Том 14, № 4 (2017)

Статьи

СЕРГЕЙ ПРЕОБРАЖЕНСКИЙ: IN MEMORIAM

Бараш О.Я.

Аннотация

Статья посвящена памяти Сергея Юрьевича Преображенского (16.06.1955-20.06.2017), филолога и поэта, доцента кафедры общего и русского языкознания РУДН, чья жизнь на протяжении 45 лет была связана с университетом. Излагаются некоторые факты его биографии, описываются его научные интересы, а также делается попытка кратко охарактеризовать его поэтику. К статье прилагаются стихи разных лет.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):547-555
pages 547-555 views

СИСТЕМА ГЛАСНЫХ ФОНЕМ В ТЁЛЁССКОМ (ЧОЛУШМАНСКОМ) ГОВОРЕ УЛАГАНСКОГО ДИАЛЕКТА ТЕЛЕНГИТСКОГО ЯЗЫКА (В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ)

Алмадакова Н.Д.

Аннотация

В настоящем исследовании рассматривается вокализм тёлёсского (чолушманского) говора в сопоставлении с алтай-кижи диалектом и алтайским литературным языком. Фонетический строй улаганского диалекта в целом и тёлёсского (чолушманского) говора в частности до настоящего времени не были объектом специального изучения. В алтайском языкознании, шире - в тюркологии система гласных тёлёсского (чолушманского) говора рассматривается впервые; впервые вокализм этого говора подвергается сопоставительному анализу. Разработка темы актуальна и потому, что в статье впервые раскрывается фонетический строй до сих пор не описанного языка, открываются новые направления в алтайском языкознании, вводится в тюркологическую науку новый материал. Предметом настоящего исследования являются краткие гласные тёлёсского говора. Краткие широкие гласные в тёлёсском говоре характеризуются как более широкие по сравнению с алтайским языком; лабиальные гласные являются более огубленными, чем в алтайском языке. Сопоставительный анализ с использованием субъективно-слухового метода позволил выявить, с одной стороны, общие черты тёлёсского (чолушманского) говора с алтай-кижи диалектом и алтайским литературным языком, с другой - существенные различия, обусловленные артикуляционно-акустической базой этносов.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):556-570
pages 556-570 views

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В БЕЗЛИЧНЫХ ГЛАГОЛАХ ПРИ СИНТАКСИЧЕСКОМ ПАРАЛЛЕЛИЗМЕ

Тагиева О.А.

Аннотация

Развитие современного языкознания характеризуется все более пристальным вниманием лингвистов к вопросам смысловой структуры отдельных пластов лексики современного русского языка. Многие исследователи, занимающиеся анализом смысловой структуры слова, указывают в своих работах на многоаспектность семантики производной лексемы, которая способствует созданию различных классификаций ее значений.Изучение семантики безличных глаголов осуществляется в пределах категории безличности на морфолого-синтаксическом уровне, т.е. значение безличности обнаруживается лишь в синтаксических конструкциях, основную часть которых составляют предложения с безличными глаголами. Результаты уже проведенных исследований показывают, что семантика глагола сложна, разнообразна и интересна, а поэтому заслуживает особого внимания.Цель и задачи исследования состоят в детальном рассмотрении причин, способствующих изменениям в употреблении безличных глаголов при синтаксическом параллелизме. Учитывая объективно существующую сложность семантической структуры русского глагола, автор определяет специфику выражения действия и состояния исследуемых безличных глаголов, осуществляет их грамматическую и семантическую классификацию, анализирует и группирует как экстралингвистические, так и лингвистические факторы, приводящие к семантическим изменениям в структуре безличных глаголов.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):571-580
pages 571-580 views

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В СОСТАВЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТУАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ: КОМИЧЕСКОЕ В ВЫСКАЗЫВАНИЯХ

Преображенский С.Ю., Коновалова Д.Г.

