальное состояние языков коренных народов Российской Федерации, постсоветских стран и других регионов мира, языковое планирование и политику, лингвистическую антропологию, философию языка, языковые контакты, русско-инонациональный би-, поли, транслингвизм;
- особенности литературы, созданной этнически нерусскими авторами в русской «языковой оболочке» в контексте мирового опыта транслингвальной литературы, транслатологию;
- лингводидактику, языковое и литературное образование би-, поли и транслингвов.
Языки публикации – русский и английский.
Объявления
Новый ответственный секретарьРазмещено: 05.09.2024
Уважаемые авторы! |
Журналу присвоены новые шифры в соответствии с номенклатурой ВАКРазмещено: 02.08.2022
Дорогие Авторы! С 20.07.22 журналу присвоены следующие шифры специальностей в соответствии с номенклатурой ВАК: 5.9.1. Русская литература и литературы народов Российской Федерации (филологические науки); С 01.02.22 актуален шифр 5.8.7. Методология и технология профессионального образования
|
Поздравляем с победой!Размещено: 31.01.2022
|
Ещё объявления... |
Избранные статьи
Cōgitō, ergo sum: интервью с Эдуардом Мижитом
Том 18, № 2 (2021)
Всеязычные устремления: на примере Всеобщей декларации прав человека
Том 18, № 1 (2021)
Транскультурность и ее проявление в поэтике лирических текстов
Том 18, № 1 (2021)
Долганское приглашение в тундру: художественный мир Огдо Аксёновой
Том 17, № 3 (2020)
«Ответное слово» постколониальной литературы
Том 17, № 3 (2020)
Новаторство писателя-билингва Эдуарда Мижита (тувинская поэзия)
Том 17, № 4 (2020)
Транслингвальные писатели: вводные замечания
Том 16, № 1 (2019)
Языковые биографии представителей чувашской диаспоры Московского региона
Том 16, № 1 (2019)
Литературный транслингвизм: что и почему?
Том 16, № 3 (2019)
Забытый пионер транслингвизма: Елизавета Кульман и ее самопереводная поэзия
Том 16, № 4 (2019)
Подражание Йона Ногучи в «Американском дневнике японской девушки»
Том 16, № 4 (2019)
Пересекающий границы: космопоэтика Юджина Джоласа
Том 16, № 4 (2019)
Читая «Войну и мир» как транслингвальный роман
Том 16, № 4 (2019)
Литература народов России в решении задач поликультурного образования
Том 15, № 2 (2018)
«Когда в роднике заводятся черви», или протестный реализм Амира Макоева
Том 15, № 2 (2018)
МНОГОЯЗЫЧИЕ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН: ВЗГЛЯД СО СТОРОНЫ
Том 15, № 3 (2018)
ТРАНСЛИНГВИЗМ: КОММУНИКАТИВНЫЙ МОСТ ИЛИ «КУЛЬТУРНАЯ БОМБА»?
Том 14, № 1 (2017)
«НА ЯЗЫКЕ ДВУОСТРОМ»: ИНТЕРВЬЮ С ЕЛЕНОЙ ЗЕЙФЕРТ
Том 14, № 1 (2017)
ТРАНСЛИНГВИЗМ И ЕГО ПРИКЛАДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
Том 14, № 2 (2017)
МОЖЕТ ЛИ ЕСТЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ БЫТЬ ВРЕДЕН?
