Том 14, № 3 (2017)

Memento

ВСПОМИНАЯ ВЕРУ НИКОЛАЕВНУ ВАГНЕРК 90-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ(16.02.1927-03.04.2008)

Большакова Н.Г., Шустикова Т.В.

Аннотация

Статья посвящена памяти выдающегося ученого и замечательного педагога Веры Николаевны Вагнер, которая в течение многих лет работала на подготовительном факультете Российского университета дружбы народов. В методику преподавания русского языка как иностранного (РКИ) В.Н. Вагнер внесла неоценимый вклад, ее работы послужили теоретическим обоснованием для развития других частных методик, ориентированных на разные языковые контингенты иностранных учащихся.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):347-350
pages 347-350 views

Языковые контакты: теория и практика

БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ПРОБЛЕМА ЗВУКОВОЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

Джусупов М.

Аннотация

Статья посвящена анализу и описанию проблемы речевой интерференции, которая является результатом контактирования элементов родного и изучаемого языков в сознании обучающихся. Проявление речевой интерференции в лингвистической и методической науке традиционно рассматривается как односторонний процесс - отрицательное влияние особенностей родного языка на процесс овладения неродным языком. В статье речевая интерференция рассматривается как результат двустороннего процесса - отрицательного влияния родного и неродного языков на процесс овладения вторым языком. В связи этим анализируются научные точки зрения отечественных и зарубежных ученых на понимание и определение речевой интерференции, которая одинаково присуща всем индивидам, овладевающим неродным языком в процессе системного обучения в школе и в вузе как в условиях искусственного билингвизма, так и в условиях естественной иноязычной языковой среды (естественного билингвизма) за пределами школьного и вузовского обучения. Описывается потенциальная и фактическая речевая интерференция на материале фонем и их позиционных разновидностей русского и тюркских языков; выявляются ее истоки. Рассматривается лингвокультурная интерференция как результат невладения, например, тюркофонами традициями культуры русского народа, которые отражены в словарном запасе в качестве лингвокультурем и сформированы в сознании носителей языка в виде национальных психообразов.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):351-358
pages 351-358 views

БИБЛЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД И ПРОБЛЕМА ТРАНСКУЛЬТУРАЦИИ: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕАЛИЙ ДЛЯ ИСЛАМСКОЙ АУДИТОРИИ

Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.

Аннотация

В статье рассматриваются аспекты передачи новозаветных реалий в «Центральноазиатском» переводе Библии на русский язык. Версия существует в трех вариантах. При репрезентации религиозных реалий прослеживается аккультурация; применительно к светским реалиям можно говорить о переводческой генерализации.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):359-368
pages 359-368 views

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В РОССИЙСКОМ МУСУЛЬМАНСКОМ СООБЩЕСТВЕ

Александрова О.И.

Аннотация

В статье рассматривается языковая ситуация в российском мусульманском сообществе. Объектом исследования является мусульманский дискурс как один из религиозных субдис-курсов, характеризующихся наличием диглоссии, под которой понимается одновременное сосуществование двух языков, применяемых в разных функциональных сферах. В российской мусульманской полиэтнической среде наблюдается ситуация полиглоссии, когда в коммуникации используются не только сакральный арабский язык и национальный язык верующих, но и русский язык, традиционно имеющий статус официального языка общения всех мусульман Российской Федерации. Использование верующими одного из нескольких языков обусловлено типом коммуникации в религиозном дискурсе. Так, общение с Богом - чтение молитв и священных текстов - осуществляется на арабском языке, как предписывает Коран. Личная и коллективная коммуникация может проходить как на национальном, так и на русском языке в зависимости от уровня владения коммуникантами указанными языками. Массовая коммуникация, которая включает общение на институциональном уровне, осуществляется, как правило, на русском языке с помощью средств массовой информации. Русский язык, традиционно используемый духовными управлениями мусульман, на наш взгляд, способствует консолидации российского этнополитического и полиэтнического мусульманского сообщества, отличающегося терпимостью и стремлением к миру.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):369-374
pages 369-374 views

ИНТЕРЕС К РОДНОМУ ЯЗЫКУ И СОХРАНЕНИЕЭТНИЧЕСКОЙ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ У РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ

Салимова Д.А.

Аннотация

Проблема языка и культуры российских немцев как самостоятельного этноса остается дискуссионной в течение многих десятилетий. Необходимы новые исследования, основанные на показаниях самих этнических немцев, что позволило бы сделать ряд объективных выводов о причинах и мотивах утраты/сохранения этнокультурных корней и языка. В исследовании применены следующие методы: историографический, сбор и анализ материала, опрос респондентов, интерпретация. Материалы статьи основаны на данных переписи населения, очных встреч со 120 потомками российских немцев разных поколений, проживающими в Казани. По теме автором (в том числе в соавторстве) опубликовано 10 статей в различных российских журналах, проведена тематическая конференция в рамках Елабужских филологических чтений в 2015 г. Из опрошенных нами российских немцев языком предков владеет примерно 30%, но даже у внуков и правнуков этнических немцев, не владеющих немецким языком, тяга к «немецкости» проявляется довольно ощутимо: привязанность к национальной кухне, музыке, интерес к Германии как к государству, что позволяет говорить о тенденции к сохранению этнокультурных кодов у молодых российских немцев.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):375-383
pages 375-383 views

ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КЛАССИФИКАЦИИ И ТИПОЛОГИЗАЦИИ БИЛИНГВИЗМА

Булгарова Б.А., Брагина М.А., Новосёлова Н.В., Золотых Е.А.

Аннотация

В статье исследуются современные достижения в области изучения билингвизма, анализируются его различия с диглоссией, рассматриваются ведущие аспекты интерференции. Цель: систематизировать типы билингвизма на основе различных методов классификации. Результаты: установлено, что анализируемые феномены имеют ряд общих и специфических черт, что позволило сопоставить взгляды на поставленную проблему зарубежных и отечественных ученых. Заключение: массовый билингвизм и двуязычие стали нормой для современного общества. Проведенный анализ дает более точное представление о лингвистической модели билингвизма.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):384-392
pages 384-392 views

ПРОБЛЕМА БИЛИНГВИЗМА В СВЕТЕ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ В ИТАЛИИ

Римонди Д.

Аннотация

Статья посвящена вопросу билингвизма в итальянской образовательной среде. Анализ феномена билингвизма как социального порождения выявляет ряд факторов - как социальных, так и историко-культурных, демографических и дидактических. Специфическая роль билингвизма в современном контексте исследуется на примере итальянского современного общества. Особое внимание уделяется вопросу об эффективном обучении двуязычных студентов. Анализ данных опроса PISA и других статистических материалов (Eurydice, Eurostat) приводит нас к выводу о том, что обучение итальянскому языку обрело большую популярность, в то время как уровень образовательного предложения все еще является недостаточным. Это обусловлено причинами социального характера и так называемым вертикальным билингвизмом.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):393-398
pages 393-398 views

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СФЕРЫ ЖИЗНИ БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ДВУХ ГОСУДАРСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ

Николаенко С.В.

Аннотация

В Белоруссии (Республике Беларусь) равноправный статус имеют белорусский и русский языки. Оба являются государственными, средства массовой информации выходят на двух языках, в учреждениях общего среднего образования выделено одинаковое количество учебных часов на предметы «Белорусский язык», «Белорусская литература», «Русский язык», «Русская литература». Однако паритета в использовании в различных видах коммуникации между языками нет. В статье анализируется степень использования белорусского языка в социальной сфере современного белорусского общества.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):399-405
pages 399-405 views

Языковая личность в полилингвальном аспекте

ЯЗЫКОВОЙ ПОРТРЕТ БИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ (НА ОСНОВЕ ДНЕВНИКОВ О.В. ДАВЫДОВОЙ)

Дебренн М.

Аннотация

Данная работа входит в цикл работ о дневниках, написанных на французском и русском языках Ольгой Ивановной Орловой-Давыдовой (1813-1876), хранящихся в ГПНТБ г. Новосибирска. Из примерно двадцати общих тетрадей мемуарного наследия пять написаны на французском языке. Они представляют собой авторизированные и исправленные копии оригиналов, в которых на основе девиатологического анализа ошибок и исправлений мы различаем автора, переписчика, проверяющего и исправляющего. В статье рассмотрен уровень владения французским языком данной диаристки, ее типичные ошибки, маркеры транскодирования между русским и французским языками (а также другими языками). Итогом исследования является вывод о том, что люди круга О.И. Орловой-Давыдовой не практиковали переключение кодов, так как их уровень владения французским, английским и/или немецким языками был высоким вследствие иммерсивного их использования (раннее обучение методом «гувернантки» (по Л. Щербе), постоянная практика, включающая обучение, чтение и путешествия).

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):406-415
pages 406-415 views

ДИГЛОССИЯ СРЕДНЕВЕКОВЫХ ГЛОССАТОРОВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДРЕВНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКО-ЛАТИНСКИХ ГЛОССАРИЕВ VIII-X вв

Калинин С.С.

Аннотация

В работе представлен комплексный лингвокультурологический анализ древневерхненемецких глоссариев VIII-X вв. в перспективе двуязычия его авторов. Известно, что основным языком религии, науки и культуры в средневековой Европе являлся латинский язык, который был социально «престижнее». В средневековых немецких государствах древневерхненемецкий, а позднее и средневерхненемецкий языки находились по отношению к нему в подчиненном положении. Представляется интересным то, как языковая ситуация в средневековых германских государствах отражается в письменных памятниках. Материалом исследования служит глоссарий Abrogans (ок. 750 г.), написанный на алеманнском диалекте, Сен-Галленский глоссарий (также ок. 750 г.), который был также написан на алеманнском диалекте, Кассельские глоссы IX в., составленные на баварском диалекте, и Парижская рукопись X в. на средне-франкском диалекте. Эти глоссарии были предназначены как для жителей Германии, владеющих латинским языком, так и для путешественников из романских стран, прибывающих в Германию. На основании анализа текста данных глоссариев и культурной ситуации, отраженной в данных текстах, делается вывод о распространении диглоссии среди средневековых глоссаторов, а также даются лингвокультурологические основы для реконструкции языковой личности средневекового книжника.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):416-422
pages 416-422 views

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ МАХМУДА КАШГАРИ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР СРЕДНЕВЕКОВЬЯ

Исабекова У.К.

Аннотация

Махмуд Кашгари известен как первый филологтюрк, который создал в 1074 г. замечательный памятник «Диван лугататтурк», являющийся богатейшим источником информации об эпохе Караханидов. Его труд дает максимально полные и точные сведения о диалектах тюркского языка того времени, об особенностях грамматики, этнографии и культуре тюркских племен. Все это доказывает, что Кашгари, изучая тюркские диалекты, сделал выводы, не утерявшие значимости до настоящего времени. В то же время он стал первым ученым, кто использовал сравнительно-сопоставительный метод в тюркологии. Поэтому есть все основания рассматривать Махмуда Кашгари в статусе языковой исторической личности.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):423-430
pages 423-430 views

Арсенал

РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ОБУЧЕНИИ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ

Кулибина Н.В.

Аннотация

Одной из насущных проблем зарубежной русской школы является сохранение у учащихся мотивации к изучению родного русского языка, которая, к сожалению, имеет тенденцию па-дать по мере взросления ребенка.В статье рассматривается роль художественного текста в поддержании (и даже стимулировании) интереса к русскому - второму родному - языку у детей-билингвов из смешанных семей, проживающих за рубежом, и возможность использования для обучения чтению художественной литературы текстов литературных произведений, соответствующих возрасту читателя и отвечающих его интересам. Описывается электронный образовательный ресурс - интерактивный авторский курс «Уроки чтения - праздник, который всегда с тобой», его материал может использоваться юными читателями для самостоятельного домашнего чтения, а также в классе для совместного чтения и обсуждения.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):431-435
pages 431-435 views

ДЕТСКИЙ БИЛИНГВИЗМ: ПРОБЛЕМЫ ПРИ УСВОЕНИИ РУССКОГО И БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКОВ

Кривошапова Н.В.

Аннотация

В статье затрагивается вопрос о билингвизме детей, первым языком которых является болгарский, а вторым - русский. Актуальность исследования заключается в том, что в Приднестровском регионе, полилингвальном по своей природе, дети-билингвы встречают некоторые трудности при усвоении русского и болгарского языка, такие как влияние парканского диалекта на формирование основ нормированного болгарского литературного языка. Как следствие, они допускают ошибки в правописании, произношении отдельных слов и выражений. Так как языком общения в семье продолжает оставаться болгарский, знание русского языка у детей-билингвов ограничивается объемом обиходно-бытовой речи.Наша цель - разобраться, как возникает, развивается детский билингвизм, каковы пути и социальные причины возникновения билингвизма. Материалом исследования мы выбрали записанную звучащую речь детей-билингвов в возрасте от 3 до 10 лет, результаты анкетирования. Это позволило выстроить механизм двуязычия и методику анализа речи билингва. Результат исследования - примерные упражнения для работы с детьми-билингвами. В заключительной части статьи указаны преимущества и недостатки детского билингвизма, определяется место детского билингвизма в двуязычном и полиязычном Приднестровском обществе.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):436-440
pages 436-440 views

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К КАТЕГОРИИ СРАВНЕНИЯ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Соколовский Д.И.

Аннотация

В статье ставится вопрос о возможности сравнения ментального тезауруса человека в русском и арабском языках на основе материала словарей данных языков. Выделяются такие структурные элементы вербального сознания, как когнитивная грамматическая категория сравнения, синтаксические маркеры сравнительности, а также несколько позиций классификации.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):441-447
pages 441-447 views

УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ КАК ОСНОВНОЕ СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ РЕПАТРИАНТОВ-КАЗАХОВ

Агманова А.Е., Асмагамбетова Б.М.

Аннотация

В статье рассматриваются учебные пособия по русскому языку, разработанные авторами для казахоязычных студентов-репатриантов, а именно: учебное пособие для начального обучения русскому языку; учебное пособие по русскому языку, формирующее элементарные знания и навыки в области научного стиля речи; учебное пособие для самостоятельной работы студентов. В пособиях представлен репертуар моделей межкультурного общения в разных сферах деятельности, в том числе учебно-научной, с учетом казахстанских языковых реалий. При подборе языкового материала и формировании текстовой базы в учебниках использованы материалы, отражающие культуру России и Казахстана.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):448-453
pages 448-453 views

ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ

Гаджиева А.А.

Аннотация

В статье затрагивается вопрос изучения фразеологии казахского языка в русскоязычной аудитории. Рассмотрены и проанализированы некоторые фразеологические единицы казахского языка, вызывающие трудности в понимании в процессе межкультурной коммуникации. Предложены пути преодоления возникающих трудностей при обучении фразеологии.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):454-459
pages 454-459 views

ШТАМПЫ УСТНОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Нечаева Е.В., Каргы Т.А.

Аннотация

В статье рассматривается одно из явлений разговорной речи, которое определено автора-ми как штампы устной разговорной речи. Актуальность статьи заключается в выделении наиболее употребляемых в диалогической речи кратких единиц, необходимых для понимания иностранцами в ситуации общения с носителями русского языка. Целью являлась попытка систематизировать данные языковые явления по их значению и предложить преподавателю русского языка как иностранного конкретные методические приемы для их изучения. Отобранные и семантизированные штампы устной разговорной речи даны в таблице, позволяю-щей наглядно представить данный учебный материал. В статье предлагаются некоторые методические приемы включения работы со штампами устной разговорной речи в практические занятия с иностранными учащимися.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):460-465
pages 460-465 views

СОБЛЮДЕНИЕ ЕДИНЫХ ПОДХОДОВ К ИЗУЧЕНИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛАХ КАБАРДИНО-БАЛКАРСКОЙ РЕСПУБЛИКИ: ПРОБЛЕМЫ И ВОЗМОЖНОСТИ

Шонтукова И.В.

Аннотация

Цель статьи - показать, как менялся процесс обучения русскому языку в Кабардино-Балкарии начиная с середины прошлого века и до наших дней, как шло движение в сторону поиска единых подходов к изучению русского языка в поликультурном регионе. Смена вариативных моделей обучения русскому языку в зависимости от его статуса в общеобразовательном учреждении, перманентная смена этого статуса, сопровождавшаяся сменой средств обучения и объемом часов, отводимых на изучение русского языка и литературы, не способствовали утверждению единых подходов к изучению русского языка. Приведение к единым требованиям нормативной составляющей системы образования в последние десятилетия позволило ввести единые подходы в обучение русскому языку благодаря применению научно обоснованных технологий языкового обучения. Кратко описывается технология работы по построению словообразовательных моделей производных слов.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):466-472
pages 466-472 views

УСВОЕНИЕ РУССКИХ ЛИЧНЫХ И УКАЗАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ КИТАЙСКИМИ СТУДЕНТАМИ-ФИЛОЛОГАМИ

Люй Ю -.

Аннотация

Обучение русскому языку как иностранному студентов на продвинутом этапе обусловлено, с одной стороны, совершенствованием их общего владения языком, с другой стороны, овладением ими профессиональным языком. Автор рассматривает некоторые трудности усвоения китайскими студентами личных и указательных местоимений. Актуальность проблемы заключается в том, что иностранные студенты за короткий срок должны овладеть профессиональной лексикой и терминологией, уметь читать и воспроизводить научные тексты. В речи студентов нередки ошибки, связанные с неправильным употреблением местоимений, о чем свидетельствуют наши наблюдения и проведенный эксперимент. Цель статьи - предложить лингвометодическое решение проблемы совершенствования речевых навыков китайских студентов в употреблении личных и указательных местоимений. В качестве материала исследования послужили теоретические работы по местоимениям, сочинения китайских студентов, а также их устные ответы на занятиях по дисциплине «Русский язык и культура речи». Вывод: коммуникативные задания с учетом функционирования личных и указательных местоимений позволяют китайским студентам совершенствовать устную и письменную речь.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):473-477
pages 473-477 views

ТЕКСТ И ДИСКУРС В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ

Одинцова И.В.

Аннотация

Актуальность статьи заключается в самой постановке проблемы - соотношение понятий «текст» и «дискурс» в лингводидактике. Цель статьи - рассмотреть вопросы, связанные с использованием этих понятий в практике преподавания русского языка как иностранного. Материалом исследования послужили собственные наблюдения автора, основанные на много-летнем опыте преподавания русского языка в иноязычной аудитории, и литература, посвященная исследованию дискурса в лингвистике и психолингвистике. В результате проведенного анализа автор определяет цель обучения - формирование учебного дискурса, овладение иностранным языком - дискурсивным процессом и результат учебной деятельности - создание учащимся вторичного дискурса и «вторичного» текста.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):478-482
pages 478-482 views

Художественное измерение

АРХЕТИП «ДОМ» В ПРОЗЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ КАЗАХСТАНА: БИЛИНГВИЗМ КАК СПОСОБ ОБРЕТЕНИЯ «СВОЕГО» МЕСТА В МИРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Г. БЕЛЬГЕРА «ТУЮК СУ»)

Афанасьева А.С.

Аннотация

В данной работе транслингвизм рассматривается в аспекте художественной практики писателя-полилингва Г. Бельгера. На материале романа «Туюк су» реконструируется полилингвальная языковая личность героя, выступающего автобиореконструктивной маской самого автора. Автор приходит к выводу, что в результате взаимодействия нескольких языковых систем в пределах единой когнитивной сферы создается более сложный метаобраз мира, влияющий как на этническую идентичность, так и на способы позиционирования личности-в-мире.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):483-492
pages 483-492 views

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ТРАНСКУЛЬТУРНОГО АВТОРА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Лупачёва Т.А.

Аннотация

Статья посвящена одному из центральных вопросов современной антропоцентрической лингвистики. Обращение к языковой личности может стать ключом к пониманию текста и к пониманию самой языковой личности с ее картиной мира, отраженной в речи. В лингвистике до сих пор остается спорным вопрос о том, какова культурно-языковая идентичность пользователя неродным языком и меняется ли она в зависимости от количества языков, которыми он владеет. Автор предпринимает попытку анализа языковых личностей транскультурных авторов китайского происхождения, живущих и работающих в США. Автор приходит к вы-воду, что художественный текст (и отражение китайской культуры в нем, в частности) находится под влиянием ряда индивидуальных характеристик языковой личности писателя, таких как вид и степень билингвизма, место рождения, среда воспитания, образование, пол, годы жизни и творчества и др.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):493-498
pages 493-498 views

ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСВЕННЫЙ ТРАНСЛИНГВИЗМ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА «МАТЕРИНСКОЕ ПОЛЕ»)

Яковлева С.В.

Аннотация

Сопоставление названий повести Чингиза Айтматова «Материнское поле» на киргизском и русском языках свидетельствует о глубоком осмыслении автором своеобразия мировидения и мировосприятия двух народов, в основе которого лежат образно-смысловые представления и ценностные установки, оказавшие влияние на формирование данных культур и соответствующие носителям этих языков, что позволяет говорить о присутствии двух национально-культурных традиций в образе мира и творчестве выдающегося писателя нашего времени.Настоящая статья посвящена проблеме транслингвизма, под которым, как правило, понимают способность при написании произведения в равной степени использовать два языка. Чингиз Айтматов, создавая художественные произведения на киргизском и русском языках, никогда не ограничивался простым переводом, но, стремясь к передаче национального образа в контексте иной культуры, прибегал к различным стилистическим приемам и средствам художественной выразительности.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):499-503
pages 499-503 views

ВОСПРИЯТИЕ ИДЕЙ ЛЬВА ТОЛСТОГО ЛЮДВИГОМ ВИТГЕНШТЕЙНОМ

Фалькнер Д.

Аннотация

Автор пытается осмыслить то, как воспринимал идеи Льва Толстого австрийский философ Людвиг Витгенштейн (1889-1951). Внимание уделяется аналитико-философским, религиозным, морально-этическим, политическим и педагогическим аспектам.Подробно анализируются причины, по которым творчество Толстого оказало решающее влияние на мировоззрение Витгенштейна, автор раскрывает прямые заимствования, а также показывает, что даже противоречия в суждениях обоих мыслителей парадоксальным образом объясняются своеобразным перосмыслением толстовских идей Людвигом Витгенштейном.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):504-516
pages 504-516 views

Тезисы

ПРИНЦИПЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КООПЕРАЦИИ РОССИИ И КИТАЯ

Амосова О.К.

Аннотация

В статье дается краткий обзор основных направлений культурного взаимодействия между Россией и Китаем. Один из наиболее значимых аспектов - сотрудничество государств в области образования, актуальное, в частности, для Российского университета дружбы народов, в стенах которого реализуются программы межкультурной коммуникации обеих стран.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):517-520
pages 517-520 views

Полилог

КУЛЬТУРА В ТРАНСПОЗИЦИИ: ОТЗЫВ НА СТАТЬЮ У.М. БАХТИКИРЕЕВОЙ, О.А. ВАЛИКОВОЙ, Ж. КИНГ «ТРАНСЛИНГВИЗМ: КОММУНИКАТИВНЫЙ МОСТ ИЛИ “КУЛЬТУРНАЯ БОМБА?”»

Дианова Л.П.

Аннотация

Данная работа - своего рода «реплика в диалоге», фидбэк на научную дискуссию, которая состоялась в первом номере за 2017 г. «Вестника» между У.М. Бахтикиреевой, О.А. Валиковой и Ж. Кинг и была посвящена важной проблеме современности - транслингвизму в широком смысле этого понятия [1]. Автор пытается дифференцировать понятия “Translingual Literature” и “Commonwealth Literature” и развить тезисы, представленные авторами в рубрике «Полилог».

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):521-525
pages 521-525 views

Esse est

«ЗОВ ТАНАТОСА»: О ПОЭЗИИ СИЛЬВИИ ПЛАТ

Данилова С.

Аннотация

В наши дни Сильвия Плат (1932-1963) является одним из признанных классиков американской поэзии ХХ в., своеобразным последователем линии Эмили Дикинсон. Целью нашей работы является попытка осмысления заглавия первой поэтической книги Плат, которое подвергалось изменениям восемь раз. С учетом того, что изоморфизм - один из главных поэтических законов, мы приходим к выводу, что последовательное изменение заглавий эксплицирует ключевые для жизненных этапов Плат переживания, представленные в соответствующих стихотворениях.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(3):526-532
pages 526-532 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах