Ethnopoetic Elements of Translingualism in the Poetry by Albina Absalyamova

Cover Page

Cite item

Abstract

The purpose of this study is to identify ethnopoetic markers in a translingual literary text. A translingual text is a text created by an author in a language that is not his or her native language and that transmits fragments of the author’s original culture. By ethnopoetic markers we mean such elements of the text that 1) are transferred into the fabric of the Russian-language text and have an exophonic sound, therefore, are semantically lacunary for the reader and require expansion; 2) are neutral from the point of view of the translator language, but reproduce foreign images of the world. The material for the study was selected poems by the Tatar poetess Albina Absalyamova. In the course of the work, it was possible to establish that the category of translingual text as a scientific problem is closely intertwined with the epistemological fields of ethnoand geopoetics.

About the authors

Liudmila P. Dianova

MGIMO University

Author for correspondence.
Email: l.dianova56@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9502-5953

PhD in Philology, Assistant Professor, Chair of the Russian Languages for Foreign Students

76 Vernadskiy prospect, Moscow, 119454, Russian Federation

References

  1. Bakhtikireeva, U.M., Valikova O.A., and N.A. Tokareva. 2021. “At the Agora Today: Approaches to the Study of Translingual Literature.” Philological Sciences. Scientific Reports of Higher School, no. 6, pp. 264–273. https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.263
  2. Bakhtikireeva, U.M., and O.A. Valikova. 2017. “Translingualism and Revitalization of Culture.” RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 8, no. 1. pp. 57–63. https:// doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63
  3. Alvorado, L.Y. 2010. “Beyond Nation: Caribbean Poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” and Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles”.” Centro Journal, no. 22 (2), pp. 50–73.
  4. De Donno, F. 2021. “Translingual Affairs of World Literature Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada.” Journal of World Literature, no. 6 (1), pp. 103–122.
  5. Wang, B. 1997. “Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity.” Comparative Literature, no. 49 (3), pp. 283–285.
  6. Bakhtikireeva, U.M., and B.E. Shagimgereeva. 2020. “Linguistic Being of a Creative Personality: Bakhyt Kairbekov.” Social and Humanitarian Sciences in the Far East, vol. XVII, Issue 1, pp. 83–89.
  7. Kellman, S.G. 2019. “Translingual Writers: Introductory Notes.” Polylinguality and Transcultural Practices, no. 16 (1), pp. 9–12. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-1-9-12
  8. Sabitova, Z.K. 2013. Linguoculturology. Moscow: Flinta publ. Print. (In Russ.)
  9. Poetics of the literature of the peoples of the Ural-Volga region: collective monograph. 2024. Edited by M.I. Ibragimov. Kazan: IYALI publ.
  10. Dianova, L.P. 2021. “Functions of borrowed vocabulary in the texts of a bilingual author.” Polylinguality and transcultural practices, vol. 18, no. 2, pp. 194–206. https://doi.org/10.22363/ 2618-897X-2021-18-2-194-206
  11. Abashev, V.V., and M.P. Abasheva. 2012. “Literature and geography. The Urals in the geopoetics of Russia.” Bulletin of Perm University, no. 2, pp. 143–151.

Copyright (c) 2024 Dianova L.P.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies