№ 5 (2015)
- Год: 2015
- Статей: 53
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/issue/view/807
Статьи
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ И МИРЕ(Предисловие к тематическому выпуску Вестника)
Аннотация
Написанная в жанре предисловия настоящая статья предпослана изданию специального выпуска «Вестника Российского университета дружбы народов. Серия “Вопросы образования: языки и специальность”», содержанием которого являются материалы Первой Международной научно-практической конференции «Современные тенденции развития билингвального образования в России и мире» (10-12 декабря 2015 года, РУДН).
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):11-16
11-16
ПОДГОТОВКА РУСИСТОВ ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН В РОССИЙСКИХ ВУЗАХ
Аннотация
В статье на базе анализа ведомственной статистики освещается подготовка иностранных граждан по русскому языку в российской высшей школе. Анализируются показатели изучения русского языка по различным программам, очно и заочно. Отмечаются страны с наибольшим числом своих представителей, изучающих русский язык, а также вузы - лидеры по контингенту иностранных студентов, стажеров, аспирантов-русистов. Делается вывод о недостаточном использовании потенциала российской высшей школы в области обучения русскому языку иностранных граждан и формулируется ряд рекомендаций в этой области.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):17-32
17-32
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СРЕДА МЕЖДУНАРОДНО- ОРИЕНТИРОВАННОГО ВУЗА КАК СРЕДСТВО КОММУНИКАТИВНОГО РАЗВИТИЯ СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ
Аннотация
В статье выявляется и обосновывается роль лингвокультурной среды международно-ориентированного вуза в развитии и совершенствовании коммуникативной компетентности студентов-билингвов; устанавливаются специфические характеристики би- и полилингвизма студентов из традиционных для России стран приема - Содружества Независимых Государств; характеризуются основные структурные компоненты лингвокультурной среды вуза, определяется их лингвообразовательный потенциал. Авторы также выявляют условия, способствующие и препятствующие коммуникативному развитию студентов-билингвов.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):33-43
33-43
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ БИЛИНГВАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы, связанные со спецификой обучения иностранному языку (немецкому) в национальной аудитории (в школе и вузе) в условиях институционального билингвизма (на базе армянского и русского языков). Выявлен неоднородный характер билингвизма вследствие неодинакового уровня владения учащимися вторым (русским) языком, что привело к выделению разных его типов и групп учащихся; доказывается тезиc о подвижной и динамической природе субординативного билингвизма / мультилингвизма по мере поступательного характера движения учащихся и накопления их знаний и опыта. В данных условиях учащийся может пройти разные стадии владения вторым (русским) языком. Специфические условия обучения накладывают отпечаток на процесс овладения иностранным языком и во многом предопределяют содержание, принципы, организационные формы обучения, равно как и достижение конечного результата.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):44-48
44-48
ЕЩЕ РАЗ О ЗНАЧИМОСТИ И ПЕРСПЕКТИВАХ ДВУЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Аннотация
Современное билингвальное образование обеспечивает эволюционное развитие в образовании и быстрое ассоциативное восприятие, которое направлено на формирование учебных умений, навыков и знаний, учащиеся приобретают способность быстро ориентироваться при решении той или иной учебной задачи и переключаться с одного вида деятельности на другой. В статье рассматриваются классификация, значимость и перспективы двуязычного образования в армянской школе, его психологические и лингвистические особенности и формирование. Перечисляются приемы и методы реализации билингвальной программы.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):49-55
49-55
РУССКИЙ ЯЗЫК В ПОСТСОВЕТСКОЙ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ: ПОСТОЯНСТВО РУССКОГО ЯЗЫКАВ ВЫСОКОСТАТУСНЫХ СФЕРАХ
Аннотация
В большинстве стран бывшего Советского Союза после 1991 г. использование русского языка в престижных сферах радикально пошло на убыль. До некоторой степени это имело место и в Центральной Азии - частично из-за того, что доля населения славянских национальностей резко сократилась. Однако по сравнению с такими регионами, как страны Южного Кавказа и Балтии в Центральной Азии русский язык все еще широко используется в высокостатусных сферах.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):56-63
56-63
ШКОЛЬНОЕ ПОЛИЯЗЫЧНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КАЗАХСТАНЕ (ТЮРКСКО-РУССКОЕ, ТЮРКСКО-АНГЛИЙСКОЕ, ТЮРКСКО- РУССКО-АНГЛИЙСКОЕ)
Аннотация
В статье исследуется проблема би- и полилингвального образования в школе, лицее и колледже тюркоязычных республик СНГ на примере Казахстана; проводится параллель между современным полиязычным образованием в системе среднего и среднего специального образования с языковым образованием советского периода; анализируется активное вхождение английского языка в систему школьного образования; доказывается доминирование русского языка в полилингвальном образовательном процессе; определяется образовательный статус русского языка как неродного, но как обязательной общеобразовательной дисциплины в школе и в вузе, а также образовательный статус английского языка как иностранного.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):64-71
64-71
БИЛИНГВАЛЬНОЕ И ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В КЫРГЫЗСТАНЕ
Аннотация
Билингвальная модель с кыргызским и русским языками обучения в школах г. Бишкека наиболее востребована. В таком формате обеспечивается усвоение государственного кыргызского языка на уровне, необходимом для социализации личности в рамках данной страны, использования русского языка как дополнительного и эффективного инструмента адаптации и продвижения в русскоязычном пространстве. Изучение же родного языка (узбекского, дунганского, уйгурского и др.) способствует сохранению национально-культурной идентичности личности и самобытности различных этносов.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):72-77
