Filmtext as a Product of Several Cultures: the Problem of Transferring Cultural Concepts (Based on Films about Mulan)

Cover Page

Cite item

Abstract

The problem of cultural transformations or transference remains a relevant object of research in film discourse. Of particular interest is the study of the representation of cultural concepts in films. It is noted that the film text is a complex linguistic product that can undergo primary, secondary and more transformations through comprehension by representatives of different cultures. There are many recipients have an opportunity for seeing a product of mass culture, therefore filmtext can also generate cultural transfers. There is a special position in the scheme of cultural transfer in the filmtext is occupied by the translator in the status of an intermediary and interpreter of culturally significant components of the original, responsible for the availability and maximally equivalent perception of information. This article examines the stages of cultural transfer and their influence on the final filmtext for the Russian viewer (final recipient); a classification and comparison of linguistic and cultural concepts are carried out based on the material of the films “Mulan” produced by Walt Disney Pictures (2020) and “Hua Mulan” (花木兰) produced by Beijing Film Company (PRC, 2019). The authors came to conclusion that the linguistic and cultural concepts selected in the course of the study have undergone several stages of cultural transformations during the transfer, contain “imprints” of this culture and therefore may not be understood by the final recipient.

About the authors

Svetlana G. Korovina

Peoples’ Friendship University of Russia

Email: svetlanakorovina@list.ru
ORCID iD: 0000-0002-4316-8212

Candidate of Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Foreign Languages Department, Faculty of Philology

buld.6, Miklukho-Maklaya St., Moscow, 117198, Russian Federation

Nika K. Shabelskaya

Peoples’ Friendship University of Russia

Author for correspondence.
Email: shabelskaya.nk@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6764-0630

Postgraduate student of the Foreign Languages Department, Faculty of Philology

buld.6, Miklukho-Maklaya St., Moscow, 117198, Russian Federation

References

  1. Qu, Yufei. 2020. “Neudachi pri perevode s kitayskogo na russkiy (na primere zhenskogo pretsedenta po imeni Khua Mulan)”. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya 4(83): 382–384. Print. (In Russ.).
  2. Aleksandrova, A.D. 2021. “Obraz Kitaya v fil’me «Mulan» Walt Disney Pictures: sotsiokul’turnyy aspect”. Vostochnaya Aziya: fakty i analitika 1: 21–38. Print. (In Russ.).
  3. Kingston, M.H. 1977. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts. NY: Vintage Books.
  4. Korovina, S.G. 2008. Ekstralingvisticheskiy aspekt tvorchestva Emi Tan. Moscow: Izd. MGOU.
  5. Zhongguo gudai wenxue zuopin xuan (shang). 1983. Jin Qihua zhubian. Jiangsu Renmin Da E Shehui chubanshe. Print. (In Chinese).
  6. Smertin, Yu.G. 2012. “Legenda o Khua Mu-lan’: nravstvennyye oriyentiry i oriyentalizm”. Istoricheskiye, filosofskiye, politicheskiye i yuridicheskiye nauki, kul’turologiya i iskusstvo. Vopros teoreticheskiy i prakticheskiy 5 (19): 176–181. Print. (In Russ.).
  7. Potapova, Ye.N. 2017. “Rol’ emansipatsii i feminizatsii v formirovanii zhenskogo obraza na primere mul’tfil’ma ‘Kompaniya Uolta Disneya’”. Filologicheskiye nauki. Vopros teoreticheskiy i prakticheskiy 5–3: 130–133. Print. (In Russ.).
  8. Ramiyer, N. 2003. “Dostizheniye inostrannoy auditorii: kul’turnyye transfery v audiovizual’nom perevode”. Zhurnal spetsializirovannogo perevoda: 152–166. Print. (In Russ.).
  9. Liu, Ying. 2014. Dianying zi mu zhongwen hua ciyu dianying yanjiu. Hunan gongye daxue. Print. (In Chinese).
  10. Gao, Jie. 2010. Dianying Paris shengmuyuan Zhongwen yiben fanyi wenti tantao. Shanghai waiguoyu daxue. Print. (In Chinese).
  11. Slyshkin, G.G., Yefremova M.A. 2004. Kinotekst (Opyt lingvokul’turologicheskogo analiza). Moscow: Izdatel’stvo Vodoley. Print. (In Russ.).
  12. Fedorova, I.K. 2011. “Kinotekst v inokul’turnoy srede: problema postroyeniya modeley kul’turnogo transfera”. Vestnik Permskogo universiteta 1 (13): 61–70. Print. (In Russ.).
  13. Fedorova, I.K. 2015. “Izucheniye retseptsii perevodnogo teksta kak metod issledovaniya v perevodovedenii (na primere kinoperevoda)”. Vestnik Permskogo universiteta. Russkaya i zarubezhnaya filologiya: 55–65. Print. (In Russ.).
  14. Feshchenko, V.V. 2016. “Kontseptualizatsiya v gumanitarnom znanii i iskusstve: puti perenosa”. Voprosy kognitivnoy lingvistiki 1: 43–54. Print. (In Russ.).
  15. Ogdonova, T.S. 2011. “Problema tipologicheskikh ponyatiy v sovremennom yazykoznanii”. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filosofiya10: 40–47. Print. (In Russ.).
  16. Karasik, V.I. 2004. “Lingvisticheskiye kontsepty: podkhody k izucheniyu”. Sotsiolingvistika vchera i segodnya 4: 130–159. Print. (In Russ.).
  17. Karasik, V.I. 2010. Lingvisticheskaya kristallizatsiya oznachayet znacheniye. Moscow: Gnozis. Print. (In Russ.).
  18. Kazak E.A. 2018. “Book Review on Feshchenko, V.V. (2016). Lingvistika i semiotika kul’turnyh transferov: metody, principy, tekhnologii. Moscow: Kul’turnaya revolyuciya publ., 500 p.” Social’nye i gumanitarnye nauki. Otechestvennaya i zarubezhnaya literatura. Ser. 6, Yazykoznanie: Referativnyj zhurnal: 110-117. Print. (In Russ.)
  19. Baryshnikova, V.V. 2020. “Problema kul’turnogo transfera pri perevode kinoteksta”. Sovremennaya nauka 2–1: 271–274. Print. (In Russ.).
  20. Ushakov, D.N. 2014. Tolkovyy slovar’ sovremennogo russkogo yazyka. Moscow: Adelant. Print. (In Russ.).
  21. Kitayskiy slovar’. Qian bian guo xue. Web. URL: https://cidian.qianp.com/ci/Otvetstvennost’
  22. Karasik, V.I. 2013. Yazykovaya matritsa kul’tury. Moscow: Gnozis. Print. (In Russ.).

Copyright (c) 2023 Korovina S.G., Shabelskaya N.K.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies