Том 20, № 3 (2023)
- Год: 2023
- Статей: 12
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/issue/view/1696
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-3
Весь выпуск
Языковые процессы
Невидимое многоязычие постсоветской миграции как вызов теории транслингвальности
Аннотация
Теория транслингвальности рассматривается с точки зрения ее универсальности / неуниверсальности, ее дополняет новый эмпирический кейс - речевые стратегии и практики высокообразованных многоязычных мигрантов из бывшего СССР и многоязычных жителей современной России. Авторы приходят к выводу, что для людей, чья социализация прошла в этом регионе, характерны жесткие представления о языковой норме и аутентичности, о «чистоте» языков и высоких стандартах говорения на них. Эти представления применяются ко всем языкам, как к родным, так и иностранным. На (пост)советском пространстве распространены традиционные и консервативные языковые идеологии, в силу чего транслингвальность нередко воспринимается как небрежность речи, неполная языковая компетенция. В этом смысле данный региональный кейс свидетельствует о неуниверсальности теории транслингвальности и важности контекстов, в которых формируется отношение к многоязычию, языковой норме и ряду других лингвистических явлений. Именно тем, что теория и практика транслингвальности возникла в демократическом, постколониальном контексте, объясняются не вписывающиеся в нее языковые установки и речевое поведение жителей (пост)советского региона.
Развитие теоретических принципов исследований языкового ландшафта в контексте городского многоязычия
Аннотация
Исследования языкового ландшафта за последние двадцать лет стали неотъемлемой частью социолингвистики. В статье анализируется развитие теоретических принципов данного направления, что до сих пор не было предметом специальных исследований. Отталкиваясь от различных определений термина «языковой ландшафт», встречающихся в работах разных лет, автор показывает эволюцию принципов исследования от количественных, опирающихся главным образом на статистическое изучение представленности языков в публичном городском пространстве, до комплексных, в которых на первый план выходят качественные характеристики функционирования языков в публичном городском пространстве.
Исчезновение языков и естественный билингвизм
Аннотация
Исчезновение малых языков происходит через обязательную фазу коллективного естественного билингвизма (т.е. билингвизма, возникающего в результате языковых контактов) и заканчивается переходом языкового сообщества на более распространенный и перспективный язык. Исчезновение языков - наиболее масштабное проявление и осуществление стремления языковой системы к одноязычию; при индивидуальном естественном билингвизме данное стремление проявляется как языковые аттриции. Математическое моделирование явления подтвердило гипотезу о нестабильности естественного билингвизма: как индивидуальный, так и коллективный естественный билингвизм, обеспечивая «двойную» коммуникацию, в то же время являются фазой перехода к одноязычию. Хранители языка - монолингвы, основным условием сохранения этнического языка является одноязычное хранилище (например, страна, где большинство населения имеет один родной язык). При этом иностранных языков, освоенных логическим способом, у одноязычных может быть как угодно много. Оптимальным для сохранения любого этнического языка (не только малого) является одноязычие дошкольников (коренной язык) и введение второго, третьего и т.д. языков в школьном возрасте логическим путем.
Особенности социального билингвизма в России: чем он отличается в Татарстане и Якутии?
Аннотация
Россия всегда была поликультурной и многоязычной страной, поэтому во многих регионах сосуществует несколько официальных языков (помимо русского). Двуязычие имеет свои особенности в каждом регионе. Исследованы особенности двуязычия в Республике Саха (Якутия) и Республике Татарстан. Проведен анализ исторического фона миноритарных языков и современной языковой политики. Представлен обзор языковой ситуации с точки зрения языкового статуса и языкового использования миноритарных языков в системе образования. Выявлено, что, несмотря на схожую языковую политику, реальная ситуация в Татарстане и Якутии различна, особенно в плане предложений изучения миноритарного языка в школе. Сделан вывод о необходимости развития двуязычия в регионах и организации необходимой методической поддержки родителей и педагогов.
Особенности функционирования эрзянско-русского двуязычия в аспекте переключения кодов
Аннотация
Рассмотрено эрзянско-русское двуязычие на территории Республики Мордовия в аспекте переключения кодов. Цель исследования - представление типов внутрифразового переключения кодов на материале нарративных записей эрзянско-русских детей-билингвов. Особое внимание уделяется изучению особенностей функционирования родного и неродного языков в билингвальном обществе, механизмов переключения кодов у детей с учетом (не)соответствия структур в двух языках и различных стратегий реагирования носителей при использовании двух языков в одной единице дискурса. Источниковой базой исследования послужили материалы спонтанного нарратива, собранные автором в 2017-2019 гг. Информантами являются дети-билингвы в возрасте от 4 до 7 лет включительно. Методами исследования послужили описательный метод фактического материала, нарративная выборка, включенное и невключенное наблюдение.
