Том 20, № 1 (2023)
- Год: 2023
- Статей: 18
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/issue/view/1649
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-1
Весь выпуск
Статьи
Орфографические нормы якутского языка и речевая практика улусных (районных) газет
Аннотация
Целью исследования является выявление и типологизация нарушений орфографических норм якутского языка в материалах улусных (районных) газет. Для реализации поставленной цели предполагается решение следующих задач: 1) отбор улусных (районных) якутоязычных газет для мониторинга; 2) орфографический обзор газетных материалов; 3) оценка частотности употребления и форм написания (в русском начертании/фонетизированном виде) заимствованных слов в улусных (районных) газетах; 4) анализ типичных нарушений правил якутской орфографии в улусных (районных) газетах. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем охарактеризованы типичные нарушения и отступления от орфографических норм якутского языка в материалах улусных (районных) газет. Особое внимание уделяется правописанию заимствованных из русского языка слов. В ходе анализа мы пришли к выводу, что в улусных (районных) газетах прочно закрепилось правописание в фонетизированном виде многих широкоупотребительных заимствованных слов.
Теория и практика перевода
Обратный перевод как инструмент достижения эквивалентности художественных текстов в условиях лезгинско-русского билингвизма
Аннотация
Актуальность предлагаемого исследования обусловлена тем, что до настоящего времени в теории перевода не сложилось общепринятой классификации, определяющей успешность межязыкового перекодирования художественного текста и уровень его соответствия исходному. В современных отечественных исследованиях по данной проблеме внимание чаще уделяется экспериментальным методикам, однако они недостаточно разработаны. В статье описан эксперимент, основанный на использовании обратного перевода при вторичном художественном текстообразовании в условиях лезгинско-русского билингвизма. Анализ перевода как процесса и как результата может выступать в качестве инструмента повышения качества перевода и профессиональной подготовки переводчиков, что особенно важно для сохранения языков и культур коренных малочисленных народов России. Результаты исследования могут использоваться в частном и общем переводоведении, а также в переводческом направлении в дагестанском языкознании. Материалы исследования: переводы стихотворений лезгинского поэта Ибрагима Гусейнова на русский язык, выполненные профессиональным переводчиком Л. Милем, варианты обратного перевода на исходный язык сделанные студентами и преподавателями отделения лезгинского языка и литературы факультета дагестанской филологии Дагестанского государственного педагогического университета, а также более широкого круга лиц, интересующихся лезгинской поэзией. Использовались методы сопоставительного и семантико-стилистического анализа, лингвистического интервьюирования, переводческого эксперимента,.
Полилингвальный художественный текст: остранение и перевод
Аннотация
Исследование обращено к полилингвальному художественному тексту и прежде всего к его типологическим и функциональным параметрам. Использование иноязычных вкраплений и вставок создает эффект остранения (в понимании В. Шкловского) и снимает автоматизм восприятия информации текста читателем. Особое внимание уделяется переводоведческому аспекту существования полилингвального художественного текста в поликультурном пространстве современного мира. Рассматриваются вопросы единиц перевода, а также границы переводимости и основные причины непереводимости полилингвальных произведений. Выдвигается гипотеза о том, что сохранение эффекта остранения, получаемого в результате использования в оригинале иноязычных вкраплений и вставок, предполагает использование переводчиком особой стратегии остранения, которая наряду с известными стратегиями форенизации и доместикации, предложенными Л. Венути, может дополнить парадигму культурно-ориентированных стратегий художественного перевода.