Аннотация

В статье рассматриваются примеры комического на материале текстуальных компонентов, которые в основе имеют прецедент и способны отсылать к некоторому прецедентному прочтению.Проанализированный материал содержит лексику, которую условно можно разделить на две группы: лексика русского языка; лексика других языковых кодов. Данные иноязычные элементы являются частотными в интернет-пространстве. Один из главных вопросов - изучение особенностей взаимодействия единиц, которое порождает процесс бисоциации.В исследовании комического возможны разные направления. Частично рассматривая ассоциативные связи и обращаясь к процессу бисоциации, мы также рассматриваем приемы комического.Логико-синтаксическая организация высказываний говорит о закономерностях построения, которые образуют определенные приемы.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):581-587
pages 581-587 views

МЕТАФОРА В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА АДРЕСАТА

Агафонова К.Е.

Аннотация

Статья посвящена изучению метафоры в политическом дискурсе. Рассмотрение приемов экспликации скрытых смыслов во внутренней форме метафоры помогает перейти к исследованию других косвенных речевых актов, таких, например, как иронические высказывания и намеки. Результаты исследования могут лечь в основу создания учебных материалов для обучения иностранных учащихся опознаванию и пониманию скрытых смыслов в политическом дискурсе.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):588-594
pages 588-594 views

РАЗВИТИЕ РУМЫНСКОГО ЯЗЫКА У ДЕТЕЙ-ДОШКОЛЬНИКОВ

Кючуков Х., Самко М.

Аннотация

Рассматривается проблема формирования у детей-румын в возрасте 3-6 лет некоторых грамматических категорий румынского языка. Дети-румыны, проживающие в Болгарии и Словакии, были протестированы на знание материнского языка с использованием вопросительных конструкций, пассивных глаголов, категории собственности, которые включает новый разработанный тест.Знания детей подтверждены теорией Гарсиа Коль и ее соавторов, которая развивает идею о том, что важным фактором для формирования речевых навыков ребенка является домашняя среда.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):595-603
pages 595-603 views

ВОЗДЕЙСТВИЕ БИЛИНГВАЛЬНОЙ УЧЕБНОЙ СРЕДЫ НА ИДЕНТИЧНОСТЬ РУССКОЯЗЫЧНЫХ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ В ЛАТВИИ

Калинина В.В.

Аннотация

Актуальность работы обусловлена тем, что в современном мультикультурном мире билингвальное образование является эффективной педагогической моделью, поскольку позволяет наряду с освоением содержания образования решать задачи, связанные с формированием навыков межкультурной коммуникации. Цель исследования - проанализировать ситуацию в Латвии, где в течение последних десятилетий в школах национальных меньшинств реализуется билингвальный подход. Во всех странах мира, кроме России, русский язык существует внутри иной языковой среды. В ситуации контакта двух культурно-языковых систем, одна из которых социально доминирует, русскоязычный билингв выступает как представитель недоминирующей системы. В условиях отдаленности от территории этнического бытования родного языка, находясь в рамках недоминирующей языковой системы, молодое поколение русскоязычных билингвов отчасти утрачивает языковую норму, языковую компетенцию и чувство культурно-речевой принадлежности.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):604-610
pages 604-610 views

ФЕНОМЕН ПОЛИЛИНГВИЗМА В УСЛОВИЯХ ОГРАНИЧЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ

Кытина В.В., Рыжова Н.В.

Аннотация

В статье рассматривается история развития многоязычия, обосновывается актуальность изучения данного феномена. В работе представлены точки зрения ученых на проблему би-, полилингвизма, определены особенности билингвальных детей, которые необходимо учитывать при обучении русскому языку вне языковой среды. Цели и задачи исследования обуслов-лены необходимостью исследования детского мультилингвизма в условиях современной глобализации. Результатом исследования стали практические рекомендации по работе с детьми-билингвами в условиях ограниченной языковой среды. Мы делаем предположение, что основная цель обучения языку в условиях ограниченной языковой среды - процесс формирования образов языкового сознания.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):611-620
pages 611-620 views

РОЛЬ ГИППОКАМПА В РАЗВИТИИ БИ-, ПОЛИЛИНГВИЗМА

Матвеенко В.Э.

Аннотация

В статье рассмотрено влияние гиппокампа - отдела (извилины) головного мозга - на способность человека к изучению иностранных языков. Цель работы - представить описание гиппокампа, его функций с точки зрения обучения иностранным языкам (кратковременная и долговременная память, анализ, синтез и запоминание информации, логическое мышление, формирование ассоциативных связей слов, умение продуцировать письменную и устную речь и др.), период интенсивного роста. В статье перечислены причины роста (ведение здорового образа жизни, положительные эмоции) и уменьшения (стресс, депрессия, болезни и др.) гиппокампа. В работе описано влияние этого отдела мозга на процесс изучения иностранных языков («адаптацию» мозгом новых языков [1. С. 162]) и формирование би-, полилингвизма.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):621-626
pages 621-626 views

ЗАВИСИМОСТЬ ПОНИМАНИЯ СЛОВА ОТ ОБРАЗОВ СОЗНАНИЯ, ИМ РЕПРЕЗЕНТИРОВАННЫХ (ТЕОРЕТИКО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)

Тарасов Е.Ф., Нистратов А.А., Матвеев М.О.

Аннотация

В теоретико-экспериментальном исследовании анализируется влияние образа сознания (образа восприятия и воспоминания) на понимание значения слова, оречевляющего этот образ. Исследование осуществлено в интересах решения проблемы смыслового восприятия речевых высказываний. Использование понятий «образ восприятия», «образ воспоминания» и «образ представления» при анализе процесса оречевления мысли создает предпосылку для формирования более детальных знаний о невербальной основе мысли и ставит задачу исследования зависимости понимания одного и того же слова, овнешняющего разные образы сознания.Для решения этой задачи авторы статьи провели эксперимент, верифицирующий гипотезу о существовании связи между пониманием слова и образами сознания, оречевляемыми этим словом. Подобная верификация в наше время возможна, вероятно, только при помощи психосемантических методов исследования. Психосемантические методы исследования дают материал для анализа обыденного сознания, т.е. выявляют глубинные критерии оценки исследуемых объектов. Условием эффективного использования экспериментальных психосемантических методик стала простая и удобная математическая модель индивидуального со-знания - семантическое пространство.Общий вывод, вытекающий из нашего исследования, показывает, что понимание слова зависит от образа сознания, репрезентированного этим словом в речевой цепи.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):627-642
pages 627-642 views

НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ И ЕГО АКТУАЛИЗАЦИЯ В ПОСЛОВИЦАХ, ПОГОВОРКАХ И КЛАССИЧЕСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТАХ

Худолей Н.В.

Аннотация

Автор рассматривает проблему национального кода культуры - одного из актуальных на сегодняшний день понятий для гуманитарных дисциплин, изучающих состояние культуры современного общества. Приводятся различные определения национального кода культуры, свидетельствующие о сложности этого понятия. Автор показывает результаты проведенного интервьюирования фокус-группы по прочтению текстов культуры, фиксирующих установки, лежащие в основе морально-нравственных представлений современных россиян. Опираясь на данные опроса, автор предпринимает попытку выявить особенности русского национально-культурного менталитета и национального кода культуры. Делается вывод о том, что актуализация русского национального кода культуры происходит через экспликацию образа жизни народа в национальном языке и в создаваемых на этом языке текстах культуры: пословицах, поговорках, а также классических русских литературных текстах. В свою очередь, изучение текстов фольклора и национальной классики способствует формированию национального культурного кода и сохранению национальной культуры.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):643-653
pages 643-653 views

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФОЛЬКЛОРНОЙ КАРТИНЫ МИРЫ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ БИЛИНГВОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВРЕМЯ»)

Логутенкова О.Н.

Аннотация

Пословицы и поговорки, являясь древнейшими жанрами народного творчества, выступают в качестве единиц вербализации концептов, сформировавшихся в сознании представите-лей целой этнокультурной общности и отражающих национальное своеобразие концептуализации мира. В связи с этим особый интерес представляет ценностная картина мира, выраженная посредством пословично-поговорочных текстов, как часть фольклорной картины мира естественных билингвов - людей, в относительно равной степени владеющих двумя языками.В данной статье приводятся результаты лингвокультурологического анализа русских и греческих пословиц и поговорок тематической группы «Время». На основе эксперимента, направленного на определение степени понимания детьми-билингвами 12-15 лет паремий русского и новогреческого языков, описаны особенности фрагмента фольклорной картины мира русско-греческих естественных билингвов, проживающих на Кипре.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):654-660
pages 654-660 views

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В БИЛИНГВАЛЬНОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ БЕЛОРУСОВ (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)

Лавицкий А.А.

Аннотация

В статье представлены результаты экспериментального исследования по переводу студентами - белорусско-русскими билингвами - безэквивалентной лексики с одного языка на другой. Сопоставительный анализ полученных данных и официальной статистики позволяет не только охарактеризовать специфику языковой ситуации в Республике Беларусь, но и очертить перспективы ее дальнейшего развития.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):661-664
pages 661-664 views

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ТЕЗАУРУС БИЛИНГВА М. КУЛ-МУХАММЕДА

Амалбекова М.Б.

Аннотация

Для выявления особенностей речевой фактуры творческой личности (в данном случае билингвальной) важным является анализ стилистических фигур, образных средств, синтаксических конструкций, общего каркаса текстов, произведенных конкретной языковой лич-ностью. В данной статье анализируется несколько эссе казахстанского публициста, ученого-историка Мухтара Кул-Мухаммеда. Кроме анализа языковых средств, проведен подсчет всех использованных в пяти эссе лексических единиц для определения ядра тезауруса автора. Из числа 20 наиболее употребляемых лексем ядром тезауруса выделено понятие «просвещение», вокруг которого группируются остальные слова.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):665-675
pages 665-675 views

ОТБОР ТЕМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В УЧЕБНЫХ ЦЕЛЯХ

Касымова Р.Т.

Аннотация

В статье рассматривается процедура отбора тематической лексики в учебных целях. Для решения этой методической задачи выделен перечень наиболее важных тем; составлена классификационная схема тематических единиц, тематическая лексика распределена по тематическим группам в соответствии с их внутренней «субординацией»: иерархия, ядро/периферия, гиперо-гипонимические отношения; наполнен тематический словарь с учетом когнитивных структур - концептов разных типов, посредством которых происходит отражение мира в сознании обучаемого. Автором выделены когнитивный и тематический принципы отбора лексического минимума для учащихся школ с казахским языком обучения. Особое внимание уделяется рассмотрению общедидактических, лингвистических, лексикографических, психофизиологических и методических принципов отбора лексического материала. Тезаурус реализует отражательную и аккумулятивную функции языка и представляет знания о мире, поэтому актуальным оказывается обучение лексике, систематизированной в виде картины мира.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):676-686
pages 676-686 views

КУРС «РУССКАЯ КУЛЬТУРА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Лебедева И.Л.

Аннотация

В настоящее время в связи с общепризнанной мировой тенденцией к использованию английского языка «как языка международного общения в современной системе образования» на первый план выходит проблема подготовки универсальных специалистов-лингвистов, способных свободно говорить о явлениях родной культуры на своем варианте английского языка, что соответствует основным положениям транскультурализма и транслингвизма. Кроме того, в национальной системе образования все большее распространение получает принцип изучения иностранных языков и мира в приложении к русскому языку и русской культуре. Данные предпосылки легли в основу создания нового уникального курса «Русская культура на иностранном языке», читаемого магистрам второго года обучения по специальности «Лингвистика» на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова c сентября 2016 г. Особое внимание в статье уделяется процессу и средствам обучения, форме занятий и содержанию учебной работы, а также средствам контроля степени усвоения учебного материала. В статье также рассматриваются вопросы, связанные с особенностями формирования языковых, коммуникативных и профессиональных компетенций в рамках заявленного курса.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):687-693
pages 687-693 views

НЕОБХОДИМОСТЬ ИНТЕГРАЦИИ КРИТИЧЕСКОЙ МЕДИАГРАМОТНОСТИ В КУРС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ЖУРНАЛИСТОВ

Себрюк А.Н.

Аннотация

Критическая медиаграмотность, уже став важнейшим компонентом в западноевропейской системе образования, все еще остается недостаточно освещенной и применяемой в обучении английскому языку в российских университетах. В статье рассматривается теория критической медиаграмотности, обсуждается необходимость акцентировать внимание на развитии критического мышления студентов применительно к средствам массовой информации в контексте обучения английскому языку будущих журналистов, а также приводятся примеры практических заданий. Большинство курсов английского языка для журналистов и специалистов медиакоммуникаций сосредоточено на теоретических знаниях о профессии или на общем понимании профессионального мира и языка, который в нем используется, что является недостаточным для успешной карьеры в данной деятельности.Быстрое развитие средств массовой коммуникации обусловливает спрос на журналистов нового типа - креативных профессионалов, которые обладают независимостью суждений и умением анализировать, грамотно оценивать и создавать сообщения в разных видах, жанрах и формах медиа. На основании теоретических и научно-методических работ российских и зарубежных исследователей в области медиаобразования автор дает логическое обоснование для включения критической медиаграмотности в процесс обучения английскому языку. В связи с этим предлагаются стратегии для развития навыков критического мышления; приводятся новые способы вовлечь студентов в учебный процесс и побудить их к критическому анализу медиаконтента. Выводом работы ставится предположение о необходимости совершенствования медиаграмотности для студентов факультета журналистики в рамках курса английского языка для специальных целей.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):694-702
pages 694-702 views

О ПОЛОЖИТЕЛЬНОМ ПРАКТИЧЕСКОМ ОПЫТЕ ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ В ШКОЛЕ ВЫХОДНОГО ДНЯ

Беженарь О.А.

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы обучения русскому языку как второму родному детей российских соотечественников, проживающих в Италии. Автор делится положительным опытом использования учебных пособий В.В. Дронова, А.Н. Загорулько, Е.М. Хамраевой и Л.М. Саматовой.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):703-709
pages 703-709 views

ХРЕСТОМАТИЯ ПРОЗЫ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX - НАЧАЛА XXI ВЕКА НА РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ: АКТУАЛЬНОСТЬ, АДРЕСАТ, ЖАНРОВЫЙ РЕПЕРТУАР

Зейферт Е.И.

Аннотация

Статья посвящена новой коллекции литературы российских немцев - хрестоматии российско-немецкой прозы второй половины XX - начала XXI в. «В воздухе растет колокольня из звуков» (М., Издательство «Русдойч медиа», 2016). Книга составлена на основе дополнительной программы «Этническая картина мира в литературе (на материале литературы российских немцев второй половины XX - начала XXI в.)», подготовленной в 2013 г. Институтом этнокультурного образования, и программы спецкурса «Этническая картина мира в литера-туре», разработанной в 2013 г. Российским государственным гуманитарным университетом. Хрестоматия адресована двуязычным читателям, говорящим на русском и немецком языках.В статье дается описание хрестоматии, подробно анализируется жанр романа российских немцев. Очерчиваются прогнозы развития российско-немецкой прозы: она насытилась сюжетами, действием, теперь ее путь - вглубь, к метафизике языка. Российско-немецкая литература постепенно освобождается от сугубо национальной тематики.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):710-718
pages 710-718 views

СПЕЦИФИКА БЕЛОРУССКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА В ТВОРЧЕСТВЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ БЕЛАРУСИ

Муратова Е.Ю.

Аннотация

Статья посвящена исследованию специфики белорусско-русского билингвизма в творчестве русскоязычных поэтов Беларуси. Материал исследования - поэтические тексты русско-язычных поэтов Беларуси. В работе использовались основные общенаучные методы наблюдения, описания, анализа и интерпретации художественного текста. В статье доказывается, что в русскоязычной поэзии Беларуси выявляются различия в реализации русского языка в России и Беларуси за счет использования белорусскими поэтами лексических средств белорусского языка, а главное, наблюдается специфическое расширение и углубление семантики существующих слов русского языка за счет «наполнения» их белорусским духом, культурой и восприятием мира.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):719-727
pages 719-727 views

КАВКАЗСКИЙ МОТИВ В «ЗАПИСКАХ ИЗ МЕРТВОГО ДОМА» Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО: СКВОЗЬ ПРИЗМУ ПОЛЕМИКИ СМ.Ю. ЛЕРМОНТОВЫМ

Ми С.

Аннотация

Статья посвящена кавказскому мотиву в «Записках из Мертвого дома» Ф.М. Достоевского. В ходе анализа отмечены его интертекстуальные связи с романом Лермонтова «Герой нашего времени» и выяснены многоплановые задачи скрытой полемики с ним: преодоление руссоистской антитезы «природа - цивилизация» и культа романтической страстной любви. В статье также рассмотрена дальнейшая перекличка данного мотива с публицистикой Достоевского 1860-х гг., показано его эмблематическое значение для писателя. Этот мотив стал в ней своеобразным знаком первого шага к сближению аристократии с народом и, следовательно, к осуществлению почвеннической идеи Достоевского.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):728-742
pages 728-742 views

ЛИРИКА ОЛЖАСА СУЛЕЙМЕНОВА КАК ГИПЕРТЕКСТ: ВОЗМОЖНОСТИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Какильбаева Э.Т.

Аннотация

Рассмотрены возможности гипертекстовых технологий при изучении лирики Олжаса Сулейменова. Гипертекст рассматривается как способ организации художественного произведения, с одной стороны, и как прием интерпретации текста - с другой, что позволяет не только выявить особенности поэтики лирического текста О. Сулейменова, но и показать его во взаимосвязи с поэтической традицией и установить интертекстуальные связи.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):743-749
pages 743-749 views

ПРОБЛЕМА РЕПРЕЗНТАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДА И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ

Кафискина О.В., Крыкова И.В.

Аннотация

В данной статье рассматривается проблема оценки качества письменного перевода. Опираясь на труды отечественных и зарубежных переводоведов, авторы приходят к выводу, что теория репрезентативности может служить основой для оценки качества перевода, так как, добиваясь репрезентативности перевода сначала на микроуровнях, затем на макроуровне текста, переводчик охватывает весь спектр переводческих проблем и трудностей, что положительно сказывается на качестве перевода. Более того, теория репрезентативности способствует эффективному процессу аналитического вариативного поиска и последующей оценке качества выполненного перевода (как самим переводчиком, так и критиками перевода).

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):750-760
pages 750-760 views

Ч. АЙТМАТОВ: СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВЫДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕВОДАХ ЗАГОЛОВКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (РУССКИЙ, КЫРГЫЗСКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ)

Джусупов Н.М.

Аннотация

В статье рассматривается проблема перевода названия романа Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары» (на кыргызском - «Жаныбарым Гулсарым») с русского языка на английский, немецкий языки; сравниваются семантико-стилистические содержания, выдвинутые в заголовке текста на кыргызском, русском языках, и его переводах с русского языка на английский, немецкий языки. Делается вывод о том, что семантико-стилистическое выдвижение в заголовке романа на кыргызском языке, с одной стороны, на русском, английском, немецком языках - с другой, наполнены разным содержанием: в кыргызском - лелеяние, восхищение, благородарность коню; в русском, английском, немецком - прощание, будущая неизвестность. В кыргызском языке в заголовке текста на первый план выдвигается коннотация благо-родное животное, благородный конь, жаныбар, в трех других языках («Прощай, Гульсары»; “Farewell, Gulsary”; “Abschied von Gulsary”) эта коннотация эксплицируется по мере чтения романа.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):761-769
pages 761-769 views

КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ РЕАЛИЙ ВНЕШНЕГО МИРА (на материале перевода «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина на татарский язык)

Фаттахова А.Р.

