Том 19, № 2 (2022): СЕВЕРНЫЙ КАВКАЗ: ГОРА ЯЗЫКОВ И ЯЗЫК ГОР
- Год: 2022
- Статей: 16
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/issue/view/1552
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2022-19-2
Весь выпуск
Статьи
Северный Кавказ: гора языков и язык гор
Аннотация
Северокавказский регион называют российским Вавилоном в силу его полиэтничности, полиязычности, религиозного синкретизма, древнейших горских этических кодексов, сосуществующих наряду с государственными институтами самоорганизации. По сравнению с другими локалами ему до сих пор удается сохранять многие архаичные формы соционормативной и духовной культуры, хотя и здесь уже видны первые приметы системного кризиса, обусловленные процессами глобализации. По статьям, представленным в этом журнальном номере, можно судить о сегодняшнем состоянии и перспективах развития национальных языков и литератур абхазцев, балкарцев, дагестанцев, кабардинцев, карачаевцев, чеченцев, южных и северных осетин. Авторы - философы, литературоведы, фольклористы, лингвисты - поднимают и пытаются решить многие актуальные проблемы, связанные с устным народным творчеством, статусом русского языка в регионе, массовым и литературным билингвизмом, качеством художественного перевода, этногендерными стереотипами, механизмами интертекстуальности, а также возможностью применения цифровых технологий в современных филологических исследованиях.
Художественное измерение
Последний дагестанский европеец: ностальгический миф в прозе и живописи Халилбека Мусаясула
Аннотация
В статье прослеживаются основные вехи творческой биографии прозаика, живописца, графика Халилбека Мусаясула, покинувшего Дагестан в 1920-е годы. Его книга «Страна последних рыцарей» появилась на немецком языке в 1936 г., а до нас дошла с опозданием в шестьдесят три года. Впервые в дагестанской культуре заявила о себе идея художественного синтеза, предполагающая органическое совмещение вербального и изобразительного. Размещенные в тексте три акварели и двадцать шесть графических рисунков создали особую атмосферу взаимоопыления слова и кисти, когда описательность переводилась на язык визуального образа и наоборот. Предпринята попытка проанализировать ценностно-семантическую взаимодополняемость этнокультурной тождественности и чуткости к транскультурным новациям, самобытности и культурных универсалий. В двух заметных в двадцатые годы прошлого столетия романах - «Столовая гора» Ю. Слёзкина и «Улыбка Диониса» К. Гамсахурдиа - запечатлен молодой Халилбек, уже «европеец», как сказано в первом из них. Восток и Запад сошлись в его личности и творчестве в том смысле, что европеизм заявил о себе не в утрате непохожести, а во включенности в диалог надэтнических художественных идей. В то же время рассказ-исповедь, описывающий ритуалы, обычаи, обряды, ориентирован на жизнестойкость традиции как противодействия размыванию культурно-генетического кода. Космос национальной жизни открывается в своей исконной многозначности, совмещающей психоментальный склад и особенности горского этикета с тонко стилизованными мифологическими сюжетами, с ненавязчивым воскрешением архетипов и древних обычаев явно доисламского происхождения. Автор «Страны последних рыцарей» не спешил списывать в архив заветы предков и традиционные ценности, продолжая находить в них ядро позитивной идентичности.
Вторая жизнь нартов и даредзанов: очерк русскоязычных стихотворных переводов и обработок из осетинского народного эпоса
Аннотация
Процесс записи и публикаций текстов осетинского народного эпоса имеет свою историю, непосредственно связанную с развитием осетинского Просвещения. Важнейшие вехи этого процесса зафиксированы и описаны довольно обстоятельно, материал периодизирован и систематизирован в этнографическом, культурно-историческом и социально-политическом аспектах. Уже предварительное обозрение позволяет вычленить главные параметры этого обширного литературного пласта. Во-первых, осетинский народный эпос записан как на осетинском, так и на русском языке, что на заре осетинской литературы уже выражало ее билингвальную природу. Во-вторых, осетинский народный эпос представлен двумя эпическими циклами: нартовским и даредзановским. В-третьих, осетинский народный эпос в письменном виде существует в двух литературных родах: прозаическом и стихотворном. Очевидно, что запись осетинского народного эпоса - это фиксация внутренних, имманентных архетипов национального художественного мышления, характерных ритмов народного поэтического дыхания. В этой связи особый интерес представляют русскоязычные стихотворные переводы и интерпретации как тексты, декларирующие эти предания на внешнем контуре осетинской культуры и выступающие предметом духовного общения между народами России; органически сопрягающие внутреннее с внешним, имманентное с заимствованным и представляющие собой продукт с ярко выраженным индивидуальным авторским началом. Эти тексты, а именно переводы и обработки народного эпоса осетин, выполненные в разное время А.З. Кубаловым, С.М. Городецким, Г.Г. Малиевым, Д.А. Гатуевым, В.А. Дынник, Рюриком Ивневым, а также до настоящего времени не опубликованные опыты Ады Владимировой и Муссы Хакима, и являются предметом нашего рассмотрения. Мы ставим задачи: зафиксировать уже известные тексты в хронологическом порядке, с обозначением основных свойств и наиболее характерных обстоятельств; ввести в оборот данные по вновь обнаруженным текстам указанного ряда; обобщить материалы по динамическим и собственно поэтическим критериям.
Кабардинская басня: архетипическое ядро и этноспецифическая поэтика
Аннотация
Басенные архифабулы, являющиеся трансисторическими по своей природе, имеют множество этнокультурных преломлений в литературе разных народов мира. В данной статье с методологической опорой на труды И.Г. Гердера, Г.Д. Гачева, а также современных кавказоведов автор исследует специфику кабардинской басни, взятой в диалектическом единстве ее устойчивых, архетипических констант и национально обусловленных контекстов. На примере басен К. Атажукина, А. Дымова, Б. Жанимова, Б. Кагермазова, П. Тамбиева, Б. Тхамокова, М. Хакуашевой, П. Шекихачева, Т. Шеретлокова, А. Шомахова, Х. Эльбердова показана соотнесенность декларируемых поэтами моральных ценностей с постулатами кабардинского этического кодекса «Адыгэ Хабзэ». В рамках исторической поэтики автор демонстрирует трехступенчатый эволюционный процесс, связанный с переходом баснописцев от практики заимствования классических сюжетов к национальной адаптации, а затем к созданию оригинальных текстов. Большое внимание в статье уделяется расшифровке символических образов.
Метаконцепты «Кавказ» и «Азия» как доминантные конструкты этнической картины мира русскоязычного писателя Бориса Чипчикова
Аннотация
В статье рассмотрены метаконцепты «Кавказ» и «Азия» как главные этнокультурные конструкты творчества русскоязычного писателя Бориса Чипчикова. Художественный мир автора-билингва, будучи одним из значимых фрагментов картины мира, в частности языковой картины мира, отражает систему ценностей лингвокультуры тех этносов, на чьих языках созданы произведения, в данном случае - карачаево-балкарской и русской лингвокультур. В ходе исследования выявлено, что смысловое ядро этнической модели творчества Б. Чипчикова составляют метаконцепты «Кавказ» и «Азия» с широким спектром компонентов, актуализирующих многообразие ассоциаций, которые отражают ментальные предпочтения, когнитивное сознание писателя, его неоднозначное отношение к «родному»/«чужому». В работе использованы методы концептуального, компонентного, лингвокогнитивного анализа (для характеристики метаконцептов и концептов), метод описания (для расшифровки результатов исследования). Полученные результаты могут быть использованы при дальнейшей разработке проблем билингвизма, транслингвизма и транскультурации, представляющих научный интерес для современных ученых-языковедов.
Постмодернизм в литературе Северного Кавказа: на материале романа Дины Дамиан «В вашем мире я - прохожий»
Аннотация
В середине ХХ столетия академик Г. Д. Гачев выдвинул теорию «ускоренного развития», согласно которой литературы миноритарных народов, по ряду разных причин задержавшиеся в своем развитии, способны в один момент включиться в единый мировой процесс и за короткий срок догнать и перегнать высокоразвитые литературы. В представленной статье правомерность гачевской теории доказывается на примере северокавказской постмодернистской литературы, которая сложилась в единую школу. На материале романа Дины Дамиан (псевдоним Мадины Тлостановой) «В вашем мире я - прохожий» показано, как один «бурный гений» в лице кабардинской писательницы выполняет двуединую задачу: поднимает на небывалую высоту региональный постмодернизм и в то же время обогащает мировую литературу инновационной поэтикой и целой серией оригинальных философских идей. В романе решается и ряд других задач, связанных с уточнением философских, исторических, социальных, эстетических корней постмодернизма.
