<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">36369</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2023-20-3-567-576</article-id><article-id pub-id-type="edn">XDMINQ</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Semantic Transformation of the Content of Gazelles by R. Gatash in their Translation into Russian and Turkish</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Смысловая трансформация содержания газелей Р. Гаташа при их переводе на русский и турецкий языки</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-3103-103X</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Nagumanova</surname><given-names>Elvira F.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Нагуманова</surname><given-names>Эльвира Фирдавильевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Russian Literature and Methods of its Teaching</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы и методики ее преподавания</p></bio><email>ehlviran@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-0987-6223</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Shemshurenko</surname><given-names>Oksana V.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Шемшуренко</surname><given-names>Оксана Владимировна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Theory and Practice of Teaching Foreign Languages</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики преподавания иностранных языков</p></bio><email>oksanashemshurenko@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Kazan Federal University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Казанский (Приволжский) федеральный университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2023-09-30" publication-format="electronic"><day>30</day><month>09</month><year>2023</year></pub-date><volume>20</volume><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">VOL 20, NO3 (2023)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ТОМ 20, №3 (2023)</issue-title><fpage>567</fpage><lpage>576</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2023-10-14"><day>14</day><month>10</month><year>2023</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2023, Nagumanova E.F., Shemshurenko O.V.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2023, Нагуманова Э.Ф., Шемшуренко О.В.</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Nagumanova E.F., Shemshurenko O.V.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Нагуманова Э.Ф., Шемшуренко О.В.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/36369">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/36369</self-uri><abstract xml:lang="en"><p style="text-align: justify;">The current article raises the problem of transferring the artistic features of the gazelles of the Tatar poet R. Gatash (R.K. Gataullin) in translations into Russian and Turkish. The relevance of the study is associated with the growing interest of the modern world in the problems of translation from national languages. The purpose of the work is to identify the features of the transfer of linguistic and cultural information in translations. The gazelles of the Tatar poet R. Gatash from the cycle “Miӊgүzəlgə gazəllər” became the research material. The main research method is a comparative one, aimed at identifying similarities and differences between the works under consideration. As a result of the study, we conclude that the proximity of the two languages and cultures allows the translator into Turkish to fully recreate the features of the poetics of the Tatar poet’s poems in the target language.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p style="text-align: justify;">Актуальность исследования объясняется возрастающим интересом в современном мире к проблемам перевода с национальных языков. Цель работы - выявить особенности передачи языковой и культурологической информации в переводах. Материалом исследования стали газели татарского поэта Р. Гаташа из цикла «Миӊгүзəлгə газəллəр». Основной метод исследования - сопоставительный, направленный на выявление сходств и различий между рассматриваемыми произведениями. Показано, что близость двух языков и культур позволяет переводчику на турецкий язык более полно воссоздать на языке перевода особенности поэтики стихотворений татарского поэта.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>gazelle</kwd><kwd>Modern Tatar Literature</kwd><kwd>Radif Gatash</kwd><kwd>R.K. Gataullin</kwd><kwd>the Russian language</kwd><kwd>the Turkish language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>газель</kwd><kwd>современная татарская литература</kwd><kwd>Радиф Гаташ</kwd><kwd>Р.К. Гатауллин</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>турецкий язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett, S. 2017. Foreword. In Edwin Gentzler (eds.), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London/New York: Routledge. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S. Foreword. In Edwin Gentzler (eds.), Translation and Rewriting in the Age of PostTranslation Studies. London/New York: Routledge, 2017.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett, S., and A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London/New York: Pinter Publishers. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. London/New York: Pinter Publishers, 1990.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bassnett, S., and A. Pym. 2017. On the direction of Translation Studies. Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 10 (1): 145–152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bassnett S., Pym A. On the direction of Translation Studies // Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication. 2017. No 10 (1). Pp. 145-152.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bednárová-Gibová, K. 2018. More recent avenues of research in contemporary translation studies. In Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska (eds.), Translation Studies across the Boundaries, 15–30. Berlin: Peter Lang. Print.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bednárová-Gibová K. More recent avenues of research in contemporary translation studies // Translation Studies across the Boundaries. Berlin: Peter Lang, 2018.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Bednárová-Gibová, K. 2021. Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work? Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Bednárová-Gibová K. Organizational ergonomics of translation as a powerful predictor of translators’ happiness at work? // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2021. No 29 (3). Pp. 391-406. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1753788</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">(3): 391–406. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1753788</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Аминева В.Р. Национальные литературы республик Поволжья как «межлитературная общность» // Национальные литературы республик Поволжья (1980-2010 гг.): коллективная монография / науч. ред. В.Р. Аминева. Барнаул: Си-пресс, 2012. С. 5-13.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Amineva, V.R. 2012. National Literature of the Volga Republics as an “interliterary community”. In National Literature of the Volga Republics (1980–2010): collective monograph. Barnaul: IG “C-press” publ. P. 5–13. Print. (In Russ.).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Нагуманова Э.Ф. Поэтика Гаташа в переводах на русский язык // Полилингвальность и транскультурные практики. 2019. Т. 16. № 2. С. 266-275. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-2-266-275</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Nagumanova, E.F. 2019. Poetics of Gatash translated into Russian. Polylinguality and transcultural practices 16 (2): 266–275. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-2-266-275</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Галиева А.М., Нагуманова Э.Ф. Особенности передачи национально-специфических концептов в переводных текстах (на примере концепта Моң) // Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. Т. 155. Кн. 2. Казань, 2013. С. 245-252.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Galieva, A.M., and E.F. Nagumanova. 2013. Features of the transfer of national-specific concepts in translated texts (on the example of the concept Mon). Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Series: Humanities 155 (2): 245–252. Print. (In Russ.).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