Аннотация

Анализ адекватности передачи национального своеобразия на язык перевода имеет большое значение для понимания языковой картины мира у представителей разных народов. В статье на материале литературной сказки А.С. Пушкина, насыщенной национально-культурной информацией, анализируются переводческие решения, демонстрирующие степень адекватности передачи на татарском языке культурно-маркированных единиц, отображающих реалии жизни носителей русской культуры.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):770-777
pages 770-777 views

О БИЛИНГВИЗМЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ СОЦИОЛЕКТНЫХ ТЕКСТОВ

Харитонова Е.В.

Аннотация

В статье с социолингвистической точки зрения рассматривается явление профессионального переводческого билингвизма. Анализируется корреляция типов переводческих ошибок со степенью владения переводчиком языком оригинала, с его переводческим опытом, а также социолектным характером текста перевода. Материалом исследования послужил специфический некодифицированный фрагмент русского языка - лагерный социолект. Ведущим методом исследования послужил метод социолингвистического анализа. Необходимо учитывать лингвосоциокультурную гетерогенность языков оригинала и перевода при оценке степени профессионального билингвизма переводчика. Профессиональный билингвизм переводчика социолектных текстов требует сформированности двух типов «интралингвальности», под которыми понимается владение переводчиком как исходным литературным языком, так и использованным в оригинале социолектом, с одной стороны, и совершенным владением языком перевода и лингвокультурологическими способностями воссоздавать своеобразие исходного социолекта в случае отсутствия его социолингвистического эквивалента в языке перевода - с другой.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):778-784
pages 778-784 views

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И ПОСЛОВИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА В ТЮРКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ

Синячкин В.П., Дворяшина В.С.

Аннотация

В статье-рецензии рассмотрены вопросы, связанные с обучением профессиональной терминологии во взаимосвязи с изучением пословиц. Отмечается синтезный подход к обучению русскому языку, учитывающий современную проблему усвоения неродного языка в его взаимосвязи с культурой родного языка на материале специальной лексики и пословиц языков, контактирующих в сознании обучающихся. Большое внимание уделяется анализу монографии «Специальная лексика и пословицы (лингвоконтрастивные и методические аспекты)» М. Джусупова, К.Е. Алибековой, Ш. Мажитаевой и предложенной авторами комплексной си-стемы упражнений, в которой задача продуктивной работы по усвоению терминологии решается в тесной взаимосвязи с усвоением пословичного фонда русского языка на основе выявления особенностей концептов «здоровье», «гигиена», имеющих различия в трех языках (родных - узбекском, казахском и неродном - русском). На основании изучения содержания теоретических положений и практической части монографии делается вывод о важности применения полученных результатов в практике составления учебников и учебных пособий для студентов вузов.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):785-797
pages 785-797 views

ДИСКУРСИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ В ФОРМИРОВАНИИ БИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ

Владимирова Т.Е.

Аннотация

Кратко рассмотрена проблема развития дискурсивной компетенции в учебной деятельности, «погружающей» студентов в поток живого и личностно значимого общения. Рассмотрен учебный дискурс, который инициируется преподавателем и разворачивается как многоголосый полилог, тем самым смещается акцент с аудиторной отработки лексико-грамматического материала на личностно заинтересованное общение с использованием этого материала. При таком подходе значительная часть работы по развитию языковой компетенции выполняется во внеаудиторное время с помощью специально разработанных компьютерных программ.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(4):797-801
pages 797-801 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах