Том 20, № 2 (2023): МЕЖДУ ЛЕСОМ И СТЕПЬЮ: ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ПОВОЛЖЬЯ И УРАЛА

Статьи

Урало-поволжские исследовательские контексты и перспективы

Арзамазов А.А.

Аннотация

-

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):203-205
pages 203-205 views

Языковые процессы

Бесермянско-тюркские взаимосвязи: на основе названий деталей традиционной одежды

Максимов С.А.

Аннотация

Бесермяне - малочисленный народ, расселенный в северной Удмуртии. Необычное сочетание тюркско-мусульманского самоназвания с финно-угорским наречием всегда вызывало неподдельный интерес к этому народу. Однако ученые до сих пор не пришли к единому мнению по поводу происхождения бесермян. Цель исследования - выявить и систематизировать тюркские названия деталей традиционной бесермянской одежды, что позволит глубже изучить бесермянско-тюркские взаимосвязи и получить новые данные для разрешения этногенеза народа. В связи с этим настоящая работа представляется актуальной. Актуальность ее обуславливается также возможностью практического использования данных в культурно-просветительной, музейной работе, на курсах по краеведению. Материалом исследования послужили данные картотеки Т.И. Тепляшиной с полевыми записями бесермянской речи. Исследование проводилось преимущественно на основе описательного метода. Гипотеза о включении в состав бесермян тюркского компонента в результате межэтнических браков в целом нами подтверждена. В этногенезе бесермян достаточно отчетливо прослеживается участие чувашского компонента, который позднее сменяется татарским суперстратом. Булгаризмов среди исследованной терминологии не выявлено, однако они могли замениться соответствующими чувашскими формами в результате более позднего взаимодействия между этносами.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):206-215
pages 206-215 views

ХIХ - начало ХХ века как особый этап в истории татарского литературного языка

Гилемшин Ф.Ф.

Аннотация

Рассматривается один из ключевых периодов формирования татарского литературного языка - ХIХ - начало ХХ в. Дается развернутая картина функционирования и взаимодействия различных вариантов языка, определяется важная роль произведений художественной литературы в его последовательном становлении. На примере отдельных памятников словесности показана значимость процесса контактирования языков, диалога культур, сосуществования религиозных представлений, образно-символических кодов. Подчеркнуто особое место арабо-персидских заимствований в процессе развития литературного языка. Ставится вопрос об интеллектуальном статусе реципиента, его потенциальной способности понимать родственные тюркские языки, функциональные стили татарского языка. Показан большой вклад национальной гуманитарной интеллигенции в обогащение литературного языка, кратко рассмотрен феномен татарского просветительства. Обозначено первостепенное значение художественного перевода в функциональном расширении стилей татарского языка, усилении его эстетической составляющей. Отдельное внимание уделено газете «Таржиман».

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):216-226
pages 216-226 views

Пунктуация в чувашской медиаречи

Гаврилов А.Д.

Аннотация

Автор ставит вопрос о необходимости изучения функционирования чувашской пунктуации на материале современной медиаречи. В условиях медийной, экранной культуры журналисты перманентно воздействуют на массовое сознание, их речевая деятельность формирует языковые вкусы общества и отражает основные тенденции актуальной практики письма. Наиболее явно это прослеживается на примере такой стилистически и прагматически значимой единицы медиаречи, как сетевой аналитический газетный заголовок. Преследуя интенцию убеждения, журналисты используют в заголовках ресурсы экспрессивной пунктуации, позволяющей им усилить выразительность своего высказывания и побудить интернет-пользователей прочитать озаглавливаемый текст. Цель исследования заключается в выявлении отдельных распространенных стратегий пунктуационного оформления сетевых аналитических газетных заголовков на чувашском языке. Материалом исследования послужила картотека собранных автором заголовков аналитических материалов сетевой версии газеты «Хыпар» за 2017-2021 гг. Ориентируясь на интегрированную методологию, основанную на идеях коммуникативно-прагматического и психолингвистического подходов с опорой на интенциональный метод, автор выявил продуктивные пунктуационные модели изучаемых заголовков, раскрывающие выразительный речевоздействующий потенциал чувашской пунктуации. Представлены и охарактеризованы популярные пунктуационные практики журналистов - случаи употребления в заголовочной конструкции вопросительного знака, восклицательного знака, многоточия и кавычек. Данные пунктуационные средства позволяют пишущему выразить оценочное отношение к обсуждаемой проблеме, передать определенные эмоции, выделить значимую часть фразы, расставить смысловые акценты. Автор приходит к выводу, что исследование функционирования знаков препинания в медиатекстах позволяет сместить фокус с изучения пунктуационных норм к субъекту речи, к его пунктуационной деятельности, обусловленной конкретными интенциями и коммуникативной ситуацией.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):227-239
pages 227-239 views

Языковая система

Некоторые названия «пчелиных домиков» в удмуртском языке XVIII века

Ившин Л.М.

Аннотация

Изучение терминологии различных промыслов, в том числе пчеловодства, является одним из актуальных направлений в современной лингвистике. Цель исследования заключается в том, чтобы проследить историю фиксации слов подэм ‘борть’ и уморто ‘улей’ в удмуртском языке начиная с XVIII столетия - самых ранних памятников письменности - и заканчивая словарями современного периода, проанализировать развитие семантики, а также определить происхождение этих слов. Для достижения поставленной цели в статье рашаются задачи, ориентированные на выявление и описание названных терминов и сопоставление их с данными из других языков. Материалом исследования послужили письменные памятники XVIII-XIX столетий, современные словари удмуртского языка, а также параллели из родственных и контактирующих языков. Используется описательный метод, элементы семантического и этимологического анализа. В работе впервые прослеживается история более чем двухвековой фиксации удмуртских слов, связанных с пчеловодством. В ходе исследования обнаружено расширение лексического значения слова уморто в процессе развития языка. Этимологический анализ позволил выявить, что подэм ‘борть’ является исконно удмуртским словом, а уморто ‘улей’ было заимствовано из татарского языка.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):240-248
pages 240-248 views

Определение основы татарского глагола по его инфинитиву

Кузнецов М.Ю.

Аннотация

Описан алгоритм нахождения основы татарского глагола по его инфинитиву, выведенный автором в ходе работы над собственным курсом татарского языка как неродного. Ранее в татарской филологии подобного алгоритма ни в одном пособии или справочном издании не предлагалось. Алгоритм разработан с целью упростить изучение татарского языка как неродного, снабдить изучающих его лиц непротиворечивым способом получения основы от любого глагола. Материалом для разработки алгоритма послужили списки глаголов из разных источников, в том числе из «Обратного словаря татарского языка» М.Х. Ахтямова, а также татарско-русские словари. Правописание инфинитивов в спорных случаях было проверено по многочисленным словарям, в том числе по толковым и переводным, предлагающим примеры употребления глаголов в письменной речи. Согласно разработанному алгоритму все глаголы татарского языка разбиваются на четыре группы и к каждой из них применяется своя подсистема правил. Определение основы глагола в татарском языке представляет значительную сложность для человека, приступающего к его изучению как неродного, и предлагаемый автором алгоритм призван в какой-то мере послужить решению данной проблемы.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):249-260
pages 249-260 views

Национально-культурные особенности репрезентации концепта «война» в русской и чувашской языковых картинах мира

Борисова Л.В., Иванова А.М., Чуева Э.В.

Аннотация

На материале русских и чувашских пословиц и поговорок, отобранных из лексикографических и фольклорных источников, впервые проведен комплексный сопоставительный анализ концепта «война» на семантическом, прагматическом и культурологическом уровнях, рассмотрены особенности его вербализации. Впервые выявлены национально-культурные особенности репрезентации концепта «война» на когнитивно-дискурсивном уровне, что обусловливает актуальность нашего исследования. Выявлено, что концепт «война» является универсальной единицей, входящей в духовный код нации, имеет динамическую семантическую структуру и является многоаспектным по своему содержанию. В результате сопоставительного анализа установлено, что фундаментальные ценности морального порядка при изучении концепта «война» едины для обоих народов. Речевое воплощение данного концепта в русской и чувашской языковых картинах мира определяется как процесс, противоречащий человеческому разуму.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):261-270
pages 261-270 views

Семантика глаголов вращения в хантыйском языке

Соловар В.Н.

Аннотация

Рассматривается национальная специфика репрезентации вращательного движения в хантыйской лингвокультуре, анализируется семантика глаголов вращения, их лексическая сочетаемость на материале западных диалектов хантыйского языка (казымского, шурышкарского, приуральского) и одного из восточных (сургутского) по типам описываемых ими ситуаций. Цель исследования - выявить параметры, релевантные для лексической зоны вращения. Применяется метод корпусного исследования: анализируется выборка примеров с глаголами вращения, определяются границы их сочетаемости. Используется методика полевых исследований. Различается движение по траектории, приближенной к идеальному кругу (вращение по кругу), и движение по хаотичной траектории, т.е. вращение множества однородных предметов / газообразных частиц (олени, снежный вихрь, дым). При этом маркированным оказывается второй тип вращения. Субъект совершает множественные или одинарные обороты вокруг своей оси или каузирует вращательное движение. Ключевым параметром для различения глаголов вращения и катания является одушевленность. Глаголы, обозначающие вращение вокруг ориентира, отражают способ движения. Глаголы качения и вращения не отражают среду движения, но могут отражать направление движения, что регулируется особой сочетаемостью субъекта и предиката или словообразовательными возможностями предиката. В зоне качения отражается вращение в контакте с плоскостью при поступательном движении и разнонаправленное вращение (о природных явлениях и о движении оленей). Выделенные параметры и значения не лексикализуются в отдельные глаголы, а совмещаются внутри лексем. Одной лексемой описываются ситуации вращения в одной плоскости с ориентиром и над ним, однако катание по поверхности и вращение вокруг ориентира выражается в диалектах отдельными лексемами.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):271-282
pages 271-282 views

Теория и практика перевода

Марийский национальный текст в русских переводах: на материале стихотворений Геннадия Ояра

Старыгина Н.Н., Кудрявцева Р.А.

Аннотация

Исследование выполнено в рамках актуального литературоведческого направления, связанного с изучением локальных текстов, разновидностью которых является национ альный текст. Национальный текст художественного произведения рассматривается авторами статьи как текст, содержащий информацию для реконструкции читателем / исследователем национально специфичного социокультурного пространства народа. Представлены результаты изучения национального текста в художественных переводах, в частности дан филологический анализ марийского национального текста в русских переводах. Материалом исследования стали стихотворения Геннадия Ояра, переведенные на русский язык. В работе использованы приемы контекстуального, концептуального и структурно-семантического анализа локальных текстов. Рассмотрены актуальные для формирования национального текста художественные приемы и средства (внетекстовые элементы, топонимы и антропонимы, элементы национального пейзажа, портрета, интерьера, приметы национального быта, материальной и духовной культуры, языковые вкрапления, фольклорно-мифологические образы и мотивы и т.д.). Национальный текст в русских переводах дает достаточно полное представление о марийском этносе как о древнем народе, который обладает уникальной культурой, бережно сохраняет родной язык, духовные традиции, чувствует кровную связь с далекими предками, их языческими верованиями, составляющими культурное ядро нации как социума, стремится сохранить духовную чистоту и устремленность к идеалам добра и красоты.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):283-297
pages 283-297 views

Билигвизм в авторском переводе национального эпоса: на материале «Масторавы»

Шаронов А.М., Шаронова Е.А.

Аннотация

В 1994 году на эрзянском языке вышел в свет эрзянский эпос «Масторава». Успех этого произведения заставил задуматься о необходимости его перевода на русский язык. Было решено поручить перевод автору «Масторавы» Александру Марковичу Шаронову, одинаково свободно пишущему на эрзянском и русском языках. Актуальность исследования обусловливается непреходящим интересом к явлению билингвизма в авторском переводе национального эпоса. Поэт-билингв, переводящий свой собственный текст, находится в более сложной ситуации, чем поэт, делающий перевод по подстрочнику, ибо первый, слыша музыку обоих языков, стремится согласовать ее, сделать адекватным ее звучание в пространствах этих языков. Перед ним стоит задача - синхронизировать работу образных и смысловых рядов, сохранив аутентичность эрзянских мифологических и фольклорных образов, переместить их в пространство русских образов и смыслов, мгновенно начинающих проявляться с первыми звуками русского слова, и устроить все так, чтобы национальное сохранило свою уникальность. Переводчику-билингву эта работа дается с большими усилиями именно потому, что он слышит и чувствует оба языка, осознает нюансы значений и смысловых оттенков, в то время как переводчик по подстрочнику существует в звуковом и смысловом пространствах только одного языка и не видит деталей. Перевод текста художественного произведения осложняется его метафорической образностью, допускающей разнообразие восприятий, и отсюда - сложность передачи ее смысла, предполагаемого автором. Однако качественный перевод перемещает произведение из одного языка в другой язык, из одной литературы - в другую литературу, расширяя, обогащая и усложняя сферу его существования. Методы исследования: описательный, генетический, сравнительно-сопоставительный.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):298-311
pages 298-311 views

Художественное измерение

Как писать истории национальных литератур?

Ибрагимов М.И.

Аннотация

Цель исследования - проблематизировать вопрос о теоретико-методологических основаниях написания историй литератур народов России. Основные задачи: обобщить существующий опыт по созданию историй национальных литератур (преимущественно на материале литератур Поволжья); представить концепцию русскоязычной «Истории татарской литературы». В ситуации дефицита внимания к национальным литературам России востребованными являются различные типы историй национальных литератур: академические, популярные, учебные. За основу концепции академической пятитомной «Истории татарской литературы» (проект реализуется в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан) предлагается взять идею Д.С. Лихачёва о теоретической истории литературы. Вместе с тем данная концепция нуждается в корректировке с учетом «горизонта ожидания» русскоязычного читателя, мало знакомого с татарской литературой.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):312-321
pages 312-321 views

«Озын шигырь» в современной татарской поэзии

Загидуллина Д.Ф.

Аннотация

Рассматривается самая активная форма современной татарской поэзии - «озын шигырь». Отмечается, что данная форма не идентична «длинному стихотворению», она имеет восточные корни. В татарской литературе «озын шигырь» со своими уникальными тематико-эстетическими особенностями сформировался в 1920-1930-е гг. - в эпоху экспериментов по созданию «новой поэзии революционного времени». Выявленные особенности «озын шигырь» данного периода являются контекстным фоном для изучения функционирования данной формы в современной татарской поэзии. В центре внимания - творчество молодой поэтессы Лилии Гибадуллиной, автора трех стихотворных сборников. В ее творчестве «озын шигырь» занимает ведущее место, анализ ее наиболее известных современному татарскому читателю стихотворений позволяет определить структурные, образно-мотивные особенности, эстетические установки, художественные предпочтения формы. Так, в «озын шигырь» Л. Гибадуллиной главное место занимают экзистенциально-оценочные мотивы. Лирическая героиня разбирает события своей жизни, а повторяющиеся символы или символические образы превращают их в историю народа, страны, человечества вообще. Среди выявленных приемов важными являются мерцание мотивов и интертекстуальный диалог, при помощи которых создается множественность контекстов и смыслов. Таким образом, установлено, что «озын шигырь» в современной татарской поэзии имеет свои особенности, возникающие в диалоге с традициями татарской поэзии и делающие его форму отличной от «длинного стихотворения».

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):322-333
pages 322-333 views

«Мы постим и постим, а лайкать поспеют за нами другие...», или Транслингвальные практики в творчестве Б. Анфиногенова

Кондратьева Н.В., Ильина Н.В.

Аннотация

Рассмотрены транслингвальные практики в творчестве удмуртского поэта Б.В. Анфиногенова. Обращение к вопросам транскультурной литературы обусловлено актуальностью исследования в гуманитарной науке проблем культурного многообразия полиязычных регионов России. Методологическую основу статьи составили лингвистический анализ художественного текста, обобщение достижений современного литературоведения и др. Материалом для анализа послужил сборник поэтических текстов Б. Анфиногенова «Ӝикъя Promo» (2023). Выявлены особенности репрезентации транслингвальных практик в творчестве Б. Анфиногенова, определены внетекстовые (этническая и культурная самоидентификация автора, тематическое содержание, иноязычные вкрапления) и внутритекстовые (гибридные культурные каноны и коды) уровни репрезентации транслингвизма. Особое место уделяется выявлению роли графической детерминации, обыгрыванию межъязыковой омофонии, интертекстуальности в стихотворных текстах удмуртского поэта.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):334-345
pages 334-345 views

Эрзянская поэзия на Урале: художественный мир Дмитрия Таганова

Арзамазов А.А.

Аннотация

В статье в различных проблемно-тематических контекстах рассматривается поэтическое творчество одного из наиболее ярких представителей современной мордовской (эрзянской) литературы Дмитрия Таганова. Родившийся и живущий на Урале, Д. Таганов своей биографией, стихотворениями олицетворяет литературную диаспору мордвы. В ходе интерпретации выявляется, что его поэтический мир отличается аскетизмом образной системы, устойчивым, почти не меняющимся от сборника к сборнику набором образно-символических элементов. В сферу исследования попадают не только оригинальные, написанные на эрзянском языке тексты, но и сделанные автором русские подстрочники, позволяющие сразу в двух лингвопоэтических «проекциях» интерпретировать художественные особенности, стилистические детали. Установлено, что Д. Таганов в своих стихах преимущественно избегает актуализации этнокультурной компоненты, предпочитает этнически нейтральные лирические сюжеты, уделяет повышенное внимание психологическим реалиям любовной экзистенции. Проявлены некоторые мотивно-образные элементы, связанные с профессиональной деятельностью поэта - медициной. Важный аспект данной работы - анализ художественных переводов стихотворений Д. Таганова на русский язык. На примере отдельных текстов аналитически продемонстрированы сложность понимания переводчиком исходных произведений, факты невнимательного отношения к стержневым параметрам текста-оригинала.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):346-357
pages 346-357 views

Билингвизм драматургического творчества А. Пудина

Антонов Ю.Г., Кабанова Ю.В.

Аннотация

Рассматривается художественное своеобразие билингвизма одного из ведущих современных мордовских драматургов Александра Пудина. Определяются наиболее продуктивные его типы в творчестве драматурга, а также выявляются причины использования двух языков в творческом процессе. Подчеркивается важность перехода с одного языка на другой для расширения эстетических границ авторского мировосприятия и точной передачи этнических нюансов иноязычному читателю и зрителю. Выявляется художественно-эстетическая специфика авторского перевода, позволившего глубже раскрыть как коллизии пьес, так и конфликты персонажей - носителей национальных черт характера. Особое место уделяется пьесам на русском языке, в которых драматург через мифологический контекст погружает реципиента в многообразную этническую палитру восприятия окружающей действительности и воссоздает яркий национальный колорит.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):358-367
pages 358-367 views

Солнце vs Луна в мифопоэтической картине мира удмуртского поэта-билингва Вячеслава Ар-Серги

Пантелеева Е.В.

Аннотация

Одной из наиболее перспективных тем современных гуманитарных исследований является русскоязычное творчество национальных авторов. Вопрос о сохранении их самобытности в ином языковом поле является сложным и неоднозначно освещается в научной литературе. Не менее значимым представляется вопрос о проявлении этнокультурных маркеров в их русскоязычном творчестве. Целью исследования явилось изучение образной системы на материале русской поэзии удмуртского писателя Вячеслава Ар-Серги. Анализ его творчества проводится на примерах функционирования образов солнца и луны, которые более точно указывают на уникальность религиозно-мифологического мышления этноса, а также на уровень взаимопроникновения разных литературных пластов. Установлено, что в удмуртской картине мира главенствующее место занимает образ Солнца, олицетворяющего верховного Бога - Инмара. В удмуртской мифологии солнце часто противопоставляется луне. Проведенный сопоставительный анализ показал, что в русскоязычном творчестве В. Ар-Серги образы небесных светил представляются по-разному. Показано, что солнце символизирует жизнь, перерождение, а луна становится олицетворением душевного состояния лирических субъектов. Наше исследование подтверждает, что в своей русскоязычной поэзии В. Ар-Серги продолжает транслировать внутреэтнические сюжеты, соотносимые с нарративами мировой литературы, мифологии, культуры.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):368-378
pages 368-378 views

Обзоры

Литературная жизнь и литературные бренды Екатеринбурга: ситуация конца 2010-х - начала 2020-х годов

Подлубнова Ю.С.

Аннотация

Описывается литературное пространство Екатеринбурга конца 2010-х - начала 2020-х гг. в рамках парадигмы русскоязычной литературы, существующей поверх границ, но структурированной вокруг центра, обозначаемого как «условная Москва». Методика исследования сочетает анализ литературной жизни, социолитературный подход и теорию маркетинга мест. Речь идет не просто об агентах литературных полей и акторах внутри литературной ситуации, но и о литературных брендах, способствующих привлечению символического капитала на ту или иную территорию. Рассматриваются феномены genius loci А.Б. Сальникова, Е.В. Симоновой, функционирование культурных институций, формирующих литературное пространство города, ряд независимых проектов и инициатив. Особое внимание уделяется уровням взаимодействия литературы города с «условной Москвой».

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):379-393
pages 379-393 views

Интервью

Феномен литературы Урала

Арзамазов А.А., Созина Е.К.

Аннотация

-

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2023;20(2):394-400
pages 394-400 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах