Полилингвиальность и транскультурные практики
Главный редактор: Бахтикиреева Улданай Максутовна, доктор филологических наук, профессор
ISSN: 2618-897X (Print) ISSN: 2618-8988 (Online)
Издается с 2004 г. Периодичность выхода: 4 выпуска в год (ежеквартально)
Открытый доступ: Open Access Плата за публикацию: не взимается
Рецензирование: двойное слепое. Язык публикаций: русский, английский
Издатель: Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Индексация: РИНЦ, ВАК, DOAJ, Google Scholar, Ulrich's Periodicals Directory, WorldCat, ERIH PLUS, East View, Cyberleninka, Dimensions, ResearchBib, Lens, Research4Life, JournalTOCs, British Library, Bodleian Libraries (University of Oxford), Ghent University Library
Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор): Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС 77 - 73496 от 17.08.2018 г.
Журнал «Полилингвиальность и транскультурные практики» (ПТП) ориентирован на публикацию междисциплинарных исследований языков, литератур и искусства коренных народов, процессов массового и литературного би-, транслингвизма и транскультурных практик, неизменно сопровождающих повседневную жизнь миноритарного социума.
Во всем мире, в том числе в Российской Федерации, возникают языковые, литературные и культурные контакты, культурные (гибридные) модели, особые эстетические и социокультурные феномены, кодовые переключения, транскультурные коммуникативные практики, характеризующие текучесть и взаимоприспособляемость разнообразных языковых и внеязыковых картин мира в повседневной практике. Эти явления в настоящее время изучаются исследователями в области лингвистики, литературоведения, искусствоведения, культурологии, философии, лингводидактики. Объединяя представителей разных наук и предоставляя ресурсы для информирования читателей о достижениях в смежных областях, мы служим важной платформой для обмена результатами исследований и продуцирования новых знаний.
Наряду с оригинальными статьями журнал публикует обзорные статьи и рецензии.
Языки публикации – русский и английский.
Объявления
Новый ответственный секретарьРазмещено: 05.09.2024
Уважаемые авторы! |
Журналу присвоены новые шифры в соответствии с номенклатурой ВАКРазмещено: 02.08.2022
Дорогие Авторы! С 20.07.22 журналу присвоены следующие шифры специальностей в соответствии с номенклатурой ВАК: 5.9.1. Русская литература и литературы народов Российской Федерации (филологические науки); С 01.02.22 актуален шифр 5.8.7. Методология и технология профессионального образования
|
Поздравляем с победой!Размещено: 31.01.2022
|
Ещё объявления... |
Избранные статьи