Том 14, № 2 (2017)
СОТРУДНИЧЕСТВО С РОДИТЕЛЯМИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ДВУЯЗЫЧИЯ
Том 14, № 2 (2017)
РАЗВИТИЕ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА У ДЕТЕЙ-ДОШКОЛЬНИКОВ
Том 14, № 4 (2017)
О ПОЛОЖИТЕЛЬНОМ ПРАКТИЧЕСКОМ ОПЫТЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ В ШКОЛЕ ВЫХОДНОГО ДНЯ
Том 14, № 4 (2017)
ЛИТЕРАТУРНЫЙ БИЛИНГВИЗМ: ЗА И ПРОТИВ
№ 5 (2015)
Текущий выпуск
Том 21, № 3 (2024): РАЗМЫКАЯ КРУГ: ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА, ИСКУССТВО ТАТАР В МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ДИАЛОГАХ
- Год: 2024
- Статей: 22
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/issue/view/1791
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2024-21-3
Весь выпуск
К читателям
От научных редакторов выпуска
Языковая система
Особенности структурно-композиционного и лингвостилистического оформления художественнопублицистических жанров на страницах татарской периодической печати начала ХХ века
Аннотация
Начало ХХ века в Российской империи является периодом роста национального самосознания, в результате которого у народов разных национальностей формируются новые взгляды в вопросах получения образования, определения своей национальной идентичности, изучения истории своего народа и сохранения традиций. Важным результатом таких перемен стало возникновение национальной периодической печати. Первые органы татароязычной арабографической периодической печати, издававшиеся в межреволюционный период 1905- 1917 гг., сыграли важную роль в формировании и дальнейшем развитии татарской периодики и татарской журналистики в целом. В первых татарских газетах формировалась жанровая, композиционная, лексико-грамматическая и стилистическая структура современной татарской периодики. Этим обусловлена актуальность настоящей научной статьи. Цель данного исследования - выявление композиционных и лингвостилистических характеристик путевых очерков как самого популярного художественно-публицистического жанра, обнаруживающегося в текстах татарских газет начала ХХ в. Материалом исследования послужили тексты татарских газет «Борхане таракки» (1906-1911) и «Вакыт» (1906-1918). В ходе работы применен дескриптивно-аналитический метод, а также метод сплошной выборки фактического материала. Выявлено, что тексты путевых очерков представляют собой описание событий, очевидцем которых стал их автор, и характеризуются своей документальностью и художественностью. Такой характер построения текста, с одной стороны, выражается в публицистичности и наличии композиционных и лексико-грамматических структур, а с другой стороны, в активном функционировании средств художественной выразительности.
Адвербиальное словообразование в русском и татарском языках: этнолингвистический аспект
Аннотация
В исследовании рассматриваются производные наречия русского и татарского языков, а именно специфика их структуры, семантики и способов выражения коммуникативно-прагматических смыслов. Цель работы - выявить и описать этнокультурный компонент в деривационно-семантическом пространстве адвербиальных слов типологически дистантных языков. Новаторство работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка описать адвербиальные дериваты в этнолингвистическом аспекте, позволяющем интерпретировать морфосемантическую структуру слова как лингвокультурологический феномен, а именно охарактеризовать универсальные и дифференциальные признаки, формирующие языковую картину мира каждого этноса. В исследовании констатируется, что словообразовательная структура производных наречий может демонстрировать смысловую организацию слова и соответствующего понятия, а именно указывает, благодаря каким свойствам и признакам в сознании говорящего детерминируется какое-либо действие или состояние. Сопоставительный анализ адвербиальной деривации в русском и татарском языках позволил не только установить сходства и различия в использовании мотивировочных признаков в рамках одного и того же денотативного пространства, но и выявить наиболее значимые, предпочтительные для данного языкового коллектива ментально-культурные смыслы. Особое внимание в работе уделяется фактам межъязыковой словообразовательной лакунарности и специфике внутренней формы производных наречий, что дает возможность вскрыть когнитивные механизмы в языковом моделировании окружающей действительности.
Сопоставительный анализ функционирования предлогов / послелогов и союзов как средств выражения категории предшествования в татарском и русском языках
Аннотация
Представлен семантико-синтаксический анализ предлогов / послелогов и союзов татарского и русского языков с семантикой предшествования. Цель исследования - определить особенности функционирования предлогов / послелогов и союзов разноструктурных языков, задействованных в репрезентации категории предшествования. Определен круг предлогов и союзов темпоральной семантики, реализующих исследуемое значение. Научная новизна заключается в выявлении доминирующих функций предлога / послелога или союза как неглагольных средств выражения темпоральности, в частности значения предшествования, в определении временного значения высказывания. Полученные результаты показали, что в обоих языках потенциал репрезентации предлогами / послелогами и союзами предшествования детерминирован их сочетаемостью; послелоги / предлоги и послеложные слова отличаются высокой частотностью функционирования; преференция к выражению предшествования к вечернему времени суток, что логически объяснимо. В татарском языке присутствуют и послеложные слова. Семантика предшествования во времени коррелирует с семантикой предшествования в пространстве, третьим добавочным значением является соразмерность, сравнение по размеру. В русском языке предлоги многозначны и имеют крайне высокую частотность функционирования, то есть семантика предшествования является только одним из значений. Они часто реализуют значение степени проявления и многие другие. В обоих языках семантика предшествования в сложных предложениях реализуется союзными выражениями, включающими послелоги и предлоги той же семантики. В татарском языке присутствуют придаточные и спаянные, а в русском языке представлены только придаточные предложения.
Фонетико-семантические особенности татарской лексемы ик и баскской hegi: опыт сопоставительного анализа
Аннотация
Для выяснения возможных этимологических связей татарской лексемы ик ‘край, конец’ и выявления диахронических закономерностей в синхронии автор рассматривает ряды лексем, близких по семантическим и фонетическим признакам (парные ик-чик ‘конец и край’, җек ‘шов, стык’, иң ( *egin ) ‘плечо’, җиң ‘рукав’ и др.), обозначив их как «фонетико-семантические сближения» и объединив в «фонетико-семантическую группу» (ФСГ). Отсутствуют специальные работы, изучающие происхождение, причины происхождения подобных групп лексем, типы отношений между их элементами. Исследование ФСГ могло бы содействовать анализу этимологически сложных лексем и выявлению системных связей в лексике, что обуславливает актуальность работ по данной проблематике. В целях изучения вопроса о существовании ФСГ в других разноструктурных языках привлечен материал баскского языка (лексемы hegi ‘край, граница’, hegal ‘крыло, край’, magal ‘крыло, склон’ и др.). На материале из этимологических и других словарей татарского, башкирского, русского, баскского, тюркских, алтайских языков были рассмотрены основы типа VKи часть дериваций структуры CVKc начальными /й-/җ-, м-, ч-, т-/ в татарском и анлаутными /h-, m-/ - в баскском языках. Выдвигается гипотеза о том, что фонетико-семантические сближения в татарском языке могут представлять собой установившиеся в виде самостоятельных лексем родственные основы. В результате применения комплекса методов, совмещающего приемы сравнительно-исторического и сопоставительно-типологического анализа, автор приходит к выводу, что в развитии фонетико-семантических групп, кроме семантических дериваций, принимали существенную роль фонетические способы словообразования. Это тюркский аблаут, сингармонический параллелизм (палатализация основы), редупликация, представляющие собой реликты доагглютинативного периода развития тюркских языков.
«Родной язык - татарский». Культура мордвы-каратаев как пример межэтнического взаимодействия
Аннотация
Каратаи - этнографическая группа мордвы, исторически проживающая в Камско-Устьинском районе Татарстана, родным языком которых является татарский. Многовековая история этой локальной группы является примером активного межэтнического взаимодействия в Поволжье. В этнографической и диалектологической литературе рассмотрены различные аспекты истории, материальной и духовной культуры, языка каратаев. В их числе - анализирующие гипотезы происхождения каратаев, учитывая очевидную мишарскую лексику их языка; изучающие современный ареал расселения; особенности самоидентификации. Особое внимание уделяется материалам Мордовской этнографической экспедиции, изучавшей быт и традиции каратаев в 1950-х годах под руководством известного ученого В.Н. Белицер.
Касимовский говор как фактор сохранения этноконфессиональной идентичности татар Рязанской области
Аннотация
В восточных районах Рязанской области исторически расселены две группы татар - касимовские татары и татары-мишари общей численностью 3071 человек (на 2021 год). Данные группы, при сохранении общетатарской идентичности, контактов имеют существенные отличия в этногенезе, традиционном быте, и особенно в лексике. Большая часть касимовских татар ныне русскоязычны, при этом для данной этнографической группы характерен свой архаичный говор, заметно отличающийся от бытующего в соседних с Касимовским районом мишарского диалекта. Проведенные нами глубинные интервью с касимовскими татарами показывают, что они воспринимают свой говор как важный фактор этноидентичности, полное или частичное владение им отмечают в качестве признака коренного жителя Татарской слободы города или местных сел, основанных еще в эпоху Касимовского ханства. Локальная лексика используется и в обрядовых практиках, став неотъемлемой частью религиозной повседневности. Обеспокоенность у касимовских татар вызывает передача лексики молодежи, процесс обучения ей. В рамках городского Татарского культурного центра возможно лишь обучение на литературном языке, который касимовские татары воспринимают слабо. Вместе с тем благодаря совместной деятельности общинных активистов и исследователей из Москвы и Татарстана появилась возможность фиксации лексики с перспективой подготовки словаря говора и дальнейших разработок по его обучению. В работе рассматривается и значение исследования касимовского говора татарского языка, проведенного выдающимся казанским диалектологом, научным сотрудником ИЯЛИ Л.Т. Махмутовой в ее диссертации 1952 г. В рамках статьи предпринимается попытка анализа роли говора как фактора этноконфессиональной идентичности локальной группы татар, а также работы общины по фиксации и обучению говору.