Языковое сознание
Психообразы языковых единиц в сознании индивида - основа билингвальной и межкультурной коммуникации
Аннотация
Контактирование языков и культур формирует билингвизм и бикультурность на разных уровнях их функционирования. Целью исследования является анализ и описание двуединого одновременного формирования и функционирования билингвальной и бикультурной коммуникации на материале казахского и русского языков. Билингвальные и межкультурные процессы у индивида и социума осуществляются посредством использования языковых единиц. В сознании индивида, общества сформированы психообразы языковых единиц и культурных символов, которые являются основой моноязыковой и монокультурной коммуникации внутри этноса. Эти национально-языково-культурные психообразы способствуют формированию инофонных, инокультурных психообразов в сознании будущего билингвального, бикультурного индивида и социума. Материалами для исследования послужили казахские (шире - тюркские), русские языко-речевые единицы, общечеловеческие и нацио нально-специфические культурные понятия и символы, которые, с одной стороны, порождают интерференцию, с другой стороны, фацилитацию; последнее облегчает усвоение неродных языков и культур. Поэтому обучение второму языку будет более эффективным, если его осуществлять при подаче учебно-языкового материала в гармоническом сочетании языкрв, которые тесно взаимосвязаны с культурными ценностями другого народа. В ходе исследования использованы методы сопоставительного анализа, противопоставления минимальных пар, методы и приемы индуктивного и дедуктивного характера. Результаты научного исследования имеют теоретическое и практическое значение в аспекте формирования билингвизма, знаний, умений и навыков межкультурной коммуникации в условиях активного тюркско-инофонного (казахско-русского) двуязычия и бикультурности.
Литературное измерение
Тувинский текст в аспекте транскультурации
Аннотация
Анализируются современные процессы художественной эстетизации и транскультурации тувинского текста в творчестве двух современных авторов - Маадыр-оола Ховалыга, пишущего о Туве на тувинском языке, и Романа Сенчина, репрезентирующего Туву как genius loci на русском языке. Постулируется тезис о том, что в произведениях тувинского автора миромодель родного мира фиксируется средствами материнского языка и представляет ино-, этнокультурный текст для русского читателя. В русской прозе Сенчина принцип транскультурации заключен в передаче через родной язык «иного» этнокультурного сознания автора, когда через различные принципы моделирования «своего мира» и «другого мира» формируется не ориенталистский, а именно транскультурный образ Тувы в миромоделях «потерянный рай», «сказочный мир», «экзотический мир». Выявлена специфика художественного проектирования тувинского текста в системе междисциплинарной парадигмы эстетических, историософских, этнографических, мифологических коррелятов в творчестве этнически разных писателей. Актуальность исследования обусловлена тем, что транскультурный подход (концептуальный для представленной статьи) в изучении любой национальной литературы в системе парадигмы «русская литература и литературы народов России» позволяет снять большинство противоречий в этнической идентификации литературного этоса, писателя и собственно отдельного произведения. Понимание этнокультурной и транскультурной литератур как историко-культурных феноменов дает возможность находить их проявления в совершенно разнонаправленных авторских художественных моделях тувинского текста.
Билингвизм и бикультурность писателя в мифопоэтическом творчестве Николая Котара
Аннотация
Рассматривается вопрос билингвизма и бикультурности двуязычных авторов на примере литературного творчества американского писателя-билингва Николая Котара, потомка первой волны русской иммиграции. Актуальность данной темы обусловливается возросшим интересом современной билингвологии к изучению особенностей писателей-билингвов, которые способны эффективно задействовать два языка и две культуры для создания художественных образов и выражения своих идей, это приводит к транслингвизму и транскультурализму в их творчестве. Показано, как двуязычие и бикультурализм носителя унаследованного русского языка Николая Котара отражены в его англоязычном творчестве, для этого использовались исследовательские методы сопоставления, культурологической и переводческой интерпретации. В своих литературных произведениях из серии «Сын Ворона»: («Песня Сирин» (The Song of the Sirin), «Сердце Мира» (The Heart of the World), «Трон Богов» (The Throne of the Gods), «Сын Бессмертного» (The Son of the Deathless)) Николай Котар передает англоязычному читателю элементы русского фольклора через мифопоэтику. В результате анализа художественного текста было выявлено, что образцы англоязычного творчества Николая Котара возникают в процессе гибридизации и синкретизма через мифопоэтическую трансформацию русского фольклора и лингвокультуры. В художественных произведениях Николая Котара содержится множество лексических и культурных заимствований, экотизмов (славянизмов), поговорок из русских сказок, а также аллюзий, относящихся к русской лингвокультуре. Таким образом, использование русских сказок и других фольклорных жанров позволяет транслингвальному и транскультурному писателю приобщить англоязычных читателей к элементам славянской лингвокультуры через объединение и гибридизацию англоязычных и русских традиций в мифопоэтической литературе.
Транслингвальная поэзия в лирике Б. Каирбекова
Аннотация
Анализируется транслингвальный художественный текст, который представляет собой методологически сложный объект иссдедования в силу своей принадлежности к двум (или более) лингвокультурным полям. Теория транслингвизма - актуальное русло междисциплинарных исследований, проблематика которого затрагивает особенности создания и функционирования текста, созданного автором на языке, не являющемся для него этнически первичным. Дан краткий обзор теоретических работ, посвященных научному концепту «транслингвизм». На материале отдельных стихотворений Б. Каирбекова из поэтического сборника «Навстречу солнцу» выявлены и охарактеризованы отдельные элементы транслингвальной поэтики.
Трансформация национальных архетипов в новом социокультурном коде эпохи в новеллах М.А. Шолохова и И.Э. Бабеля 1920-х гг.
Аннотация
Проблема взаимодействия разных культур в современном мире стоит очень остро. Она связана не только с поликультурным пространством России. Любая страна мира вынуждена решать сложную задачу: как обеспечить максимально благополучное и плодотворное сосуществование и сотрудничество представителей разных национальностей в границах государства и национального языка. Культура, литература решают схожую проблему. Интерес к «поликультурному полю» русской литературы начал активно формироваться еще в XIX в., но наивысшей точки своего развития он достиг в 1920-е гг. на «сломе эпох», в момент формирования нового социокультурного кода эпохи. В литературе послереволюционных лет шла активная работа не только по формированию нового мировоззрения, но и созданию новой социальной и межнациональной культуры, использовались максимально понятные и значимые для читательской аудитории маркеры этой культуры, т.е. нового кода эпохи, значительно отличающегося от прежнего. Рассмотрены изменения одного из ключевых архетипов национального сознания - образ женщины-матери - под влиянием новых социальных отношений и отражение этого феномена в прозе Шолохова и Бабеля.
Теория и практика перевода
Концепт «Агнец Божий» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») в английских, немецких и русских переводах Евангелия от Иоанна
Аннотация
Интерпретация библейских концептов является сложной переводческой проблемой, решение которой методом буквального перевода не представляется удачным. Поиск соответствий в культуре народа, на язык которого выполняется перевод, не всегда отличается системностью. Комплексное решение данной проблемы возможно в рамках концептуальной теории метафоры, которая позволяет переосмыслить процесс перевода библейских концептов. В статье рассматривается реализация концепта «Агнец Божий» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») в переводах Евангелия от Иоанна на английский, немецкий и русский языки в свете современных исследований концептуальной теории метафоры. Цель исследования - проанализировать степень реализации концепта «Агнец Божий» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») в переводах Евангелия от Иоанна. В работе применяется метод MIPVU для выявления метафоры в оригинальном тексте Евангелия от Иоанна, а также методы анализа и синтеза для оценки адекватности перевода концепта «Агнец Божий» в контексте библейского концептуального поля. В результате исследования было выявлено, что в английских, немецких и русских переводах Евангелия от Иоанна не в полной мере реализован концепт «Агнец Божий» («ὁ ἀµνὸς τοῦ θεοῦ») оригинального текста. Отсутствие отдельной лексической единицы приводит к смешению в переводах «Агнца» («ἀμνὸς») из Евангелия от Иоанна и «Агнца» («ἀρνίον») из Апокалипсиса, что искажает смысл переводов. Применение метода MIPVU для выявления метафор в библейском тексте, а также комплексный подход к переводу библейских концептов является малоизученным направлением в современном переводоведении и нуждается в развитии. Современные достижения в области теории метафоры позволяют создавать новые переводы Библии, доступные читателям, незнакомым с библейским концептуальным полем.
Смысловая трансформация содержания газелей Р. Гаташа при их переводе на русский и турецкий языки
Аннотация
Актуальность исследования объясняется возрастающим интересом в современном мире к проблемам перевода с национальных языков. Цель работы - выявить особенности передачи языковой и культурологической информации в переводах. Материалом исследования стали газели татарского поэта Р. Гаташа из цикла «Миӊгүзəлгə газəллəр». Основной метод исследования - сопоставительный, направленный на выявление сходств и различий между рассматриваемыми произведениями. Показано, что близость двух языков и культур позволяет переводчику на турецкий язык более полно воссоздать на языке перевода особенности поэтики стихотворений татарского поэта.