Читая «Войну и мир» как транслингвальный роман
Том 16, № 4 (2019)
Литература народов России в решении задач поликультурного образования
Том 15, № 2 (2018)
«Когда в роднике заводятся черви», или протестный реализм Амира Макоева
Том 15, № 2 (2018)
МНОГОЯЗЫЧИЕ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН: ВЗГЛЯД СО СТОРОНЫ
Том 15, № 3 (2018)
ТРАНСЛИНГВИЗМ: КОММУНИКАТИВНЫЙ МОСТ ИЛИ «КУЛЬТУРНАЯ БОМБА»?
Том 14, № 1 (2017)
«НА ЯЗЫКЕ ДВУОСТРОМ»: ИНТЕРВЬЮ С ЕЛЕНОЙ ЗЕЙФЕРТ
Том 14, № 1 (2017)
ТРАНСЛИНГВИЗМ И ЕГО ПРИКЛАДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
Том 14, № 2 (2017)
МОЖЕТ ЛИ ЕСТЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ БЫТЬ ВРЕДЕН?
Том 14, № 2 (2017)
СОТРУДНИЧЕСТВО С РОДИТЕЛЯМИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ДВУЯЗЫЧИЯ
Том 14, № 2 (2017)
РАЗВИТИЕ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА У ДЕТЕЙ-ДОШКОЛЬНИКОВ
Том 14, № 4 (2017)
О ПОЛОЖИТЕЛЬНОМ ПРАКТИЧЕСКОМ ОПЫТЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ В ШКОЛЕ ВЫХОДНОГО ДНЯ
Том 14, № 4 (2017)
ЛИТЕРАТУРНЫЙ БИЛИНГВИЗМ: ЗА И ПРОТИВ
№ 5 (2015)
Cōgitō, ergo sum: интервью с Эдуардом Мижитом
Том 18, № 2 (2021)
Всеязычные устремления: на примере Всеобщей декларации прав человека
Том 18, № 1 (2021)
Транскультурность и ее проявление в поэтике лирических текстов
Том 18, № 1 (2021)
Долганское приглашение в тундру: художественный мир Огдо Аксёновой
Том 17, № 3 (2020)
«Ответное слово» постколониальной литературы
Том 17, № 3 (2020)
Новаторство писателя-билингва Эдуарда Мижита (тувинская поэзия)
Том 17, № 4 (2020)
Транслингвальные писатели: вводные замечания
Том 16, № 1 (2019)
Языковые биографии представителей чувашской диаспоры Московского региона
Том 16, № 1 (2019)
Литературный транслингвизм: что и почему?
Том 16, № 3 (2019)
Забытый пионер транслингвизма: Елизавета Кульман и ее самопереводная поэзия
Том 16, № 4 (2019)
Подражание Йона Ногучи в «Американском дневнике японской девушки»
Том 16, № 4 (2019)
Пересекающий границы: космопоэтика Юджина Джоласа
Том 16, № 4 (2019)
Читая «Войну и мир» как транслингвальный роман
Том 16, № 4 (2019)
Литература народов России в решении задач поликультурного образования
Том 15, № 2 (2018)
«Когда в роднике заводятся черви», или протестный реализм Амира Макоева
Том 15, № 2 (2018)
МНОГОЯЗЫЧИЕ В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН: ВЗГЛЯД СО СТОРОНЫ
Том 15, № 3 (2018)
ТРАНСЛИНГВИЗМ: КОММУНИКАТИВНЫЙ МОСТ ИЛИ «КУЛЬТУРНАЯ БОМБА»?
Том 14, № 1 (2017)
«НА ЯЗЫКЕ ДВУОСТРОМ»: ИНТЕРВЬЮ С ЕЛЕНОЙ ЗЕЙФЕРТ
Том 14, № 1 (2017)
ТРАНСЛИНГВИЗМ И ЕГО ПРИКЛАДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
Том 14, № 2 (2017)
МОЖЕТ ЛИ ЕСТЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ БЫТЬ ВРЕДЕН?
Том 14, № 2 (2017)
СОТРУДНИЧЕСТВО С РОДИТЕЛЯМИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ДВУЯЗЫЧИЯ
Том 14, № 2 (2017)
РАЗВИТИЕ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА У ДЕТЕЙ-ДОШКОЛЬНИКОВ
Том 14, № 4 (2017)
О ПОЛОЖИТЕЛЬНОМ ПРАКТИЧЕСКОМ ОПЫТЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ В ШКОЛЕ ВЫХОДНОГО ДНЯ
Том 14, № 4 (2017)
ЛИТЕРАТУРНЫЙ БИЛИНГВИЗМ: ЗА И ПРОТИВ
№ 5 (2015)
Cōgitō, ergo sum: интервью с Эдуардом Мижитом
Том 18, № 2 (2021)
Всеязычные устремления: на примере Всеобщей декларации прав человека
Том 18, № 1 (2021)
Транскультурность и ее проявление в поэтике лирических текстов
Том 18, № 1 (2021)
Долганское приглашение в тундру: художественный мир Огдо Аксёновой
Том 17, № 3 (2020)
«Ответное слово» постколониальной литературы
Том 17, № 3 (2020)
Новаторство писателя-билингва Эдуарда Мижита (тувинская поэзия)
Том 17, № 4 (2020)
Транслингвальные писатели: вводные замечания
Том 16, № 1 (2019)
Языковые биографии представителей чувашской диаспоры Московского региона
Том 16, № 1 (2019)
Литературный транслингвизм: что и почему?
Том 16, № 3 (2019)
Забытый пионер транслингвизма: Елизавета Кульман и ее самопереводная поэзия
Том 16, № 4 (2019)
Подражание Йона Ногучи в «Американском дневнике японской девушки»
Том 16, № 4 (2019)
Пересекающий границы: космопоэтика Юджина Джоласа
Том 16, № 4 (2019)