Языковые контакты
История арабско-татарских языковых контактов в социолингвистическом аспекте
Аннотация
В процессе своего развития татарский язык на протяжении многих веков контактировал с арабским языком и в той или иной мере испытывал на себе его влияние. Результатом явилось достаточно большое количество заимствований, которые в определенной своей массе уже давно укоренились в словарном составе татарского языка и не воспринимаются даже простым обывателем как чужеродные. В настоящее время с уверенностью можно сказать, что в лексико-семантическом плане они изучены досконально. В то же время все еще ждут своего научного осмысления в социолингвистическом аспекте арабско-татарские языковые контакты, которые во многом способствовали формированию указанного генетического пласта татарского языка. Этим и определяется актуальность настоящей работы. Ее целью является исследование культурно-исторических факторов, способствовавших проникновению арабского языка в татарский языковой ареал, социальной среды его бытования и сфер применения в татарском обществе в диахроническом аспекте. В качестве материала послужили работы по истории татарского народа, татарской литературы и татарского литературного языка. В процессе их анализа были применены методы социолингвистической реконструкции и социолингвистической интерпретации. В результате исследования было выявлено, что становлению и развитию арабско-татарских языковых контактов во многом способствовали факторы религиозного характера, а именно принятие и исповедование предками татар ислама. Далее были определены границы социальной среды бытования и сфер применения арабского языка в татарском обществе. В историческом плане первая формировалась внутри сообщества духовенства, ученых и учащихся религиозных учебных заведений, а в качестве вторых выступали религия, образование, наука и художественная литература. По мнению автора, именно в их рамках и происходили многовековые арабско-татарские языковые контакты.
Художественное измерение
Синтетизм в современной татарской прозе
Аннотация
Исследование посвящено новым явлениям в татарской прозе последних лет. На материале обзора и анализа знаковых произведений современных татарских писателей устанавливается, что одной из основных закономерностей развития татарской литературы является синтетизм. Он проявляется в соединении разнообразных стилевых начал в единой структуре произведения. Предпринята попытка рассмотреть особенности синтетизма в татарской литературе в стилевом и жанровом аспектах. В частности, в современной татарской прозе антиутопия, предоставив платформу для стилистического воссоединения прошлого и настоящего или настоящего и будущего, позволяет писателям вести поиск как общечеловеческих, так и национальных ценностей, составляющих основу духовности. Им представляется любовь и преданность между отцом и детьми; историческая память и др. Соединение биографического текста с лирико-романтической историей любви или реалистического - с философской, также распространенное в прозе последних лет, свидетельствует о многообразии творческих поисков.
Особенности формирования и становления русскоязычной литературы Татарстана
Аннотация
Рассмотрена проблема формирования русскоязычной литературы в контексте взаимодействия русской и национальных литератур бывшего Советского Союза. Использованы новые исследования ученых по изучению региональных литератур. В качестве теоретической базы применена концепция культурно-исторических гнезд. Показаны динамика и направление развития русскоязычной литературы Татарстана. Выявлена значимость культурно-исторических гнезд в процессе развития национальных литератур.
«Память жанра» как категория сопоставительной поэтики (на материале элегии в русской и татарской литературе второй половины XX-XXI вв.)