Карачаево-балкарский роман: опыт дальнего чтения
Аннотация
В статье впервые проводится апробация отдельных методов дальнего чтения на материале карачаево-балкарских романов. Объектом исследования служат тексты 55 художественных произведений на карачаево-балкарском языке (преимущественно романов). На материале анализируемых текстов, а также некоторой сопроводительной метаинформации делаются выводы о динамике публикационной активности в отношении карачаево-балкарских романов, в частности указывается на беспрецедентное снижение такой активности в период с 2011 г. (обнаружено всего два опубликованных романа в этот период). Впервые к образцам карачаево-балкарской литературы применен метод вычисления межтекстового расстояния Delta (с дальнейшей древовидной кластеризацией), в очередной раз подтвердивший свою высокую эффективность в вопросах атрибуции текстов. Помимо безошибочной атрибуции анализируемых текстов, сгенерированная древовидная структура характеризуется наличием двух ветвей (карачаевской и балкарской), а также двух подветвей в составе балкарской ветви. При этом внутрибалкарские диалекты не находят отражения на дереве. Обнаружено проявление хронологического принципа: произведение, наиболее отстоящее на дереве от других произведений того же автора, всегда опубликовано или раньше всех остальных, или позже всех остальных.
Арсенал
Инонационально-русское двуязычие в системе школьного образования Кабардино-Балкарской Республики
Аннотация
Статья посвящена вопросам формирования инонационально-русского двуязычия в системе образования Кабардино-Балкарии. Актуальность рассматриваемой проблематики обусловлена социальной потребностью в региональном билингвизме в условиях полинациональной, полилингвальной, поликультурной республики, стабильный массовый характер двуязычия в которой предопределен сосуществованием русского, кабардинского и балкарского языков. Цель - выявление некоторых тенденций развития билингвизма в регионе, так как именно образование является наиболее значимой и массово организованной сферой коммуникации, влияющей на становление билингвальной личности в полиэтнической и поликультурной среде. В работе использован метод ретроспективного анализа. На основе изучения итогов всесоюзных переписей населения, позволивших проследить динамику формирования инонационально-русского билингвизма, а также нормативно-правовых, локальных актов советского и постсоветского периодов, повлиявших на языковую ситуацию, рассмотрены особенности взаимодействия русского языка и языков титульных народов республики, факторы доминирования русского языка во всех функциональных сферах.
Лингводидактический потенциал координативной паремиологии
Аннотация
Отечественными теоретиками, педагогами-лингвистами разработан весьма успешно реализуемый на практике метод фольклорно-паремиологического подхода к изучению русского языка. Для восполнения пробела, имеющегося в общем каталоге двуязычных теорий, автором статьи разработан метод контрастивной паремиологии, приспособленный к решению этнолингводидактических задач. Приведены результаты экспериментального урока в Кабардино-Балкарском государственном университете. Освещаются вопросы, связанные с фольклорными источниками, обучающим потенциалом координативных, контрастивных, «географических» пословиц и поговорок, а также с методом языковой аккультурации.
Языковая система
Историческая память слово- и формообразующих аффиксов дагестанских языков
Аннотация
В статье проанализированы исторические закономерности, характер, природа изменения, развития и усовершенствования языка. Исследуется процесс восстановления исторической памяти как мощного инструмента познания. Рассматриваются вопросы этимологической семантики формантов падежной системы, генезиса эргативного строя, исторической памяти классных показателей аварского языка в корреляции с материалами других дагестанских языков. Описано развитие языковых единиц в сравнительно-сопоставительном аспекте. Отмечена важность понятия развития языка и реконструкции форм языковых единиц как в диахроническом, так и синхроническом плане.