72-77
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛАХ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ В УСЛОВИЯХ БЕЛОРУССКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА
Аннотация
Социокультурный подход к обучению русскому языку в школах Республики Беларусь имеет свою специфику, обусловленную сформировавшейся языковой ситуацией в стране. Социокультурная составляющая обучения представлена знаниями, которые помогут учащимся познакомиться с нормами поведения, стандартами и правилами, регулирующими взаимодействие личности с обществом и формирующими их социально-значимые патриотические, гражданские и духовные качества, необходимые для последующего активного включения в избранную социально-экономическую, политическую, образовательную и т.д. сферы деятельности современного белорусского общества. В статье рассмотрены цели и задачи языкового образования в процессе обучения русскому и белорусскому языкам, установлены общие и специфические черты процесса формирования социокультурной компетенции посредством расширения и углубления знаний учащихся о феномене культуры как системе общечеловеческих и национальных для русского и белорусского народов ценностей в процессе изучения русского языка.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):78-82
78-82
БИЛИНГВАЛЬНАЯ СЕМЬЯ В УСЛОВИЯХ МУЛЬТИЛИНГВИЗМА МОЛДОВЫ
Аннотация
В статье представлен обзор нормативной базы и национальной образовательной политики, способствующей развитию билингвальной личности в семье и учебных заведениях; проанализирован психолого-педагогический аспект социализации личности и ее подготовки к жизни в поликультурной среде; рассматривается развитие личности в Республике Молдова в контексте русско-молдавского билингвизма, унаследованного развитием предыдущей эпохи. Автор уделяет внимание вопросу особенностям молдавской государственности, обусловившим колебания между правыми и левыми политическими течениями, а также диктату непроверенных политических идей над устоявшейся системой национального и семейного воспитания. В статье говорится об изъянах моноязычной национальной идеи, которая привела к расколу страны на два берега по Днестру. Автор выявляет причинно-следственные связи формирования и самореализации билингвальной и бикультурной личности в указанных обстоятельствах, обозначает проблемы и пути их решения, предлагает рекомендации билингвальным семьям и учебным заведениям по воспитанию ребенка в условиях русско-молдавского билингвизма.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):83-88
83-88
ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В АРАБСКИХ СТРАНАХ(на примере Марокко)
Аннотация
Многолетние наблюдения показали, что из всего массива проблем, совокупно определяемых как «бытие русской общины в арабской стране», именно проблема русского языка является, пожалуй, основной как для успешной адаптации в принимающее общество, так и для сохранения культурных параметров исходного общества в новой культуре. В статье анализируются проблемы изучения и сохранения русского языка в современной смешанной русско-арабской семье.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):89-96
89-96
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ТЕСТ-СОБЕСЕДОВАНИЕ: СТРАТЕГИИ КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ ТЕСТОРА
Аннотация
В данной статье обосновывается актуальность разработки методологического и методического обеспечения лингводидактического теста-собеседования, новой для отечественной тестологии формы экзаменационной проверки на установление уровня владения русским языком как иностранным. Авторы выявляют и характеризуют специфические черты собеседования как формы установления уровня компетентности в устном русскоязычном общении, а также определяют и систематизируют стратегии коммуникативного поведения тестора, проводящего лингводидактическую проверку в новом формате.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):97-106
97-106
ПРЕПОДАВАНИЕ И ТЕСТИРОВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ СРЕДЕ УНИВЕРСИТЕТА ГАНЫ
Аннотация
Цель настоящей работы - представить трудности, встречающиеся в процессе преподавания русского языка в мультилингвальной среде Университета Ганы, где английский как официальный язык страны, выступает в роли языкового посредника. Материалом исследования послужили экзаменационные вопросы, составленные в соответствии с программой университета по иностранным языкам и употребляемые при тестировании студентов. Обнаружены типичные фонетические, грамматические и пунктуационные ошибки. В результате исследования авторы пришли к выводу, что ошибки, встречающиеся в устной и письменной речи студентов, появляются под воздействием как официального, так и местных языков.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):107-115
107-115
СТРУКТУРА ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ
Аннотация
На продвинутом этапе обучения (2-й сертификационный уровень) важную роль играет контроль сформированности основных умений и навыков студентов-иностранцев. Экзамен целесообразно разделить на две части: контроль в учебно-профессиональной сфере и контроль общего владения русским языком. В первой части контролируется умение строить монологическое высказывание в профессиональной (медицинской) сфере: рассказать об этиологии, клинической картине, диагностике и лечении заболевания, доказать эффективность использования препарата для лечения заболевания, рассказать о клинической практике. Во второй части экзамена предлагается создать диалог по предложенной теме и высказать собственную точку зрения по определенному вопросу. Подобная структура экзамена позволяет в полной мере контролировать все умения и навыки владения русским языком, сформированные у студентов за пять лет обучения. С целью подготовки студентов к экзамену были созданы пособия для студентов каждой специальности («Лечебное дело», «Стоматология», «Фармация») с учетом их специфики. В данных пособиях предлагаются демоверсии экзаменационных текстов, структура доказательства и грамматические модели, используемые при его создании, план сообщения о клинической практике. Также предлагаются таблицы основных типов диалогических единств, даются группы лексики, необходимой для монолога по общему владению. В Приложении студентам дают ознакомиться со структурой экзаменационного билета, а также предлагаются образцы плана текста по специальности, образцы доказательства и аргументы для него, содержащиеся в демоверсиях текстов. Благодаря подобной структуре экзамена мы получаем возможность проконтролировать сформированность основных умений и навыков: чтения, анализа текста, составления плана, составления монологического высказывания, доказательства собственной точки зрения, умения вести диалог и аргументировать свое мнение.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):116-120