Аннотация
Исследование посвящено рассмотрению «памяти жанра» как теоретического понятия на материале элегии, сложившейся в русской литературе во второй половине XX-XXI в. (А. Драгомощенко, Б. Попов, С. Гандлевский) и в творчестве современных татарских поэтов: Ф. Сафина, Г. Мората, Р. Зайдуллы. Цель работы - рассмотрение трансформации элегической поэтики в национальных литературах в свете проблемы «памяти жанра». Сделан вывод о том, что обращение к разноязычной элегии дает возможность исследовать категорию жанровой «памяти» не только в свете достижений исторической поэтики, но и в научном дискурсе компаративистики, и в частности сопоставительной поэтики. Установлено, что элегия в лирике А. Драгомощенко и Б. Попова утрачивает свою идентичность и приобретает ироническое начало. В «Элегии второй по счету» Драгомощенко изменения в поэтике обусловлены выходом за пределы привычной силлабо-тонической структуры стихотворения, обращением к совершенно иной «логике письма». Особое внимание в работе уделяется приему интертекстуальности. Сделан вывод о том, что интертекстуальность в элегической поэзии современных татарских авторов имеет нюансы отличия от того внимания к «чужому» слову, которое сложилось в русской литературе. Обращение к «другим» текстам в элегиях Ф. Сафина, Р. Зайдуллы, Г. Мората не ведет к иронии, а, напротив, возвращает читателя к традиционным образам национальной поэзии и фольклора, усиливает в жанре «татарское звучание», придает черты самобытности (к примеру, в элегии Г. Мората возникают образы Сак и Сок, в стихотворении Ф. Сафина упоминается праздник Сабантуй). Вместе с тем данный прием - фактор трансформации «памяти» элегического жанра, которая проявляется в ее постепенном сближении с другими формами и дискурсами в литературе.
Экзистенция мортальности в русскоязычной прозе современных татарских писателей
Аннотация
Исследование посвящено рассмотрению экзистенции мортальности в творчестве современных русскоязычных татарских писателей (Салавата Юзеева, Рустема Сабирова, Шамиля Идиатуллина, Альбины Нурисламовой, Гузель Яхиной), с одной стороны, влияющей на макропоэтику произведений, способствуя усложнению композиционных структур, с другой стороны, находящей отражение в микропоэтике (комплексы мотивов, актуализирующих танатологический код, лексические единицы, выражающие антивитальную рефлексию, дихотомия «живое - мертвое»). Мортальное измерение связывается с поэтикой и эстетикой магического реализма, черты и признаки которого обнаруживаются в произведениях указанных авторов. Особый акцент сделан на интерпретацию смерти в работах немецкого искусствоведа Франца Ро, который обосновал категорию антивитальности как основополагающую для магического реализма. Поэтика смерти связывается с экзистенциальной направленностью произведений. Делаются выводы о том, что мортальность является одной из основных художественных констант в произведениях указанных авторов, способствует рассмотрению традиций магического реализма в их творчестве.
Этнопоэтические элементы транслингвальности в поэзии Альбины Абсалямовой
Аннотация
Цель настоящего исследования - выявить этнопоэтические маркеры в транслингвальном художественном тексте. Транслингвальный текст - это текст, созданный автором на языке, который не является для него материнским и транслирует вовне фрагменты исходной для автора культуры. Под этнопоэтическими маркерами мы понимаем такие элементы текста, которые 1) трансфертированы в ткань русскоязычного текста и имеют экзофонное звучание, следовательно, являются семантически лакунарными для читателя и нуждаются в развертке; 2) нейтральны с точки зрения языка-транслятора, но воспроизводят инонациональные образы мира. Материалом исследования послужили избранные стихотворения татарской поэтессы Альбины Абсалямовой. В ходе работы удалось установить, что категория транслингвального текста как научная проблема тесно переплетается с эпистемологическими полями этнои геопоэтики.
Особенности выражения национального образа мира в произведениях А. Еники
Аннотация
Творчество одного из выдающихся прозаиков XX в. становится объектом изучения многих ученых в различных аспектах. Столь пристальное внимание к его творчеству обусловлено тем, что в истории татарской литературы А. Еники был одним из первых писателей, в чьих произведениях национальное начало ярко проявило себя, несмотря на доминирование соцреалистического канона, уравнивающего национальные литературы. Цель нашей работы - исследование национального в произведениях татарского писателя. Понятие «национальный образ мира», введенное Г.Д. Гачевым, используется как инструмент для анализа и выявления национального в произведениях А. Еники. В работе определены уровни, на которых происходит актуализация особенностей национального образа мира в произведениях татарского писателя. Уровень субъектной организации позволяет нам установить, что в произведениях А. Еники проявляется сознание человека, в ценностных ориентациях которого ценность национального мира, рода, вековых традиций национальной жизни выступает как абсолютная и безусловная. Следующий уровень, представленный в произведениях, формируется благодаря уникальной связи образов, где пейзажные мотивы играют особенно значимую роль. Писатель создает пейзажи, в которых необычайная сердечность и искренность сочетаются с теплотой и умелыми эмоциональными решениями. В творчестве А. Еники пейзаж является одним из основных инструментов создания эмоционального тона, который пронизывает все его произведения. Третьим уровнем актуализации особенностей национального становится характер, в основе которого - ценность рода, а также бытие, определяющееся сопричастностью к родной земле, языку, обычаям и традициям.
Теория перевода
Сохранение национальной идентичности подлинника при переводе (на материале переводов татарской поэзии на русский язык)
Аннотация
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к проблемам перевода с национальных языков в современной России. Уровень перевода прежде всего зависит от степени понимания переводчиком культурных особенностей того народа, к которому принадлежит автор. Материалом исследования стали стихотворения татарских поэтов конца XX - начала XXI в. и их переводы на русский язык. Цель работы - определение способов адекватной передачи этнической идентичности татарских поэтов через разные пласты текста (лексику, синтаксис, ритмическую организацию и пр.). Описаны используемые переводчиками разные приемы конкретизации текстов оригинальных произведений в процессе межлитературного диалога. Подчеркивается, что трансформация «чужого» текста в «иной» в процессе перевода сопровождается усилением эмоционального фона стихотворений, что в целом связано с ориентацией на русскоязычного читателя, а также со стилистическими особенностями русского языка. Идентичность проявляется в первую очередь как столкновение двух систем поэтических текстов и обнаруживает себя в феноменах, отражающих контраст между ними: смысловой интерференции, возникающей в процессе рецепции оригинального произведения, непереводимости. Установлено, что в переводах поэтов-билингвов, в отличие от переводов русскоязычных авторов, идентичность не растворяется в содержании знаковой памяти, а обретает новую форму в знаках переводящего языка.
КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО
Зарубежная классика на татарской сцене
Аннотация
Процесс становления татарского театра был связан как с формированием национальной драматургии, так и с освоением русской и зарубежной классики. Татарский театр обращался к мировой драматургии с первых лет своего существования. Она являлась важной школой режиссерского и актерского мастерства, способствовала формированию профессиональных навыков и художественного вкуса деятелей молодого татарского театра. В зависимости от характера эпохи, режиссёрских предпочтений и особенностей труппы в пьесах зарубежных драматургов подчёркивалось социальное звучание, героическое или романтическое начало, психологизм или универсальный характер человеческих отношений. И хотя основной упор в татарском театре всегда делался на национальную драматургию, пьесы зарубежных классиков неизменно входили в его репертуар. В исследовании рассматриваются особенности рецепции татарским театром наследия Шекспира, Мольера и Шиллера.
Поиски обновления театрального языка в современном татарском театре: сценографический аспект
Аннотация
Визуальный мир современного татарского театра - это сложная динамическая и саморазвивающаяся система, в которой, с одной стороны, отражаются элементы традиционной культуры, фольклора, обрядов, а с другой - различные стилистические особенности развития театра в целом. Происходят значительные трансформации, меняющие отдельные черты многолетней традиции. Режиссер и сценограф по-новому прочитывают классические и современные произведения, вступая в сложный диалог с их авторами. Происходит своего рода обновление театра за счет активного обращения к достижениям современной культуры и других искусств. Несмотря на сохранение устойчивых форм и элементов татарской культуры, традиций «интерьерного театра», в постановках преобладают обобщенно-метафорические мотивы, переносящие место действия в современность. Этот прием в театре используется для обострения и актуализации темы спектакля, усиления роли зрителя как интерпретатора увиденного. Современные художники используют эстетические принципы татарского декоративно-прикладного искусства и поэтики народных игр, киноискусства, эстрады и др. в русле постмодернистской игры с традициями. В статье анализируется сценография спектаклей, поставленных в начале нового столетия под руководством художественного руководителя Ф. Бикчантаева в тандеме с современными сценографами (С. Скоморохов, Б. Ибрагимов и др.).