Образно-эстетическое осмысление феномена родного языка: стихотворение М. Рыльского «Мова» и его переводы на русский язык
Аннотация
Проблема осмысления сути понятия «родной язык» остается в настоящее время весьма актуальной. Это обусловлено, с одной стороны, сложностью и многоаспектностью самого толкуемого феномена; с другой — своеобразием акцентов, расставляемых на разных аспектах этой дефиниции при ее осмыслении в рамках различных научных областей (психолингвистики, социолингвистики, методики преподавания языка и т. д.). В связи с этим представляется целесообразным обратить внимание на образно-эстетическое осмысление понятия «родной язык» при его включении в словесно-художественные структуры, где, помимо конструктивных, ключевых для семантической структуры компонентов актуализируются и компоненты, потенциально присутствующие в семантическом объеме понятия. Материалом для рассмотрения с этих позиций послужило написанное на украинском языка стихотворение классика украинской литературы М.Ф. Рыльского «Мова» («Язык»), в котором осмысливается феномен родного языка, и два его перевода на русский язык. Проведенный анализ свидетельствует, что образно-эстетическая интерпретация категории научного свойства позволяет более детально и глубоко описать не только семантические, но и концептуальные свойства последней. При переводе этого стихотворения на другой, в данном случае близкородственный язык приоритетной задачей переводчика является сохранение концептуально-эстетической значимости, свойственной образу языка в оригинальном произведении.
Художественное измерение
Крымскотатарский мир в романах новейшего времени (на материале произведений Людмилы Улицкой, Тимура Пулатова, Рената Беккина)
Аннотация
Одно из главных достижений исследователей мультикультурализма — доказательство необходимости отказа от иерархичности и убедительная демонстрация взаимовлияния и взаимозависимости самых разных культурных систем. Сложные процессы культурного взаимодействия рождают новые смыслы и новые культурные коды, даже вне географических и национальных границ. В статье рассмотрены романы Людмилы Улицкой, Тимура Пулатова, Рената Беккина, которые строятся либо вокруг упоминаний, либо непосредственно на крымскотатарском материале. Анализ предложенных сюжетов позволяет вписать крымскотатарский мир в широкий культурный контекст и говорить о существовании в русской литературе «крымскотатарского текста». Такое решение, в свою очередь, позволяет дополнить ряд паттернов (символов-образов) деталями истории и быта, культурными артефактами и особенности ландшафта, гастрономии и архитектуры, формирующих понятие «локальный текст».
Буквы, память, язык: о русской транскультурной литературе
Аннотация
Образ букв рассматривается как символ национальной исторической памяти — на примере повести Сухбата Афлатуни «Глиняные буквы, плывущие яблоки», где буквы выступают не только в своем прямом значении, они — антитеза навязанной культуре, языку, историческим интерпретациям. В статье обосновывается правомерность употребления термина «транскультурная литература» взамен распространенного и алогичного «русскоязычная литература», так как в этом виде творчества первостепенно изображение иной этнической картины мира, иных национальных образов мира. Аналитика романа «Руки-реки» современной писательницы Лианы Шахвердян представлена именно в этом ключе — транскультурной литературы: в романе выделены узловые темы и проблемы, связанные с восстановлением памяти семейного рода и армянского народа, подвергшегося, как и миллионы советских граждан, сталинским репрессиям. Развернута метафора ковроткаческой культуры «ковер», образы местной фауны — «птицы» и «змеи», ставшие ключевыми в сюжете романа «Руки-реки». Роман Лианы Шахвердян, основанный на архивных документах, восполняет утраченную страницу истории ХХ века, тем самым вписывается в актуальный вектор современного литературного процесса — архивный.
Ситуация полилингвального общения во франкоязычных графических романах о России
Аннотация
Рассматривается ситуация общения персонажей — носителей разных языков в графических романах о России. Предлагается различать собственно ситуацию билингвального (плюрилингвального) общения и способы отражения этой ситуации. Предложены схемы для описания выбора языка коммуникации персонажей, учитывающие наличие общего языка общения, уровня владения языком, условия окружающей среды. Проанализированы приемы, использованные авторами в разных ситуациях языкового контакта, в частности выбор языка — французского или русского в следующих модусах билингвального общения: 1) носитель русского языка общается с носителями французского; 2) с другими носителями русского при франкофонах; 3) сам с собой; 4) с носителями других языков; 5) носитель французского использует русский язык в общении с носителями этого языка. Отдельно рассматривается ситуация, когда средствами французского языка передано общение англоязычных и русскоязычных персонажей. Отмечается правильность и вид русскоязычного текста (кириллица или транслитерация), наличие или отсутствие перевода, его корректность, способы выражения акцента или слабого владения французским языком персонажей. Обсуждаются причины распространенного игнорирования ситуации языкового контакта авторами графических романов.
