Том 30, № 2 (2026): LANGUAGE POLICY IN MULTIETHNIC COUNTRIES
- Год: 2026
- Статей: 12
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/issue/view/2126
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2026-2
Весь выпуск
ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ
Языковая политика в полиэтнических странах: современные тенденции
Аннотация
В данной вводной статье рассматриваются современные теоретические и методологические тенденции в исследованиях языковой политики в многоязычных и полиэтничных обществах с особым вниманием к постсоветскому пространству и Российской Федерации. Опираясь на структурный, критический, экологический и урбанистический подходы в социолингвистике, авторы прослеживают эволюцию исследований языковой политики - от ранних моделей языкового планирования к современным концепциям, акцентирующим внимание на многоязычии, глобализации, социальном неравенстве и языковом возрождении. В статье интегрируются такие ключевые понятия, как управление языком, языковой рынок, речевая аккомодация, сверхразнообразие и деколониальные критики концепта «носитель языка». Особое внимание уделяется сложностям, возникающим между государственным управлением языковой сферой «сверху» и языковыми практиками сообществ «снизу», особенно в условиях городского многоязычия и среди носителей исчезающих языков. Также рассматривается возрастающая роль языковой документации и ревитализации, включая современные инициативы в России, направленные на сохранение языкового разнообразия посредством научно обоснованных и ориентированных на сообщества подходов. В заключение представлены статьи данного специального выпуска, посвященные вопросам языковой политики, идентичности, многоязычного образования, поддержания и возрождения языков в различных глобальных и локальных контекстах. В совокупности материалы выпуска демонстрируют, что многоязычие является нормальным состоянием современного общества и требует гибких, многоуровневых и социально ориентированных моделей языковой политики.
275-309
НАУЧНЫЕ СТАТЬИ
Вoзможность мирного сосуществования национального языка и языков меньшинств
Аннотация
В данном исследовании рассматривается вопрос о том, насколько социально возможно для страны сосуществование языков меньшинств с национальным языком без риска возникновения напряженности, насилия или сепаратистских движений. Цель статьи - обсудить взаимосвязь между национальными языками и языками меньшинств, возможность обеспечения достаточного социального пространства для языков меньшинств без умаления при этом важности национального языка. Исследование включает обзор литературы, начиная с периода возникновения и кодификации национальных стандартных языков, кульминацией которого явилось убеждение в том, что страна должна быть моноязычной, а языки меньшинств и региональные языки должны быть искоренены. Особое внимание уделяется идеям Французской революции и немецкого романтизма. Последствия политики лингвистического эссенциализма иллюстрируются примерами жестоких языковых споров в Испании и Бельгии. Далее, также на основе обзора литературы, рассматривается реакция Западной Европы конца XX в. на насильственные действия угнетенных языковых меньшинств. Показано, что решение следует искать в антиэссенциалистском подходе, который характеризуется инклюзивностью, разнообразием и толерантностью. Этот подход оказывается успешным. Результаты показывают, что политика, в меньшей степени ориентированная на централизацию и стандартизацию, может обеспечить пространство для языков меньшинств, не умаляя при этом статуса национального языка, тем самым предотвращая потенциальную напряженность и насильственные действия. Статья завершается призывом к продвижению подхода, который подчеркивает важность языкового разнообразия и, следовательно, толерантное к нему отношение.
310-330
Сохранение и ревитализация языков России: проблемы науки и практики
Аннотация
Несколько лет назад «сохранение языкового многообразия» было включено в число официальных целей языковой политики России. Однако из-за широкого официального определения «языкового многообразия» и отсутствия официального определения «сохранения» эту цель сложно концептуализировать и операционализировать на практике. При этом к ее достижению в практической деятельности стремятся как практики политики и языковые активисты, так и ученые в рамках прикладных исследований. В этом контексте понимание того, как участники процесса представляют себе достижение этой цели, является одновременно практической и научной проблемой. Цель данной работы - проанализировать академические и официальные дискурсы и практики, чтобы понять, как научные эксперты во взаимодействии с политиками и чиновниками концептуализируют и операционализируют сохранение языкового многообразия в России и что они делают на практике. Материалом исследования послужили тексты официальных документов, устные обсуждения с участием экспертов и должностных лиц при составлении и согласовании версий их проектов и этнографические данные. Материал был собран и проанализирован с использованием включенного наблюдения и дискурсивного анализа. Результаты показывают, что нерешенность теоретической проблемы междисциплинарности обуславливает проблемы в прикладных исследованиях. В связи с недостаточной развитостью исследовательской программы по языковой политике в России, прикладные исследования в настоящее время проводятся в основном в рамках языковой ревитализации, которая, однако, вряд ли способна предложить эффективные решения в стране с государственно-центричной политической культурой. На практике усилия по ревитализации и документации заменяют работу по сохранению языков. В исследовании утверждается, что без высококачественной научной экспертизы по использованию языков в социально-политической сфере языковая политика и языковая ревитализация остаются неэффективными и как практическая деятельность.