Текущий выпуск
Том 21, № 4 (2024)
- Год: 2024
- Статей: 15
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/issue/view/1834
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2024-21-4
Весь выпуск
Языковая система
Взаимосвязь Соссюровской лингвистики, контактной вариантологии английского языка и теории межкультурной коммуникации
Аннотация
Рассматривается переход от Соссюровской структурной лингвистики, с ее фокусом на языковую форму, к антропологическим принципам социолингвистики Дж.Р. Фирта, в рамках которой была создана контактная вариантология английского языка, сопряженная с теорией межкультурной коммуникации, зародившейся в США. Этот переход стал возможен благодаря семиотичности теории Соссюра. Анализируется соссюровское разграничение языкаи речи и рассматривается, как эта дифференциация сказалась на контактной вариантологии: изменения начинаются в речи образованных пользователей вариантов, модифицируют норму и варьируют языковую систему. Обсуждаются также условия эффективной межкультурной коммуникации на вариантах языка.


Деструктивный дискурс в условиях современного белорусско-русского двуязычия
Аннотация
Представлены результаты исследования белорусского деструктивного дискурса в сопоставительном аспекте используемого языкового кода (белорусский и русский языки). Деструктивный дискурс в работе понимается в юрислингвистическом аспекте как практика речевого взаимодействия, содержание которой не соответствует диспозициям правового поля. В этой связи в качестве фактического материала исследования использованы тексты, направленные органами следствия и дознания, судами для проведения лингвистической экспертизы (всего отобрали 74 единицы за 2021-2023 гг.: 56 - русскоязычных, 18 - белорусскоязычных). Количественные параметры изученных текстов коррелируют со статистическими данными о предпочтениях белорусских граждан в использовании языка как средства межличностного и институционального общения. В результате анализа установлено отсутствие серьезных расхождений в экстралингвистических характеристиках конфликтогенных текстов. Они подвержены активной дигитализации, тяготеют к малым жанровым формам.В то же время белорусскоязычные тексты реже имеют креолизованную форму. Больше отличий обнаруживается в социолингвистическом портрете субъекта реализации деструктивного дискурса: белорусскоговорящий делинквент обычно имеет высшее образование, старше по возрасту. Среди участников обоих видов деструктивной коммуникации доминируют мужчины.


Английский язык в ЕС: до и после Брексита
Аннотация
Рассматриваются перспективы сохранения английского языка в качестве официального и рабочего языка Евросоюза после Брексита. Вопреки надеждам некоторых государств-членов использование английского языка не только не сокращается, но, напротив, постоянно увеличивается. Это связано с появлением нового варианта английского - евроанглийского, который, по мнению руководителей ЕС, должен стать общим вторым языком европейцев, необходимым для жизни в единой глобальной деревне. Варианты английского в странах внешнего круга имеют, подобно вариантам из стран внутреннего круга, собственные эндонормативные особенности и приводят к отказу от мономодельного подхода, ориентированного на носителей от рождения, и переходу к полимодельной концепции. Эта динамичная полимодель включает в себя и варианты английского, используемые в Западной Европе как вторые языки носителями, у которых нет общего первого языка. В результате выхода Соединенного Королевства из ЕС социолингвистическое пространство для европейского(их) варианта(ов) даже расширилось, потому что Британия перестала быть арбитром правильности и источником языковой нормы. Поэтому в постбрекситовской Европе признание получает вариант, получивший название «евроанглийский». Хотя Соединенное Королевство официально вышло из ЕС 31 января 2020 г., английский остается самым употребительным иностранным языком в ЕС благодаря тому, что за прошлые 20 лет он стал lingua franca для европейских учреждений и носителей других языков. Сегодня английский является официальным языком только двух маленьких государств - членов ЕС (Ирландии и Мальты), где он имеет статус второго языка после гэльского и мальтийского соответственно. Но эти две страны не заявили английский своим официальным языком в Европейском парламенте, поэтому сегодня у английского нет юридических оснований оставаться официальным или рабочим языком Евросоюза. Несмотря на то, что английский после Брексита больше не имеет статуса официального языка ЕС, он усилил свои позиции, став lingua franca Европейского союза. Целью наднационального европейского руководства является превращение его во второй язык всех европейцев, необходимый для конкурентоспособной жизни в единой глобальной деревне.



Жанр поздравления в эвенском языке
Аннотация
Рассмотрены основные особенности речевого жанр поздравления в эвенском языке. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения и описания текстов естественной письменной речи носителей исчезающего языка. В настоящее время поздравление - один из развивающихся речевых жанров в эвенском языке. Изучение данного языкового явления дает представление о современном состоянии эвенского языка, выявит различные тенденции письменной речи современных носителей. Объект предпринятого исследования - речевой жанр поздравления в эвенском языке, предмет - структурные, лексические и стилистические особенности жанра. Цель исследования - описание особенностей эвенских поздравлений. Основным материалом исследования послужили тексты сообщений из мессенджера WhatsApp. Применен описательный метод, использованы приемы лингвистического наблюдения, обобщения и интерпретации. Современная эпоха, время новых цифровых технологий, единая российская культурная среда послужили развитию в эвенском языке речевого жанра поздравления. В результате исследования выделены три типа поздравления: краткое, полное, развернутое. Определены основные смысловые доминанты поздравительной речи: благополучие, счастье, здоровье. Частотными выразительными средствами поздравлений выступают олицетворения, метафоры, лексические повторы, синонимы. На примере текстов поздравлений прослеживается активное влияние русского языка: заимствована структура поздравления, часто применяется калькирование русских выражений. Вместе с тем в поздравлениях используются традиционные для народа образы, связанные с окружающей средой, например: солнце, олень. Выявлено функционирование лексем, подвергшихся расширению лексических значений слов, активизация единиц пассивного словарного фонда, формирование неологизмов, речевых формул. Текст поздравления является образцом выражения речевой личности современного носителя эвенского языка и отражает степень владения родным языком, умение обращаться с выразительными средствами.


Русский язык в пространстве культуры стран бывшего СССР
Аннотация
В рамках гуманитарной политики Российской Федерации предписывается активное продвижение принципа многоязычия в деятельности международных универсальных и региональных организаций, включая сохранение и расширение использования русского языка. В течение трех лет Центр языковой политики и международного образования Института русского языка имени А.С. Пушкина проводит авторский научный эксперимент, представляющий собой комплексное исследование, направленное на определение рейтинга русского языка в странах дальнего и ближнего зарубежья. В 2023 г. вышел в свет третий по счету «Индекс положения русского языка в мире», посвященный Году русского языка в СНГ. В нем не только собраны и проанализированы актуальные данные в сравнении с предыдущими выпусками 2020 и 2022 гг., но и введены новые параметры оценки положения русского языка за рубежом. Среди последних параметр «Русский язык в пространстве культуры», призванный отразить степень активности функционирования русского языка на постсоветском пространстве в таких социальных институтах, как библиотеки, музеи и театры, проследить интеграционные процессы в гуманитарной сфере в странах бывшего СССР, определить системы взаимодействия в названных областях гуманитарного знания. Востребованность тематики данного проекта в целом неоднократно подтверждалась государственными и общественными организациями России и других стран мира.


Художественное измерение
В «приглушенном» свете этничности. Поэзия мари Геннадия Сабанцева-Ояра
Аннотация
Рассмотрены художественные особенности поэтического творчества одного из наиболее ярких представителей современной марийской литературы - Геннадия Ояра. Стихотворения поэта, вошедшие в сборник «Всполохи сердца», проанализированы в контексте реалий становления и развития словесности мари, с учетом стадиально-типологической специфики финно-угорских литератур России. Исследован мотивно-образный кластер произведений Геннадия Ояра, сделан вывод о том, что его творческие высказывания отличаются глубинным философским началом, художественной актуализацией универсальных общечеловеческих тем. Установлено, что поэт в своих стихотворениях «пропускает» целый ряд важных с точки зрения реализации собственной творческой концепции перспективных стратегий - так, речь может идти лишь о низкой степени присутствия в образно-символической системе Ояра фольклорно-мифологической компоненты, восходящей к традиционным верованиям мари. При этом выявлено, что Геннадий Ояр в своей поэзии большое внимание уделяет процессу возвращения исторической правды марийцев, без которой невозможно подлинное конструирование этногуманитарной интеллектуальной реальности. Также затронуты этнически релевантные темы, персонажи (судьба родного языка, национальной интеллигенции, трагедия поэта и актера Йывана Кырли). Дана оценка качеству художественного перевода текстов Геннадия Ояра на русский язык. Подчеркивается, что его творчество корреспондирует с основными тенденциями развития марийской литературы рубежа ХХ-ХХI столетий.



Современная проза Карелии на карельском, вепсском и финском языках
Аннотация
Проанализирован литературный процесс в жанре прозы периода новой рубежности. Предметом исследования стали оригинальные рассказы, повести и романы, написанные на карельском, вепсском и финском языках. Цель статьи - выявить проблемные точки в современной прозе. Использованы историко-литературный и сравнительно-сопоставительный методы. Определены общие черты национальных литератур Карелии. Национальныеи культурные границы в современных художественных произведениях часто становятся темой автобиографических рассказов и повестей. Наблюдается явление билингвизма у карелов, пишущих на карельском и финском языках. У представителей всех трех национальных литератур есть этнические карелы, вепсы и финны, выбравшие языком творчества неродной (русский, финский) язык. В ХХI в., в связи с усилившимися миграционными процессами, для писателей остается актуальным вопрос самоидентификации и классификации литературы Карелии. Ситуация в развитии крупных жанров в республике соответствует общероссийской. Наблюдается кризис в данной области.


Современная британская проза: мотив свободы выбора в романе Элиф Шафак «10 минут 38 секунд в этом странном мире»
Аннотация
Рассмотрены актуальные тенденции в современном британском мультикультурном романе. Тема раскрывается на примере творчества известной британско-турецкой писательницы, феминистки, правозащитницы и активного гражданского деятеля Элиф Шафак.Ее англоязычный роман «10 минут 38 секунд в этом странном мире», взятый нами за основу литературоведческого анализа, является одним из самых знаковых текстов в современной британской литературе последнего десятилетия. Цель исследования - изучение тематического разнообразия и проблематики текста. В романе затрагиваются традиционные для данного автора темы, в частности права женщин, свобода слова, права различного рода меньшинств, сложные взаимоотношения Востока и Запада, Стамбул как город притяжения для многих народов, отношение к власти, историческому прошлому, традициям и религии. Текст, написанный в постмодернистском духе, поднимает философские проблемы смерти, веры в человека, спасительной силы дружбы. Утверждается идея о том, что при всем различии культурных, этнических, религиозных, половых особенностей, люди по сути своей очень похожи, базовые, духовные скрижали едины, а свобода выбора - одна из базовых ценностей современной цивилизации. Актуальность работы определяется изучением творчества Элиф Шафак именно в контексте британской литературы и с фокусом вклада данного автора в историю современного британского романа.



Экфрасис в роли транскультурного маркера
Аннотация
Цель исследования - привлечение внимания филологов (литературоведов и лингвистов) и культурологов к актуализированному в литературном творчестве ХХ-XXI вв. приему экфрастического описания, который в условиях мульти- и транскультурного дискурса предстает иноэтнокультурным кейсом (в отношении к языку описания). Помимо краткой характеристики разновидностей экфрасиса авторы подробно останавливаются на обрядовом, живописном и гастрономическом, в которых явлен не столько сам объект описания, сколько раскрываются метатекстуальные коннотации, с ним сопряженные: или в истории, или в философском осмыслении ситуации. Объектом живописного экфрасиса предстает картина Петрова-Водкина «Купание красного коня» в повести «Пенуэль» Сухбата Афлатуни; обрядового - похороны в рассказе «Неподвижная местность» (из сборника «Другой юг») Шамшада Абдуллаева, а также мусульманский обряд - аналог «детектора лжи», описанный в рассказе «Помпа» Сафара Каттабаева; объектом гастрономического экфрасиса выбрано приготовление фаршированной рыбы из романа «′А… Начало романа» Михаила Кагановича. Все авторы - представители современной актуальной словесности. В качестве литературных параллелей использованы экфрасисы, созданные Андреем Платоновым и Габриелем Маркесом. Авторы делают вывод, что экфрасис, являясь паттерном иноэтнокультурного текста, становится культурологическим проводником, расширяющим поле русской литературы до транскультурного статуса.