116-120
К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ТЕОРЕТИКО- ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН В УСЛОВИЯХ ПОЛИЯЗЫЧИЯ
Аннотация
Языковая ситуация в Республике Казахстан характеризуется наличием массового инонационально-русского двуязычия. Довольно высокий уровень владения русским языком, характерный для казахстанских студентов (как на русском, так и на казахском отделении вузов) позволяет использовать специфические методики преподавания лингвистических дисциплин теоретического цикла. Провозглашенная в Казахстане политика триязычия и стремление к широкому использованию английского языка в качестве языка науки обусловливливает преподавание теоретических дисциплин на английском языке в ряде казахстанских вузов (в особенности - на уровне магистратуры и докторантуры). Современная языковая ситуация (в том числе и на уровне языка науки), позволяет в процессе преподавания на русском и на английском языках использовать параллельно ряд интерактивных методик, которые призваны создать условия для формирования критического мышления в рамках данной сферы в ситуации полиязычия.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):121-125
121-125
СТРАТЕГИЯ МОДУЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Аннотация
В статье раскрываются принципы построения учебных модулей, сущность модульного обучения, обозначаются цели использования модульных технологий. Отражены приемы подачи учебного материала: структурированность частей; реализация синтеза теоретических сведений и языкового материала на уровне текста; использование когнитивно ориентированных и текстоориентированных технологий. Представлена структура учебных модулей, синтезирующих теоретический предметно-тематический и практический компоненты. Приведены примеры заданий, составляющих практический компонент. Содержание и структура учебных модулей коррелирует с когнитивными профессиональными и лингвистическими аспектами инженерной коммуникации, овладение которой является целью преподавания русского языка в техническом вузе.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):126-133
126-133
РАБОТА СО СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ МОДЕЛЯМИ ПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ КАК ТЕХНОЛОГИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНТНОСТЕЙУ УЧАЩИХСЯ-БИЛИНГВОВ
Аннотация
Цель статьи - показать возможности технологии моделирования производных слов в формировании основных лингвистических компетентностей у учащихся-билингвов. Технология, представленная в статье, была разработана доктором педагогических наук, профессором Шекихачевой М.Ш. и названа структурной методикой. В центре технологии находится лингводидактическая единица - обобщенный инвариант словообразовательного типа. В статье приводится алгоритм работы по предлагаемой технологии, даются примеры построения моделей словообразовательного типа и объясняются возможности работы с моделями производных слов по формированию основных языковых компетентностей: словообразовательной, морфологической, лексико-семантической и т.п.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):134-138
134-138
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ
Аннотация
Статья посвящена анализу типичных ошибок в речевой деятельности обучающихся казахскому языку, возникающих из-за интерферирующего влияния родного (русского) языка и ранее изученного иностранного языка. Межъязыковая интерференция, являясь атрибутом речевой деятельности, может проявляться на различных языковых уровнях. В процессе обучения казахскому языку русскоговорящих студентов были выявлены случаи переноса языковых особенностей родного (русского) и иностранного (английского) языков в казахский язык. В статье рассматриваются примеры интерференции на фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом уровнях.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):139-144
139-144
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ В МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ
Аннотация
В статье рассматриваются морфологические ошибки студентов ближнего зарубежья - из Таджикистана и Узбекистана, обобщаются и классифицируются интерферентные ошибки студентов-билингвов с целью выявления общих тенденций их возникновения, определяется влияние лингвистических, экстралингвистических и субъективных факторов на степень интерферентного влияния родного языка на изучаемый.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):145-148
145-148
ОБУЧЕНИЕ ДЕТЕЙ ИЗ СЕМЕЙ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН В ШКОЛАХ МОСКВЫ
Аннотация
Появление детей иностранных мигрантов стало новым и массовым явлением в школах Москвы, а также других регионов России. В статье на основе ведомственной статистики и результатов социологических исследований освещается состав иностранных учащихся по странам происхождения, их поло-возрастные особенности и основные трудности их социально-культурной адаптации. Анализируется политика Департамента образования Москвы в отношении данной категории учащихся. Делается вывод о необходимости уделять большее внимание детям иностранных мигрантов, обеспечивая их полный охват школьным обучением при одновременном усилении их подготовки по русскому языку.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):149-160
149-160
ИНТЕГРАЦИЯ ПОЛИЭТНИЧЕСКОГО КОНТИНГЕНТА УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В РОССИЙСКОЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ
Аннотация