Языковые процессы
Учебный статус русского языка в условиях новой демографической и языковой ситуации Казахстана
Аннотация
Обсуждается статус русского языка в современном Казахстане и связанные с ним вопросы методики преподавания. Сделан обзор ранее опубликованных работ, посвященных этой проблеме. Вопросы изменения статуса языка рассмотрены в контексте изменения демографической ситуации в стране. Отмечается, что именно изменение численности населения по национальности определило переход от русско-казахского к казахско-русскому билингвизму. Обзор этнического состава населения Казахстана по регионам, сделанный в данной работе, указывает на его неравномерность. Результы проведенного социологического опроса показали, что южные и западные регионы характеризуются преимущественно казахским моноязычием, в то время как русскоязычная среда существует в северных и северо-восточных регионах. Отмечается существенное изменение языковой ситуации в Казахстане в последние годы. В связи с этим сделан вывод о необходимости разработки и внедрения в образовательный процесс средней и высшей школы Казахстана новой методической концепции обучения языку в новых реалиях жизни.
Орфографические нормы якутского языка и речевая практика улусных (районных) газет
Аннотация
Цель исследования заключается в выявлении и типологизации нарушений орфографических норм якутского языка в материалах улусных (районных) газет. Для реализации поставленной цели предполагается решение следующих задач: 1) отобрать улусные (районные) якутоязычные газеты для мониторинга; 2) провести орфографический обзор газетных материалов; 3) оценить частотность употребления и форм написания (в русском начертании / фонетизированном виде) заимствованных слов в улусных (районных) газетах; 4) проанализировать типичные нарушения правил якутской орфографии в улусных (районных) газетах. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем охарактеризованы типичные нарушения и отступления от орфографических норм якутского языка в материалах улусных (районных) газет. Особое внимание уделяется правописанию заимствованных из русского языка слов. В ходе анализа мы пришли к выводу, что в улусных (районных) газетах прочно закрепилось правописание в фонетизированном виде многих широкоупотребительных заимствованных слов, основы которых ранее передавались в медиаматериалах в исходной форме.
Языковые контакты
Устная речь и спонтанный дискурс: бурятский язык
Аннотация
Сегодня большой интерес исследователей вызывает устная речь, так как современная лингвистика стремится не только описывать нормативную, как правило, письменную речь, но и объяснять причины грамматических отклонений, проявляющихся в устной речи. Актуальность исследования обусловлена отсутствием в теоретической литературе термина «устный спонтанный дискурс». Цель исследования — выработать обобщенное представление об устном спонтанном дискурсе как об объекте научного исследования и дать определение устного спонтанного дискурса на основе материалов научных трудов в области нейропсихологии, психолингвистики и анализа дискурса. В исследовании рассматриваются основные характеристики устной спонтанной речи и дискурса, особое внимание уделяется понятию спонтанности речи, что составляет новизну исследования. В статье приведен краткий анализ примеров устной монологической речи (неспонтанной и спонтанной) на бурятском языке, проведенный при помощи слухового анализа и компьютерной программы Speech Analyzer, предлагается вариант определения устного спонтанного дискурса.
Славяно-тюркские сопоставления в диахроническом аспекте
Аннотация
Проведено сопоставительное исследование концепта «человек» в языковом сознании восточных славян (русских, украинцев) и представителей тюркской культуры (казахов, киргизов) в диахроническом аспекте. Поскольку глобализационные процессы начала ХХI века знаменуют собой эпоху «цивилизационного слома», которая характеризуется сменой привычных устоев жизни и очевидными преобразованиями социума, представляется актуальным и прогностически ценным определить содержание концептосферы «человек» в языковом сознании сопоставляемых этносов в разные периоды жизни. Целью исследования является определение вектора смещения (или устойчивости) аксиологической составляющей в выборе оценок и мировоззренческих представлений о человеке у информантов разных поколений. Материалом исследования послужили ассоциативные словари, составленные на основе проведенных в разные периоды (советский и современный) ассоциативных экспериментов. Накопленный солидный ассоциативный лексикографический материал признан одним из наиболее достоверных способов доступа к языковому сознанию человека, которое понимается нами как овнешненные языковыми знаками знания о мире, его проекции в ментальном аппарате человека — образы сознания. Такой ассоциативный метод исследования языкового сознания позволяет объяснять выявляемые в психолингвистических экспериментах факты функционирования и трансформации сознания через их связи с этнокультурными особенностями представлений о мире людей как членов определенных этносоциальных групп, с их общекультурными / общечеловеческими (базовыми) и этноспецифическими (локальными) ценностями. Предпринятый нами сопоставительный анализ показал, что в период глобальных цивилизационных сдвигов наряду с консолидирующими базовыми общечеловеческими ценностями внутри этнокультурного сообщества обостряется интерес и стремление к поиску традиционных этнокультурных ценностей, способных объединить и укрепить жизнеспособность этноса. Работа ведется с перспективой дальнейшего изучения языкового сознания этносов, определения элементов (не)устойчивости, выявления конфликтных зон в лингвоконцептуальной картине мира славянских и тюркских этносов.
Этнокультурные особенности абхазского языка в векторе его сохранения и развития
Аннотация
Рассматривается проблема сохранения и развития языка как объекта культурного наследия малочисленного народа на примере Абхазии. Актуальность исследования объясняется необходимостью научного осмысления явления транскультурализма и транслингвизма как ресурса возможного спасения и развития языка, находящегося под угрозой исчезновения. Цель исследования заключается в определении вектора сохранения и развития абхазского языка. Предметом исследования выступают этнокультурные особенности абхазского языка, а также осмысление роли и места явлений транслингвизма и транскультурализма в его сохранении и развитии. Методологической основой работы является культурологический подход, требующий анализа социальных явлений через призму таких категорий, как язык, традиции, ценности. В результате исследования определены лингво- и этнокультурные особенности абхазского языка; обозначен вектор его сохранения и развития, что определит достойное место национального языка в «смешанном» социокультурном дискурсе. В выводах авторы отмечают, что значимым фактором сохранения абхазского языка и в целом этнокультурного наследия в эпоху явного противоречия между глобализмом и стремлением к выражению локальной идентичности являются процессы транслингвизма и транскультурализма.
Полилингвиальные тексты
Кинотекст как продукт нескольких культур: проблема переноса культурных концептов (на материале кинофильмов о Мулань)
Аннотация
Проблематика культурных трансформаций, или переноса, остается актуальным объектом исследования в кинодискурсе. Особый интерес представляет изучение репрезентации культурных концептов в кинофильмах. Отмечается, что кинотекст является сложным лингвистическим продуктом, который может проходить первичную, вторичную и большее число трансформаций через представителей разных культур. Кинотексту как элементу массовой культуры свойственно предъявление многим реципиентам, что также может порождать культурные переносы. Особое положение в схеме культурного переноса кинотекста занимает переводчик в статусе посредника и интерпретатора культурно значимых компонентов оригинала, отвечает за доступность и максимально эквивалентное восприятие информации. В статье исследуются этапы культурных переносов и их влияние на конечный кинотекст для русского зрителя (конечный реципиент); проводится классификация и сравнение лингвокультурных концептов на материале фильмов «Мулан» (“Mulan”) производства кинокомпании Walt Disney Pictures (2020) и «Хуа Мулань» («花木兰») Пекинской кинокомпании (КНР, 2019). Сделан вывод о том, что отобранные в ходе исследования лингвокультурные концепты в ходе трансфера прошли несколько этапов культурных трансформаций, содержат в себе «отпечатки» этих культур, поэтому могут быть не поняты конечным реципиентом.
Что в имени пользователя тебе моем: на материале русского варианта английского языка в социальных сетях
Аннотация
Исследуются юзернеймы, которые создают в международной социальной сети русские носители английского языка. Впервые представлена классификация более ста юзернеймов, собранных в период c 2016 до 2021 год включительно, с точки зрения их структуры, рекуррентных лингвистических черт, а также транслингвальных и транскультурных паттернов, лежащих в основе их создания. Установлено, что русские носители английского языка при создании своих юзернеймов случайно или намеренно используют ряд транслингвальных и транскультурных практик, способствующих сохранению, закреплению и отражению родной русской лингвокультурной идентичности в виртуальном пространстве, глобальной доминантой которого является английский язык. Проанализированный корпус материала демонстрирует, что русскоязычные пользователи социальной сети не только в подавляющем большинстве являются русско-английскими графическими билингвами, но и активными пользователями русского варианта английского языка, что, в свою очередь, способствует развитию особого (язык социальных сетей) подвида русского варианта английского языка.
Концепт «душа» и его транслингвальный бэкграунд (медленное чтение Каддиша скорбящего и молитвы Алейну)
Аннотация
Алейну — жанровая разновидность молитвы, обладающая специфическими качествами. Это текст, который менялся на протяжении поколений. Модус миролюбия и приятия соовтветствует ее основной задаче — быть коллективным воззванием народа к Богу. Сосуществование как партикуляристских, так и универсалистских тем в таком коротком фрагменте литургии — весьма сильная вещь. Сохраняя само ядро еврейского богословия (единство Бога и Его связь с еврейским народом), текст Алейну идет дальше и предлагает очень смелую идею, означающую способность понимать универсальную этику. Историческая ассоциация Алейну со стоицизмом еврейского народа перед лицом трагедии создает дополнительное измерение для понимания смысла молитвы как источника надежды и утешения. Когда С. Зульцер создал свою светлую мелодию, известную сегодня большинству общин, он осознал обнадеживающий духовный потенциал Алейну.
Семиосфера аргументации как речемыслительной деятельности
Аннотация
Системный характер организации семиосферы коррелирует с системностью аргументации как речемыслительной деятельности человека. Аргументация входит в семиотический континуум речевой и мыслительной деятельности человека, образуя сложные подсистемы семиосферы. Cтатья нацелена на построение семиосферы аргументации в результате выявления различных подходов к ее изучению. Авторами сделан вывод о том, что аргументация как логико-коммуникативный процесс наиболее отчетливо может быть рассмотрена в контексте анализа классификации С. Тулмина, его логической, диалектической, риторической перспектив исследования. Функции убеждения и значимости адресата оказываются в этом случае в приоритете. Использованный авторами прагма-диалектический подход, его интегрированный характер изучения проблемы аргументации как речемыслительной деятельности, позволил сделать переход от логики и диалектики к когнитивно-ориентированным исследованиям. Проанализированные авторами аксиомы (12), лежащие в основе подходов к изучению аргументации, классифицированы по принципам действия, практики, деятельности, применительно к языку имеющей речемыслительно-деятельностный характер. Аргументация как компонент семиосферы мыслительной деятельности человека представляет собой наиболее сложное явление с точки зрения своего многоаспектного и мультисистемного характера.
Арсенал
Информационно-коммуникационные технологии в практике преподавания русского языка, литературы и культурологии иностранным студентам-билингвам нефилологических специальностей
Аннотация
Описывается инновационный метод обучения иностранных студентов-билингвов нефилологических специальностей (инженерного, физико-математического, естественно-научного профилей) Российского университета дружбы народов. Авторами статьи было разработано учебное пособие «Русская литература на экране», отвечающее принципу интегрированного обучения (т.е. предполагающее в рамках обучения русскому языку как иностранному ориентироваться на межпредметные связи и пополнять знания студентов в области русской литературы, культуры и истории) и позволяющее использовать в учебном процессе информационно-коммуникационные технологии.
Стереотипы коммуникативного поведения будущего учителя русского языка — билингва в условиях педагогического дискурса
Аннотация
Обосновывается понятие «стереотип» в связи с ключевыми терминами исследования: «билингвальная личность», «этноязыковое сознание», «социокультурные установки», «когнитивно-коммуникативная деятельность», «коммуникативное поведение», «учитель русского языка — билингв». Целью исследования является анализ стереотипов коммуникативного поведения, которые выявляются в деятельности будущего учителя русского и родного языков — билингва коми-пермяка в условиях педагогического дискурса. Материал исследования: анкеты, опросники, видеоматериалы, и др. Методы исследования: метод включенного наблюдения и метод анализа на занятиях по лингвометодическим учебным дисциплинам. Результат исследования — фиксация стереотипов коммуникативного поведения учителя русского языка — билингва, базирующихся на стереотипах билингвальной личности — ее аксиологического и когнитивного аспектов.