Дискурсивные характеристики поэзии XXI века как коммуникативная практика
Аннотация
Рассматриваются дискурсивные характеристики поэзии XXI в., такие как арт-терапевтичность, эсхатологизм, интертекстуальность, ольфакторность, транскультурность. Осуществлена попытка выявить, какие языковые и речевые средства в структуре стихотворения усиливают его привлекательность и доступность для современного реципиента. Если представить поэтический текст на месте сообщения в функциональной модели Р. Якобсона, успех сообщения реализуется в зависимости от контекста, доступного адресату. При несовпадении сообщения и контекста посыл стихотворения не может быть декодирован корректно. С точки зрения современного дискурса поэзия XXI в. характеризуется обширным размыванием границ литературной нормы. Авторы с большой гетерогенной аудиторией нередко пренебрегают нормативным аспектом речи в угоду аспекту коммуникативному, за счет чего их стихотворения максимально приближены к разговорному языку и понятны каждому. Как следствие, поэзия уступает место арт-терапевтическим беседам, которых действительно не хватает современному читателю в мире переизбытка информации, клипового мышленияи тотальной дигитализации. Эсхатологическая тенденция позволяет реализовать в плоскости текста наихудший вариант развития событий, происходящих с лирическим героем вместо автора. Интертекстуальность является характерной чертой центонной культуры и постмодерного мира, дающей возможность диалога и полилога с литературными предшественниками. Ольфакторность обладает наиболее ярко выраженной инфлюативностью из всех представленных дискурсивных практик: современный читатель, читая название аромата в стихотворении, воссоздаёт его в памяти, дополняя личным контекстом, и эффект от произведения усиливается кратно. И наконец, в эпоху интернационализации и амероглобализации, а также соответствующей ситуации на политической арене России наблюдается тенденция «возвращения к корням» и эстетике малых этносов, проживающих на территории нашей страны. Учёт данных тенденций позволяет автору найти кратчайший путь к массовому реципиенту.



Теория и практика перевода
Перевод транслингвальной литературы на роднойи неродной языки автора на материале произведений Гари Штейнгарта и Александра Хемона и их переводов на русский язык
Аннотация
Произведения транслингвальных авторов, т.е. тех, кто выбрал языком своего творчества неродной для себя язык, пользуются огромной популярностью в академической среде. Отечественными и зарубежными лингвистами и литературоведами уже выделены определенные черты транслингвальной литературы (например, особая картина мира автора-транслингва, определенные стилистические приемы, которые помогают транслировать транслингвизм). Однако не только академические круги, но и книжный рынок реагирует на таких авторов - возникает необходимость перевода такой литературы на разные языки. Однако на сегодняшний день в теории и практике перевода недостаточно исследован вопрос, какие стратегии являются наиболее удачными для адекватного перевода транслингвальной литературы. Цель исследования - анализ переводов произведений русско-американских писателей на русский язык в сопоставлении с переводами на русский произведений других транслингвальных авторов. Задача - выявить, какие стратегии используют переводчики для сохраненияи передачи транскультурной идентичности писателя, а также ответить на вопрос: как сохранить ощущение «чужого», «иностранного» (otherness), которое испытывает англоязычный читатель транслингвальной литературы и которое может теряться при ее переводе на родной язык писателя. В качестве материала исследования были выбраны тексты оригиналов и переводов романов Гари Штейнгарта «Супергрустная история настоящей любви» (англ. Super Sad True Love Story) и Александра Хемона «Проект «Лазарь» (англ. The Lazarus Project). В результате практического исследования материала с использованием сравнительного метода, лингвокультурологического, контекстуального и синтаксического анализа удалось сформировать список приемов передачи транслингвальности автора при переводе на родной и неродной языки автора, а также сделать вывод о том, в каких случаях основная черта транслингвальных произведений (ощущение инаковости, чужого, иностранного (англ. otherness) сохраняется и теряется при переводе на русский язык иноязычных вкраплений и других проявлений транслингвальной креативности.