331-351
Лингвистическая экология миноритарных языков Республики Саха (Якутия) в зеркале Всероссийской переписи населения 2020-2021 годов
Аннотация
Данное исследование использует концепцию экологии языка (Haugen 1971, 1972) как изучение взаимодействия языка с его средой для оценки надежности данных переписей населения в социолингвистическом анализе. Сосредотачиваясь на Российской переписи 2020-2021 г., статья исследует ее применимость для описания языковой ситуации среди коренных малочисленных народов на северо-востоке Республики Саха (Якутия). В исследовании используется качественный и критико-аналитический подход. Сначала рассматриваются общие характеристики переписи, включая полноту охвата населения, а также ясность и адекватность терминологии, применяемой в этнических и языковых категориях. Далее анализируется более широкий социолингвистический контекст, в частности проблема исчезновения языков на северо-востоке России. Наконец, проводится анализ отдельных данных переписи по десяти языкам коренных народов: алеутскому, алюторскому, чукотскому, долганскому, эвенскому, эвенкийскому, эскимосскому, ительменскому, корякскому и юкагирскому. Анализ выявляет несоответствия в результатах переписи, включая неожиданные увеличения и сокращения численности носителей ряда языков. Эти колебания не всегда согласуются с установленными тенденциями жизнеспособности или угасания языков, что ставит под сомнение надежность данных переписи. Полученные результаты показывают, что ответы респондентов в большей степени отражают языковые установки, идентичность и самоощущение, чем реальное использование языка или уровень владения им. Таким образом, несмотря на ценность переписи для изучения социокультурной идентификации, она менее эффективна как точный инструмент измерения жизнеспособности языков, что подчеркивает необходимость использования дополнительных методологических подходов при изучении миноритарных языков.
352-374
От Гренландии до Якутии: языковая политика, погруженная в многоязычные практики в Арктике
Аннотация
Урбанизация - это глобальная тенденция, и даже отдаленные, малонаселенные районы, такие как Арктика, переживают массовую миграцию в города, что радикально меняет языковую экологию местных языков. Настоящее исследование направлено на обоснование взаимосвязей между различными компонентами языковой экологии и разработку теоретической основы для будущих анализов. В качестве примеров для анализа рассматриваются два арктических региональных города: Нуук, столица полуавтономной Гренландии, и Якутск, столица Республики Саха (Якутия). В данном исследовании используется смешанный подход, включающий полевую работу методом включенного наблюдения, фокусированные интервью об отношении к языку и уровне владения языком, а также анализ существующей документации (официальные опросы, записи, политические документы и сообщения СМИ) по языковой политике и ее реализации в обоих регионах. Интервью проводились во время многочисленных поездок в оба региона в период с 2019 по 2025 г. Данные наблюдений, документирующие изменения в языковом поведении и отношении к языку, охватывают период с 2008 г. в Гренландии и с 2017 г. по настоящее время в Якутске. Данные об отношении к языку и его использовании получены из социолингвистических опросов, углубленных социолингвистических интервью, неформальных дискуссий и включенного наблюдения в Нууке и Якутске. Применение теории «ландшафтов» Аппадураи (Appadurai 1990, 1996) к этим различным языковым экосистемам выявляет сложный и взаимосвязанный характер факторов, влияющих на использование языка, и необходимость многогранного подхода к реализации политики, направленной на повышение жизнеспособности языка.
375-395
Языковая политика и реалии в нидерландском образовании
Аннотация
В данном исследовании рассматривается разрыв между многоязычной реальностью современной школы и сохраняющимся доминированием моноязычных норм в национальных системах образования. Ситуация в Нидерландах используется в качестве тематического исследования для демонстрации более общих вопросов. Несмотря на то, что студенческая аудитория становится все более многоязычной, языки иммигрантов остаются маргинализированными, что приводит к неравным возможностям. Цель статьи - показать, как национальная языковая политика формирует практику в образовании и отношение к ней преподавателей, а также оценить, способствует ли эта политика инклюзии или усиливает языковую маргинализацию. Исследование основано на анализе литературы по многоязычию, языковой политике и (многоязычному) образованию, включая эмпирические и сравнительные исследования в различных национальных и международных контекстах. Кроме того, материалом послужили ключевые теоретические работы, а также документы правительственных и международных организаций, что в совокупности обеспечивает прочную научную и политическую основу для исследований в области многоязычия, образования и социальной справедливости. Особое внимание уделяется тому, как идеи, лежащие в основе нидерландской языковой политики, влияют на справедливость и равенство в образовании. Основные выводы исследования показывают, что голландская образовательная политика в значительной степени отдает приоритет голландскому языку как единственному легитимному языку обучения. Языки иммигрантов, такие как турецкий, арабский и польский, в значительной степени отсутствуют в учебных программах, оценке знаний, общении в аудитории и подготовке преподавателей. Многие преподаватели по-прежнему рассматривают родные языки учащихся как препятствие для обучения. Хотя, как показывают исследования, транслингвизм и другие инклюзивные стратегии улучшают участие, понимание и чувство принадлежности учащихся, их использование остается ограниченным и непоследовательным из-за институциональных барьеров и доминирующих языковых идеологий. В целом исследование демонстрирует, что языковое неравенство воспроизводится политическими решениями и лежащими в их основе идеологиями и предрассудками. В исследовании отмечается, что для эффективной инклюзии необходимы скоординированные реформы в подготовке учителей и преподавателей, разработке учебных программ, практике оценки знаний и языковой идеологии. Когда языковое разнообразие рассматривается как ресурс, национальная политика может помочь создать более справедливые образовательные учреждения, которые ценят языковое наследие всех учащихся.
396-416
Четыре поколения, три языка и один остров: языковой сдвиг и конструирование идентичности у корейцев Сахалина
Аннотация
В данной статье проводится комплексный анализ процессов языкового сдвига и конструирования идентичности среди четырех поколений сахалинских корейцев на основе 44 биографических интервью (life-history interviews), проведенных в Южно-Сахалинске. Целью работы является выявление паттернов и стратегий, используемых носителями языков, находящихся под серьезной угрозой исчезновения, в условиях несбалансированного билингвизма. В исследовании рассматривается, как корейский, русский и японский языки приобретали специфические идеологические значения на протяжении столетия, отмеченного депортациями, колониальным правлением, советской ассимиляцией и постсоветскими трансформациями. Анализ показывает, что языковой сдвиг в данном сообществе не является линейным процессом перехода на русский язык. Напротив, он отражает структурированные семейные стратегии, направленные на сохранение связей с культурным наследием в условиях адаптации к институциональному и социальному давлению. Мультилингвальный репертуар первого поколения иллюстрирует историческую многослойность языковых ресурсов; представители второго поколения, столкнувшиеся с закрытием корейских школ, выработали «кухонный корейский» в качестве функционального домашнего кода; третье поколение опирается на понимание и символические связи с корейским языком; четвертое же поколение взаимодействует с этническим наследием преимущественно через массовую культуру и стремление к транснациональной мобильности. В рамках этих траекторий идентичность предстает не как фиксированная категория, а как динамичный, исторически обусловленный процесс. Носители используют доступные языковые и культурные ресурсы для самоопределения в рамках пересекающихся уровней принадлежности (этнического, регионального, национального и транснационального). Результаты исследования подчеркивают устойчивость этнической идентичности даже в условиях языковой ассимиляции и вносят вклад в дискуссии о мультилингвизме, диаспоральной идентичности, а также в изучение долгосрочной динамики сохранения и утраты языков в миноритарных сообществах. Работа позволяет углубить понимание механизмов конструирования идентичности в контекстах, характеризующихся перемещением населения и сменой политических установок.
417-441
Украинско-русская лексическая интерференция в речи жителей Севастополя
Аннотация
В данной статье исследуются устойчивость и функции украинских лексических элементов в русскоязычной речи жителей Севастополя на фоне смены языковой политики и политических трансформаций. Исследовательская проблема возникает из рассматриваемого парадокса: несмотря на то, что повседневное общение на украинском языке в период, когда Севастополь входил в состав Украины, вызывало широкое сопротивление, элементы украинской лексики все же укоренились в местной речи благодаря длительному воздействию медиа, образования и бюрократического дискурса. После 2014 г., когда украинский язык полностью исчез из официальных сфер, некоторые из этих лексических элементов продолжали автоматически использоваться в повседневной коммуникации. Однако со временем эти следы начали исчезать, поэтому важно зафиксировать данные остаточные языковые явления. Цель настоящего исследования - выявить и систематизировать украинские вкрапления в русской речи севастопольцев, а также описать их социолингвистические функции. На основе анализа данных, полученных с помощью опросов и интервью, был составлен корпус из 150 украинских слов и выражений. Для анализа корпуса и определения моделей употребления и коммуникативной мотивации использованы методы тематической классификации и функционально-прагматического анализа. Результаты демонстрируют тот факт, что даже языковая политика, которая не приводит к масштабному сдвигу в языке, может оставлять лексические следы в повседневной речи. Украинские выражения сохранились как инструменты коммуникативной емкости, эмоциональности, цитирования, иронии и групповой идентичности. Исследование вносит вклад в социолингвистическую теорию, подчеркивая, что результаты языковой политики должны оцениваться не только через институциональные показатели, но и через повседневные речевые практики, где пересекаются идеология, привычка и историческая память.
442-465
Льянито: ни язык, ни зарождающийся вариант
Аннотация
В статье исследуется льянито - разновидность спанглиша (смешения испанского и английского языков), распространенная в Гибралтаре, Британской заморской территории. Льянито часто определяется как языковой вариант, возникший в результате контакта испанского и английского языков. Исследователи поддерживают данное мнение, опираясь на список специфичной лексики и чувство идентичности населения этого региога. Однако данные, полученные нами в ходе полевых исследований, указывают на иную реальность. Цель статьи - показать, что льянито следует воспринимать как обозначение процесса переключения кодов, который не привел к появлению нового варианта. Материалом исследования послужили записи спонтанных голосовых сообщений, полуструктурированные интервью и свободные беседы, что позволило скомпилировать речь 22 человек, обоих полов, разных поколений и с различным уровнем образования. Результаты исследования показывают, что льянито нельзя считать ни языком, ни зарождающимся вариантом, поскольку он связан с процессом переключения кодов в нестабильном двуязычном контексте, свидетельсвующем о движении к монолингвальному англоязычному сообществу. Современный Гибралтар демонстрирует все этапы этой эволюции, каждый из которых представлен отдельным поколением. Несмотря на утверждения отом, что льянито представляет собой часть культурного, языкового и исторического наследия, использование льянито молодым поколением сокращается. Причина того, почему жители Гибралтара постепенно отказываются от испанского языка и становятся англоязычными монолингвами, лежит в социальной мобильности. Более того, утверждение о том, что льянито является языком или языковым вариантом, не имеет эмпирического подтверждения, поскольку невозможно определить лексику, а также фонетическую и грамматическую структуру, которые его характеризуют. Результаты исследования помогают разобраться в сложностях спанглиша в его различных проявлениях и способствуют изучению языковой вариативности.
466-485
Языки коренных малочисленных народов Севера: между ассимиляцией и ревитализацией
Аннотация
Языки коренных малочисленных народов Севера России находятся в критическом состоянии. Большинству из них угрожает исчезновение. При этом переписи населения фиксируют увеличение числа заявляющих о владении этническими языками на фоне продолжающегося языкового сдвига, что ставит вопрос о природе данного явления и его значении для будущего миноритарных языков. Цель исследования - определить, находятся ли языки коренных малочисленных народов Севера в Республике Саха (Якутия) под угрозой ассимиляции или демонстрируют потенциал к ревитализации. Материалами послужили данные Всероссийских перепискй населения 2010 и 2020 гг., результаты локальных социолингвистических исследований, а также полевых работ, проведенных в 2022-2024 гг. Применялись методы сравнительного анализа переписных данных, критического сопоставления статистических и экспертных оценок, социолингвистического анкетирования. Выявлено расхождение между декларируемым в переписях и реальным владением этническими языками, что отражает феномен усиления символической мощности языков при снижении их коммуникативной мощности. Определено, что специфика полилингвальной ситуации Якутии заключается во взаимодействии языков коренных малочисленных народов Севера не только с русским, но и с якутским языком, который исторически выполняет роль lingua franca в регионе. Детальный анализ эвенкийского языка показал территориальную неоднородность языковых процессов: от преимущественно символического функционирования в якутоязычных эвенкийских сообществах до относительной сохранности в селах Южной Якутии. Выявлено, что молодежь с актуализированной этнической идентичностью демонстрирует высокую языковую лояльность независимо от реального владения языком. Появление «новых говорящих» и развитие локальных языковых инициатив интерпретируется как свидетельство трансформации символической мощности в практическое действие. Исследование свидетельствует о переходе языков коренных малочисленных народов Севера от неконтролируемой ассимиляции к осознанным попыткам языкового возрождения, успех которых будет зависеть от способности преобразовать возросшую символическую мощность языков в реальные коммуникативные практики.
486-512
РЕЦЕНЗИИ
Review of Matras, Yaron. 2024. Speech and the City: Multilingualism, Decoloniality and the Civic University. Cambridge: Cambridge University Press
513-517
Рецензия на книгу: Perlin, Ross. 2024. Language City: The Fight to Preserve Endangered Mother Tongues in New York. First edn. New York, NY: Atlantic Monthly Press
518-524