Архаическая лексика в карачаево-балкарских паремиях
Аннотация
Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения функционально-семантических свойств пословиц и поговорок, характеризующихся антропоцентрической направленностью, что коррелирует с современной регулятивно-деятельностной парадигмой изучения объектов языка и речи. Цель исследования заключается в полиаспектном исследовании паремий с облигаторными архаизированными лексемами, отражающими этнокультурные реалии карачаево-балкарского этноса. Для достижения поставленной цели в статье решаются задачи, которые ориентированы на определение реестра паремий с архаизмами и историзмами, выявление и описание их функциональных и семантических особенностей, а также этнокультурной значимости. Материалом исследования послужили паремии, выбранные путем сплошной выборки из имеющихся сборников карачаево-балкарских пословиц и поговорок. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала. Используется описательный метод, элементы концептуального, когнитивного семантического (таксономия и лингвокультурологическая интерпретация) анализа в контексте проблем этнолингвистики и лингвофольклористики. Согласно своему лексико-семантическому статусу архаизированные слова подразделяются на лексические и семантические архаизмы. С точки зрения частеречного происхождения устаревшие слова большей частью представлены именами существительными, прилагательными и глаголами, среди них наличествуют как регионализмы, так и диалектизмы, относящиеся к различным лексико-тематическим группам. Архаические лексемы в силу своей этнокультурной значимости способствуют отражению закодированных в паремиях важных сегментов карачаево-балкарской языковой картины мира.
Лингвокультура
Развитие гендерологии на этнокультурной почве: проблемы и перспективы
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению проблем и процессов становления и развития этнической гендерологии в общем контексте современных тенденций развития социальногуманитарной науки, а также состояния этнологии в регионах. Гендерные отношения в кавказском этносоциальном пространстве не только специфичны, но и претерпевают противоречивые изменения в контексте общих трендов современной российской социальнокультурной трансформации, требуя пристального научного внимания, прежде всего региональной этнологии. Однако этнология в регионе пока так и остается под влиянием консервативных идей и установок из 1990-х гг. «о возврате к корням культуры, реисламизации культуры». В этом контексте анализируются барьеры на пути развития гендерологической науки в пространстве кавказских этнических культур с максимальным учетом особенностей этих культур. Детально раскрываются гендерологические особенности кавказских этнических культур (особенно на примерах гендерного бытия адыгских этносов). Отмечается недостаточная их изученность, а также несоответствие бытующих на российской дискурсивной арене стереотипов в отношении кавказской гендерной культуры фактам и реальностям, что так или иначе дистанцирует внимание центров гуманитарной науки страны от осмысления этногендерной проблематики. Очерчиваются возможные (потенциальные) перспективы и горизонты развития этнической гендерологии в кавказских регионах. Значительное внимание отведено особо значимой роли литературоведения (и филологической науки в целом) в преодолении барьеров на пути развитии гендерологической науки в пространстве кавказских этнических культур. Отмечается, что литературоведение становится лидерской наукой этнологии в регионе, чему объективно способствуют как общие тренды культурно-трансформационных процессов в современной России, так и ныне бытующие консервативные интенции этнологии в кавказских регионах.
Актуализация аксиологических доминант в абхазской ораторской культуре
Аннотация
Статья посвящена анализу аксиологических доминант абхазов, нашедших отражение в культуре ораторства. Рассмотрение ораторства в ценностном аспекте может дать общую характеристику этого искусства как средства репродуцирования этнокультурных предпочтений и послужить основой для их актуализации, содействуя сохранению языка, культуры, традиций этноса. Цель исследования - проанализировать ценности, транслируемые народными риторами посредством определенных жанров публичных выступлений. В предлагаемой работе подобный анализ связан с выявлением аксиологических доминант, совокупность которых определяется спецификой менталитета абхазов. Для реализации поставленной цели поставлена задача - пользуясь методом структурно-семиотического анализа, систематизировать и описать ценностные ориентиры абхазов, которые, формируясь на протяжении столетий, передавались из поколения в поколение через культуру ораторства. Научная новизна исследования состоит в попытке классификации отдельных ценностей онтологического порядка, актуализируемых абхазами в публичных выступлениях. Полученные результаты позволяют выявить некую иерархию доминант, дающих представление о картине мира абхазов. Как составная часть коренных нематериальных ценностей народа, ораторство, являясь ключевым фактором этноязыкового самосознания, безусловно, очень важно для понимания закономерностей и тенденций этнокультурной эволюции абхазов. Считаем целесообразным дальнейшее изучение различных аспектов ораторского искусства для выявления специфики ценностно-коннотативного профиля представителей данной лингвокультурной общности.