Арсенал
Некоторые направления подготовки педагогических кадров по преподаванию РКИ: влияние и результативность цифровизации
Аннотация
Рассмотрены формы влияния цифровизации на процессы подготовки будущих преподавателей русского языка как иностранного, анализируются изменения в системе образования. На основе анализа результатов преподавания РКИ особое внимание уделяется тем трендам, которые привнесли в систему вузовского обучения результативные технологии, инструментарии и создали условия для организации соответствующей адаптации студентов. Также представлены исследования проблем и трансформации университетского образования под воздействием цифровизации.



Преподавание русского языка учащимся Индии в условиях многоязычия
Аннотация
Исследование посвящено вопросам преподавания русского языка в Индии. Актуальность данной работы состоит в анализе развития отношений между Россией и Индией и рекомендациях этнометодического характера в процессе преподавания русского языка в условиях многоязычия. Методы исследования: изучение литературных источников открытого типа, изучение методики преподавания русского языка как иностранного в Индии. С целью более глубокого понимания изменений, происходящих в области преподавания русского языка в Индии, авторы кратко излагают историю развития русистики с момента деколонизации до настоящего времени. Отмечено, что история развития русистики в Индии имеет несколько этапов. Первый этап начинается с момента подписания соглашения «О культурном, научном и техническом сотрудничестве» в 1960 г. Второй этап, начало которому положено подписанием соглашения «О создании Института русских исследований в Нью-Дели», характеризуется включением русского языка в учебные планы Университета им. Джавахарлала Неру и началом преподавания русского языка в ряде школ Индии. Третий этап - этап снижения интереса к изучению русского языка, связанный с распадом СССР и отзывом большого числа российских преподавателей на родину. В последнее время наблюдается возрождение интереса к изучению русского языка в Индии. В связи с этим для повышения качества обучения авторы статьи рекомендуют в процессе преподавания РКИ: опираться на язык-посредник; использовать принципы национально-ориентированной методики (этнометодики), которая позволяет учитывать этнопсихологические особенности индийских обучающихся и этностили при обучении русскому языку; создавать учебники и учебные пособия, отвечающие не только современным требованиям методики преподавания РКИ, но и интересам конкретной категории студентов. Указанные принципы этнометодики способствуют как повышению эффективности обучения русскому языку вне языковой среды, так и повышению мотивации к изучению РКИ.



Эмоциональная составляющая обучения РКИ иранских учащихся как цель и средство достижения оптимального результата
Аннотация
Анализируются приёмы мотивации обучения русскому языку иранских студентов; представлены методические подходы к использованию их в технологии обучения. Рассмотрены активные способы обучения, их особенности, эффективность для повышения качества освоения изучаемого предмета с учётом мнений западных и российских ученых-педагогов. В соответствии с поставленной задачей исследование опирается на результаты, полученные в опросе, касающемся оценок и мнений об «эмоциональных» методах воздействия на процесс освоения языка. Это инклюзивное понятие относится ко всем педагогическим методам, касающимся эмоций учащихся. В опросе приняли участие 114 студентов бакалавриата по русскому языку в иранских государственных университетах. Анкетирование проведено в условиях пандемии COVID-19 и ориентировано, во-первых, на определение предпочтений, отдаваемых студентами при выборе очной или дистанционной формы обучения, во-вторых, на оценку игровых технологий (Role-playing), просмотра фильмов, ведения дискуссий, постановку спектаклей студентами, в-третьих, на оценку целесообразности использования социальных сетей и обучающих программ, а также применения интерактивно-гибридного метода обучения. По результатам опросов, 85,9 % студентов выразили недовольство процессом виртуального обучения. 53 % положительно оценили сочетанное применение вышеназванных методов.