Пересечение восточных и западных художественных традиций в графических сериях Баки Урманче
Аннотация
В исследовании рассматриваются вопросы взаимовлияния европейских и азиатских художественных традиций, важных для становления и развития татарского национального изобразительного искусства, на примере творчества его основоположника Баки Идрисовича Урманче (1897-1990). Раскрываются способы и пути преодоления религиозного запрета на изображение человека и животных, строго соблюдавшегося некоторыми мусульманскими народами России, в том числе татарским, что ограничивало развитие их художественной культуры. Отмечается роль русского авангарда в понимании важности восточных художественных традиций для развития русского искусства в целом, для Б.И. Урманче и татарского искусства в частности. Автор анализирует несколько графических серий, созданных Б.И. Урманче преимущественно в последний казанский период творчества (1958-1990 гг.), представляющих собой интерпретацию пейзажа, татарского орнамента, театральных масок, иллюстраций к произведениям выдающихся татарских писателей и поэтов начала ХХ в. (Г. Тукая, Дэрдменда). Автор показывает, как в графике Б.И. Урманче выражается его художественная индивидуальность, происходит поиск национального характера искусства, соединяются западноевропейские изобразительные традиции, приемы восточной миниатюры, китайской живописи гохуа, арабской каллиграфии и орнаментальной системы татарского декоративного искусства.
Иляхи и мунаджат в духовной музыкально-поэтической культуре турок и татар: к вопросу общности традиций
Аннотация
В исследовании поднимаются вопросы общности духовных песнопений татар и турок - мунаджатов и иляхи. Обозначенные проблемы рассматриваются в контексте религиозных музыкально-поэтических традиций двух тюркских народов. Актуальность исследования данной проблематики обусловлена необходимостью изучения татарской культуры как неотъемлемой части исламской цивилизации. Изучение общих и локальных особенностей бытования этих жанров помогает проследить преемственность и эволюцию традиций в разных историко-культурных условиях. В настоящей работе впервые изучаются аспекты, связанные с пониманием места и роли иляхи и мунаджатов в духовной культуре турок и татар, выявления общих черт в бытовании этих жанров. Исследование проводилось на основе сравнительно-исторического и компаративного метода. Прослеживаются параллели между турецкими иляхи и мунаджатами татар, которые определяются посредством символического понимания божественного, молитвы и любви к Богу через выражение их посредством музыкально-поэтических средств, функций, тематики, сюжетов, форм и особенностей бытования. Совокупность общих черт позволяет в дальнейшем как сопоставить эти жанры в ракурсе общих традиций духовной культуры двух тюркских народов, так и выявить их локальные особенности.
Джинны в турецкой и татарской культуре: невидимое соседство
Аннотация
Джинн как мифологический персонаж, восходящий своими корнями к мусульманской традиции, находит широкое распространение в культуре народов, исповедующих ислам, и не теряет своей актуальности по сей день. В настоящей статье рассмотрены модели взаимоотношений джиннов и людей в турецкой и татарской культуре в аспекте категории соседства. Основные задачи: обобщить имеющийся репрезентативный материал о джиннах в турецком и татарском фольклоре, сопоставить комплекс представлений об основных характеристках джинна в обеих культурах, рассмотреть практику взаимоотношений между джиннами и людьми. В результате проведенного исследования выявлено, что модели взаимоотношений между представителями людей и их невидимых соседей в турецкой и татарской культуре во многом базируются на похожих семантических элементах: джинны вездесущи, легко нарушают границы и проникают в человеческий мир, вредят людям, что приводит к возникновению системы запретов и ритуальных практик, которые перекликаются с социокультурными моделями коммуникации в обществе. Однако степень регламентации поведения между джиннами и людьми имеет свою национальную специфику в каждой рассматриваемой культуре.