Переводческая вариативность при передаче осетинских сакральных онимов средствами русского и английского языков
Аннотация
Достижение адекватности перевода является наиболее важной задачей, стоящей перед переводчиком. Актуальность и новизна настоящего исследования обусловлены недостаточной разработанностью проблемы описания и анализа способов перевода осетинских прецедентных сакральных онимов и необходимостью выработки единого подхода к выбору переводческих стратегий и способов передачи этноспецифичных сакральных онимов средствами русского и английского языков. Предмет исследования представлен семантическими, структурными и функциональными характеристиками сакральных онимов, а также экстралингвистическими факторами межъязыковой коммуникации, влияющими на формирование соответствия средствами переводящих языков. Материалом исследования послужили фрагменты текстов, полученные методом сплошной выборки из интернет-ресурсов и отражающие репрезентативность в общественной коммуникации анализируемых прецедентных онимов. Методологической основой исследования является синхронический принцип лингвистического описания, позволяющий выявить особенности формирования переводческих соответствий в контексте современных представлений о стратегиях перевода онимного сегмента лексики. Многоаспектный характер предпринимаемого исследования обусловил использование разнообразного арсенала методов исследования (метод описания, классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям для обработки материалов исследования; сопоставительный анализ переводного и оригинального текстов; компонентный анализ). Результаты исследования состоят в систематизации способов нахождения переводческих соответствий с целью определения алгоритма решения языковых задач, стоящих перед переводчиком.
Репрезентация этнокультурных метафор в чеченской поэзии
Аннотация
В статье рассматривается своеобразие чеченской поэтической картины мира и роль метафоры как образного средства и механизма мышления в трансляции этнокультурных смыслов. На основе анализа поэтических произведений чеченских авторов выделяются доминантные метафоры-концепты в чеченской поэзии. Предпринята попытка установить систему, внутреннее строение и связи метафорических моделей, раскрыть их ментальные интенции и определить роль метафоры в создании образности в художественной структуре лирического текста. Проведен практический анализ репрезентации базисных этнокультурных метафор в поэтическом произведении на материале лирики классиков чеченской литературы: М. Исаевой, Ш. Айсханова, А. Дудаева, М. Мамакаева, А. Мамакаева и др. Выявляется, каким образом метафора участвует в создании художественной действительности, как соотносится представление о метафоре, сложившееся в когнитивной лингвистике, с реализацией символической нагрузки образа в лирическом тексте. Авторы определяют базисные этнокультурные метафоры чеченского этноса: гора, башня, река, бурка, папаха, джигит (къонах), волк, орел и ряд других - и соотносит их с национальной аксиологической шкалой, а именно такими ее категориями, как свобода, бесстрашие, непреклонность, любовь к родной земле, защита родины, честь, достоинство и др. Отмечено, что авторская картина мира находится под влиянием этнического мировидения поэта. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в чеченском поэтическом тексте реализуется единый метафорический комплекс, в котором взаимодействуют, дополняя и обогащая друг друга, базисные этнокультурные концепты национальной языковой картины мира.
Этногендерная картина мира балкарцев: на материале романов М. Шаваевой «Мурат» и «Северное сияние»
Аннотация
В основу статьи положена гипотеза о том, что в девальвированных Новым временем советских романах соцреализма на самом деле содержится ценный этногендерный материал. Данное положение теоретически обосновывается и экспериментально доказывается автором в результате анализа двух историко-революционных романов «Мурат» и «Северное сияние» балкарской писательницы Миналдан Шаваевой. В образе главной героини Асият представлен северокавказский тип эмансипированной женщины, бросающей вызов патриархальным устоям и проповедующей принцип «свободы сердца». Большое внимание в статье уделяется сопутствующим понятиям, связанным с этнокультурными кодами «кадар» (судьба) «таукел» (душа как гора), «двоюродный брат», «ведущая женщина», «ведомый мужчина», «девичья коса». В контексте гендерных трансформационных процессов на Северном Кавказе рассмотрена также культурообразующая роль русского языка.