Статья посвящена вопросам обучения русскому языку детей мигрантов (инофонов) в составе полиэтнических классов российских общеобразовательных школ. Особое внимание уделено вопросам организации учебного процесса на традиционных коллективных уроках по русскому языку, проводимых в смешанных аудиториях носителей языка и инофонов. Обоснована необходимость разработки интегрирующих разноуровневый и многонациональный коллектив технологий. Выделены конкретные принципы, методы и подходы, комплексная реализация которых служит интеграции. В работе подробно описаны мультимедиа уроки как современное электронное образовательное средство, способствующее интеграции полиэтнического коллектива во время аудиторных занятий.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):161-170
161-170
ЗВУЧАЩАЯ РЕЧЬ МИГРАНТОВ: ФОРМАНТНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
Аннотация
Цель исследования - выявление акустических параметров звучащей речи мигрантов при помощи звукового анализатора PRAAT на материале контрольной фразы, в состав которой входят все гласные русского языка. В эксперименте участвовали мужчины 30-35 лет со сходным тембром голоса, выходцы из разных стран мира, изучающие русский язык не менее 2 лет и живущие в России не менее 1,5 лет. Изучалась формантная структура гласных звуков. Результаты исследования позволяют, во-первых, сопоставить значения формант, полученных в ходе эксперимента, со средними значениями, представленными в научной литературе по фонетике; во-вторых, отразить фонетические процессы, характерные для участников исследования во время процесса речепроизводства. Результаты эксперимента позволяют утверждать, что формантные характеристики гласных русского языка варьируются в зависимости от формантных характеристик соответствующего звука в родном языке информанта, причем отмечается определенная корреляция с принадлежностью языка к соответствующей языковой семье.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):171-176
171-176
БИЛИНГВИЗМ И АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО АКЦЕНТА(на примере японского языка)
Аннотация
В статье рассматривается феномен билингвизма, особенности появления акцента в речевой практике инофона. Проведенный сопоставительно-типологический анализ фонетических систем русского и японского языков выявил в русской речи японцев потенциальные случаи интерференции, возникающие в ситуации искусственного (аудиторного) многоязычия. В результате такого анализа появляется более точное представление о лингвистической модели иностранного акцента и пути его преодоления.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):177-183
177-183
КИБЕРТЕКСТ И КИБЕРОБРАЗ В БИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Аннотация
В статье авторы знакомят читателей с новыми, но востребованными сегодня в методике преподавания языка понятиями и терминами: «кибертекст» и «киберобраз». Представление о них сформировалось у авторов на материале и в процессе разработки ими своих учебных пособий по РКИ.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):184-189
184-189
СКАЗКА В ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОМ КУРСЕ РУССКОГО ЯЗЫКА И РАЗВИТИЯ РЕЧИ
Аннотация
В статье рассматриваются и предлагаются инновационные решения по организации обучения детей русскому языку на основе текстов русских народных и литературных сказок в лингвокультуроведческом курсе для школьников по русскому языку и развитию речи в рамках авторского проекта «Сказкина школа РУДН».
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):190-198
190-198
НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ СТАНОВЛЕНИЯ ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА
Аннотация
В наши дни в мире наблюдается активный процесс миграции, что приводит к возникновению многих, ранее не имевших места проблем самого разного характера. Как сохранить идентичность ребенка в межнациональном браке через занятия вторым родным языком и воспитать любовь к этому языку? В данной статье речь идет о проблемах становления билингвизма у детей, в частности, о престижности разных языков в разных странах и о том, какими могут быть стимулы к изучению языков в двуязычных семьях. Опыт, обобщенный в статье, может быть полезен не только коллегам, работающим с детьми-билингвами, но и родителям, которым посчастливилось быть мамами и папами двуязычных детей.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):199-207
199-207
ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ В ФОРМИРОВАНИИ БИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ(на материале обучения иностранных студентов-филологов)
Аннотация
Настоящая работа посвящена экзистенциальной составляющей в обучении русскому языку иностранных студентов-филологов. Направленность учебного процесса на формирование билингвальной личности предполагает развитие экзистенциальной компетенции, которая базируется на представлении об исторически сложившемся способе бытия и о смысле жизни, характерном для русской языковой личности.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):208-214
208-214
К ВОПРОСУ ОВЛАДЕНИЯ СТУДЕНТАМИ УМЕНИЯМИ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ
Аннотация
Педагогическая практика в рамках профессиональной подготовки в высших учебных заведениях обладает большим потенциалом для формирования будущего учителя. Инновации в сфере высшего образования касаются в первую очередь профессиональной подготовки будущих учителей-словесников. Цель статьи - показать роль педагогической практики студентов-филологов как важнейшей составной части общей профессиональной квалификации. Автор делится своим опытом подготовки и руководства педагогической практикой студентов. Представлены отдельные эффективные приемы общения с учащимися. Показано, что использование диалогической модели обучения в учебном процессе обеспечивает постоянную обратную связь учащихся с учителем.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):215-221
215-221
КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ИНОНАЦИОНАЛЬНОЙ АУДИТОРИИ
Аннотация
Конец XX - начало XXI вв. характеризуется возрастанием интереса в различных сферах социума к проблеме культуры. Культуроведческий аспект преподавания русского языка в инонациональной аудитории, взятый для исследования, является актуальной проблемой на современном этапе. Материалом для исследования послужила этнокультуроведческая лексика русского и родного языков в сопоставительном аспекте, так как влияние родной культуры при обучении русскому языку - предмет большого внимания и растущего интереса исследователей. Основными целями лингвокультуроведения являются развитие духовно-нравственного мира обучающегося, национально-личностного самосознания, признания и понимания им ценностей другой культуры, уважения к ней через изучаемый язык. Сложность реализации этой программы, с точки зрения авторов, обусловливает поиск оптимального соотношения между материалом по русской и родной для студентов культуре. Второе и важное: необходимо выработать методику, в соответствии с которой сведения о национальной культуре вводились бы в учебный процесс органично, становясь необходимым дополнительным средством для более глубокого освещения реалий русской культуры и их адекватного понимания студентами-казахами. Введение материала по родной культуре должно способствовать также расширению кругозора и знаний учащихся в своей стране, повышению мотивации обучения. При формировании и коррекции коммуникативной компетенции студента необходимо учитывать своеобразие тех социокультурных и языковых обстоятельств, в которых ведется обучение русскому языку. Учебный процесс должен протекать в условиях культурно-языкового контакта изучаемого русского и родного языка студента и представлять собой целенаправленную регламентированную форму осуществления такого контакта.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):222-229
222-229
МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ РКИ В ВУЗЕ
Аннотация
Статья посвящена актуальной проблеме - оптимизации образовательного процесса в вузе применительно к программе изучения русского языка как иностранного. В частности, рассматривается такой вид деятельности, как самостоятельная работа студентов, приобретающая в связи с новыми тенденциями доминирующую роль в процентном соотношении по сравнению с работой в аудитории под руководством преподавателя. В настоящее время в связи с требованием оптимизации учебного процесса, повышения заинтересованности студентов в результате образовательного процесса возникла острая необходимость разнообразить формы обучения, активизируя, кроме традиционного классического урока, различные виды самостоятельной работы студентов вне аудитории. Возникает вопрос: как организовать самостоятельную работу, можно ли просто механически выделить определенные темы, имеющие достаточно четкие локальные границы употребления, для самостоятельного усвоения материала студентами? И мы отвечаем однозначно: нет, такой подход в корне неверен. В связи с этим становится очевидным, что возникла необходимость разработать и четко определить те методические принципы, которые лягут в основу организации учебных материалов, предлагаемых к самостоятельному изучению студентам при овладении иностранным (русским языком) с учетом специфики их будущей специальности, а также родного языка или языка-посредника; создать общедоступный электронный ресурс для реализации программы по самостоятельной работе студентов; разработать программу-алгоритм для составления ежегодно обновляемых материалов по самостоятельной работе студентов; проанализировать те материалы и ресурсы, огромное количество которых накоплено за долгие годы становления дисциплины, и выявить среди них те, которые будут с наибольшей эффективностью помогать осуществлению успешного освоения программы по самостоятельной работе студентов, а при отсутствии таковых наметить план работы над созданием необходимых разноформатных учебных материалов.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):230-236
230-236
СИНКВЕЙН КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ
Аннотация
На занятиях по профессиональному русскому языку целесообразно применение инновационных технологий, в частности составление синквейнов, позволяющих расширить коммуникативную компетенцию. В последнее время синквейн начинает использоваться в дидактических целях в качестве эффективного метода развития образной речи, который позволяет получить быстрый результат. В результате применения синквейнов в формате практического занятия по русскому языку отмечается активизация речемыслительной деятельности студентов, актуализация внутренних резервов личности (преодоление барьеров, скованности во время выступления перед аудиторией и т.д.), повышение интереса и мотивации к изучению предмета.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):237-241
237-241
ВАРВАРИЗМЫ И ПОЛИЛЕКСЕМЫ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ БИЛИНГВИЗМА И ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ
Аннотация
Варваризмы появляются в языке в периоды активных контактов языков, в периоды тесного сотрудничества стран и народов, особенно в процессе развития новой области деятельности. Они примыкают к неологизмам и на первом этапе языкового освоения функционируют как лексические вкрапления, сохраняя звуковую форму и графику языка-источника. Ведущая роль в таких случаях принадлежит экстралингвистическим факторам - социально-экономическим и геополитическим по своей природе. Так, в условиях глобализации английский язык приобретает функции лингва франка, и поэтому другие языки насыщаются варваризмами-англицизмами. Степень и скорость освоения таких неологизмов-варваризмов обусловлена типологическими сходствами-различиями между языками. Полилексемы - это гибридные лексические единицы, образованные главным образом лексико-синтаксическим способом и сочетающие исконно русские и иноязычные элементы уровня морфем, словоформ и словосочетаний. Как и варваризмы, они являются лексическими вкраплениями прежде всего в так называемых языках для специализированных целей. Основной метод анализа - структурно-семантический, объясняющий природу и функции таких единиц. В прикладных целях дополнительно используется транскрипция, транслитерация и элементы языковой игры.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):242-246
242-246
ДИГЛОССИЯ КАК ОСОБЫЙ ВАРИАНТ БИЛИНГВИЗМА: ПОЛИСОЦИОЛЕКТАЛЬНОСТЬ РУССКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
Статья посвящена социолингвистическим аспектам функционирования русского языка. Анализируется характер взаимосвязи между понятиями «билингвизм» и «диглоссия», «билингвальная языковая личность» и «диглоссная языковая личность». Диглоссия рассматривается как пандан понятия «билингвизм». Выделяется категория полисоциолектальности, под которой понимается лингвосоциокультурная гетерогенность русского языка. Материалом исследования послужил специфический некодифицированный фрагмент русского языка - лагерный социолект. Ведущим методом исследования послужил метод социолингвистического анализа. Основные результаты проведенного исследования заключаются в том, что в работе представлены доказательства возможности рассмотрения членения национального языка на социолекты, обладающие характеристиками подъязыков, в достаточной мере отграничивающих их от национального языка и позволяющих классифицировать их как «языки в языке». В дополнение к термину «билингвизм» предлагается ввести термин «биглоссия» - категория промежуточного характера между билингвизмом и диглоссией для обозначения образований более крупных и более самостоятельных, чем диалекты и говоры.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):247-254
247-254
ДИАЛОГ РУССКОГО И БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ
Аннотация
Функционирование двух государственных языков (белорусского и русского) в Республике Беларусь - это осознанная необходимость. С другой стороны, близкое родство этих языков обусловливают отнюдь не только позитивные основания для их развития. Можно сказать, что оба языка в настоящее время переживают кризис. Цель настоящей статьи - показать основные болезненные точки в диалоге русского языка с белорусским в рамках одного государства.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):255-259
255-259
ОБ ОБЩЕФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХВ АФРИКАНСКИХ ВАРИАНТАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
В статье рассматривается вопрос происхождения африканских фразеологизмов французского языка. Дается обзор общефранцузских фразеологизмов, которые укрепились в варианте французского языка Африки. Приводятся их семантические особенности, которые стали причиной перехода фразеологических единиц из французского языка Франции в разряд фразеологических африканизмов. Статья дает материал для исследований в области фразеологии и вопросов развития африканских вариантов французского языка.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):260-265
260-265
БИЛИНГВИЗМ И ПОЛИЛИНГВИЗМ КАК ОБЪЕДИНЯЮЩИЕ НАЧАЛА РАЗЛИЧНЫХ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ СООБЩЕСТВ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА(на примере Кабардино-Балкарской Республики)
Аннотация
Статья посвящена проблемам билингвизма и полилингвизма, которые рассматриваются как объединяющие начала различных социолингвокультурных сообществ, сосуществующих в условиях полиэтнического пространства (на примере Кабардино-Балкарской Республики как субъекта РФ). Итогом проведенного исследования стал вывод о том, что на процесс формирования, развития и становления би- и полилингвальной языковой личности, проживающей на территории многонациональной КБР, огромное влияние оказывают различные экстралингвистические факторы, основными из которых являются место проживания, сфера общения, система образования и СМИ. В Кабардино-Балкарии в большей мере встречаются относительные билингвы (согласно уровню владения двумя языками), а также личности, обладающие совмещенной билингвальностью (по критерию степени смешения языков); реже - абсолютные билингвы и автономное двуязычие.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):266-272
266-272
КАЗАХСКО-РУССКИЙ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СИНКРЕТИЗМ В РЕЧЕВОМ СОЗНАНИИ КАЗАХОВ
Аннотация
В статье анализируются экспериментальные результаты, полученные в ходе психолингвистического свободного ассоциативного эксперимента (САЭ), проведенного в 2012-2014 гг. с массовой (свыше 1000 информантов) аудиторией студентов казахского отделения вузов на территории Южно-Казахстанской области (г. Шымкент) и отраженные в Казахском ассоциативном словаре. Авторы рассматривают и анализируют примеры казахско-русского словообразовательного синкретизма в морфологической и лексико-семантической системе казахского языка и их роль речевой среде современной молодежи - представителей титульного этноса Казахстана. Данная статья продолжает развивать идеи, ранее высказанные в работах ученых российской (московской) психолингвистической школы - А.А. Леонтьева, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой, В.П. Синячкина и др. Авторы осуществляют попытку показать наличие ряда проблем в процессе поиска этнической идентичности, связанных с трансформацией образов сознания в постсоциалистический и современный период.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):273-279
273-279
ОБЩЕСЛАВЯНСКИЕ КОНЦЕПТЫ В БИЛИНГВАЛЬНОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ БЕЛОРУССКИХ ГАЗЕТ(на материале витебских изданий)
Аннотация
В статье рассматриваются особенности смысло-содержательного наполнения общеславянских концептов «семья», «любовь», «Родина» в коммуникативном пространстве белорусских региональных двуязычных газет в сравнении с данными ассоциативного словаря славянских языков.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):280-285
280-285
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ШКОЛЬНИКА-БЕЛОРУСА
Аннотация
Рассматривается роль русскоязычных лингвистических и энциклопедических словарей при обучении русскому языку в учреждениях образования Республики Беларусь. Материалом исследования являются лексикографические источники, содержащие языковую и лингвокультурологическую информацию, позволяющую вырабатывать предметные компетенции. Методы исследования представлены описательным и моделированием учебно-воспитательного процесса и его элементов. Основные результаты заключаются в реализации личностно ориентированной развивающей модели при формировании у обучающихся языковой, речевой, коммуникативной и лингвокультурулогической компетенций. Использование разных типов словарей, отражающих языковые и лингвокультурологические знания и способы их включения в когнитивную базу школьников, обеспечивает личностную характеристику учащегося, является показателем его культуры, вызывает потребность осознавать языковые и культурные затруднения и пытаться разрешить их с помощью словарей.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):286-291
286-291
РУССКИЙ КАК ВТОРОЙ ЯЗЫК, КАК ВТОРОЙ РОДНОЙ И КАК ИНОСТРАННЫЙ: К ВОПРОСУ О ТЕРМИНАХ
Аннотация
В статье анализируются три разных термина «русский как второй язык», «русский как второй родной язык», «русский как иностранный». На основе определений понятий, обозначенных этими терминами в соответствующих словарях, автором подтверждается мнение о коннотативной перегруженности не зафиксированного в словарях термина «русский как второй родной язык». Значение этого эмоционального словосочетания противоречиво и не рационально, если его использовать в научных, лингводидактических целях.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):292-297
292-297
ЛИТЕРАТУРНЫЙ БИЛИНГВИЗМ: ЗА И ПРОТИВ
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемой литературного / художественного билингвизма, т.е. творчества, осуществляемого более чем на одном языке. Целесообразно различать случаи собственно авторского билингвизма - параллельного использования различных языков при создании литературных произведений и несовпадение родного языка писателя с языком художественного творчества, т.е. о практически исключительном применении в данной функции неродного языка. Немаловажен и переход от языка, которым пользовался автор художественного произведения первоначально, к другому или другим языкам. Примеры авторского билингвизма известны в литературе давно, а среди его представителей были и весьма крупные деятели различных литератур, однако отношение к нему является противоречивым, а порой и резко негативным. В качестве особого примера авторского билингвизма можно рассматривать и случаи автоперевода, широко известные в мировой литературе и также вызывавшие неоднозначную оценку.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):298-303
298-303
ТЕКСТУАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНАЯ СЕТЬ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ВЗАИМОНАЛОЖЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА(на материале художественного цикла А. Жаксылыкова «Сны окаянных»)
Аннотация
В статье осмысляется категория текстуально-прецедентной сети художественного текста. Реализуясь на всех уровнях поэтики, репродуцируемые прецедентные феномены способны указать на степень взаимопроникновения различных языковых картин мира.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):304-309
304-309
ЭТНИЧЕСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ И НАЦИОНАЛЬНОЕ САМОСОЗНАНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА АВТОРА-БИЛИНГВА
Аннотация
Русско-инонациональный билингвизм, отраженный в художественном тексте, изучается в аспекте соотношения языковой идентичности (русского языка как инструмента творчества) и этнической самоидентификации билингвального автора с точки зрения носителя русской культуры. На основе анализа способов отражения в русскоязычном тексте этнической идентичности автора-билингва определяются понятия языковой и этнической идентичности билингвального автора.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):310-320
310-320
ЯЗЫКОВАЯ СПЕЦИФИКА ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В РУССКОЙ И В БЕЛОРУССКОЙ ПОЭЗИИ
Аннотация
Родство русского и белорусского языков позволяет проводить сравнительный анализ поэтических текстов на данных языках. В статье исследуется специфика фонетического уровня поэтических произведений. Фонетическая значимость проявляется в специальной организации звуковой формы поэтического текста, в котором частотность и группировка фонем отличается от норм общей речи. Влияние звучания на значение ярко проявляется и в русской, и в белорусской поэзии за счет особой организации звукового ряда, повтора определенной группы звуков, звукосмысловой изотопии.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):321-325
321-325
ВЛИЯНИЕ БЕЛОРУССКО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯНА МИРОВОЗЗРЕНИЕ И НАЦИОНАЛЬНОЕ САМОСОЗНАНИЕ БЕЛОРУСОВ
Аннотация
Автор поднимает проблему процесса формирования билингвальной личности в белорусском социуме. В данной статье дается оценка современной лингвокультурной ситуации в Беларуси, которая характеризуется активными процессами взаимодействия двух государственных языков: белорусского и русского. Белорусско-русское языковое взаимодействие представляет собой особый вид билингвизма, имеющий специфические черты в силу общности судеб белорусского и русского народов, генетического родства и близости двух языковых систем. Близость контактирующих языков порождает дополнительные трудности при общении на каждом из них. Недостаточно изученным на сегодняшний день остается вопрос белорусско-русского художественного билингвизма, который в белорусской культуре может трактоваться как объективное следствие лингвокультурной ситуации.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):326-330
326-330
К ВОПРОСУ О РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ БЕЛАРУСИ
Аннотация
Современная русскоязычная литература Беларуси в силу многих факторов занимает особое место в отечественном литературно-художественном пространстве второй половины ХХ - начала ХХІ вв. и является неотъемлемой частью белорусской культуры. Одним из таких факторов является само понятие русскоязычной литературы, содержание которого на сегодняшний день не является окончательно определенным. В статье приводятся некоторые результаты исследования феномена русскоязычной литературы Беларуси; затрагивается проблема билингвизма, приводится краткий обзор русскоязычного литературно-художественного пространства второй половины ХХ - начала ХХІ вв.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):331-336
331-336
ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ«РАЗДРАЖЕНИЕ» НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЕЙ-БИЛИНГВОВ КАЗАХСТАНА
Аннотация
На современном этапе развития лингвистики языковые средства выражения эмоциональных состояний приобретают особую значимость. Предметом исследования являются языковые средства выражения эмоционального состояния «раздражение» в произведениях писателей-билингвов Казахстана. В качестве примеров приведены фрагменты текстов, описывающих эмоциональное состояние «раздражение».
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):337-342
337-342
ФРАГМЕНТ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ БИЛИНГВА В. НАБОКОВА И ЕГО ПЕРЕВОДЧИКОВ(на материале романа «Лолита»)
Аннотация
Статья посвящена анализу фрагмента речевого поведения В. Набокова как билингва и изучению особенностей речевого поведения переводчиков его романа «Лолита». Материалом исследования послужили четыре текста романа: оригинал В. Набокова на английском языке, его автоперевод на русский язык и два перевода на французский. Для реализации поставленной цели мы обратились к методике скрытой прагмалингвистики и провели исследование в соответствии с эмотивно-ориентированныой стратегией скрытого воздействия «участие / неучастие коммуникантов в речевом событии». В результате было выяснено, что речевое поведение билингва В. Набокова в английском и русском вариантах произведения одинаково. У переводчиков же ситуация несколько иная. Билингвизм В. Набокова, являясь важной особенностью его речевого поведения, находит отражение в творчестве писателя и определяет поиск адекватных форм перевода. Чем субъективнее трактовка подлинника переводчиком, тем явственнее в переводе отражается его личность. Задача переводчика в том и состоит, чтобы это отражение не мешало восприятию подлинника.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):343-348
343-348
ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ СКАЗОК ОСКАРА УАЙЛЬДА И ПРОБЛЕМА ИХ АДАПТАЦИИ К ИНОЙ КУЛЬТУРЕ
Аннотация
Статья посвящена анализу переводческих трансформаций в сказках Оскара Уайльда. Цель работы: выявление особенностей перевода сказок О. Уайльда на русский язык («Великан-эгоист», «Преданный друг», «Счастливый принц» в переводе Т. Озерской, К. Чуковского и Ю. Кагарлицкого). Сравнительно-сопоставительный, описательный и структурный методы позволили выявить изменения порядка слов в предложениях и разделение их на более короткие в русском варианте. Русские переводы сказок в некоторых случаях лишаются смыслов в результате замены английских выражений характерными для русской литературной традиции выражениями и опущением незначительных деталей, также влияющих на передачу смыслов.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):349-353
349-353
АЛМА-АТА В ПРОЗЕ Ю.О. ДОМБРОВСКОГО
Аннотация
В 1932 году Юрий Осипович Домбровский окончил Высшие литературные курсы («брюсовские»). А в 1933 году был арестован и выслан из Москвы в Алма-Ату, с этим городом связана большая часть его жизни. Из Алма-Аты его дважды арестованным отправляли в ГУЛАГ. Ю. Домбровский снял угол в Тастаке у вдовы-казашки с пятью ребятишками. Каждое утро она пекла лепешку и ломала ее на шесть частей - своим детям и этому чужому человеку. Вспоминая об этом, он не мог сдержать слезы (1). Печатался в «Казахстанской правде» и в журнале «Литературный Казахстан». Статья посвящена изучению процесса развития художественного образа города в творчестве Ю. Домбровского. Анализируется специфика эстетического восприятия города писателем и взаимоотношения эстетического и художественного в структуре образа. На примере анализа сюжета романа «Хранитель древности» город Алма-Ата в его произведениях предстает как «неслучайное пространство». В статье рассматривается реализация мотива открытия нового города через прием контраста, сопоставления московской и алматинской природы.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):354-359
354-359
ЖАНР РОМАНА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ КАЗАХСТАНА КОНЦА ХХ И НАЧАЛА ХХI ВЕКОВ
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению места романного жанра в современном литературном процессе. Автор затрагивает вопрос осмысления современными писателями судьбы молодого интеллектуала в обществе. Изменение стиля романных текстов обусловило появление одной из разновидностей современного казахстанского романа - исповедальной прозы (дневники, мемуары, воспоминания и др.). Размышления автора подкрепляются примерами, иллюстрирующими и подтверждающими особенности жанра романа в русской литературе Казахстана.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):360-365
360-365
ПРОЕКТ «СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ И МИРЕ»: ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ
Аннотация
Настоящий тематический выпуск журнала «Вестник РУДН. Серия “Вопросы образования: языки и специальность”» являет собой первое письменное воплощение специального научно-творческого проекта «Современные тенденции развития билингвального образования в России и мире». Инициатива делегации Российского университета дружбы народов на XIII Конгрессе МАПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры» (13-20 сентября 2015 г., г. Гранада, Испания), вылившаяся в организацию научно-практической конференции 10-12 декабря 2016 г., теперь расценивается как проект, не имеющий своего принципиального завершения. Такая оценка обусловлена рядом причин, наиболее важные, с нашей точки зрения, раскрываются в содержании статьи.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):366-374
366-374
НАШИ АВТОРЫ
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(5):375-381
375-381