ON LITERARY TRANSLINGUALISM (BASED ON CHINGIZ AITMATOV’S NOVEL “MOTHER EARTH”)

Cover Page

Cite item

Abstract

This article is devoted to the problem of translingualism which typically means the author’s ability to use two languages in equal measure in his works. Chingiz Aitmatov, creating his literary masterpieces in Kyrgyz and Russian languages, had been never limited by ordinary translation. He was seeking transfer of the national image in the context of a particular culture resorted to various stylistic techniques and means of artistic expression.The titles’ comparison of the Chingiz Aitmatov’s novel “Mother Earth” in Kyrgyz and Russian languages is testified on a deep understanding by the author of the originality of two peoples’ worldview. Figurative-semantic representations and values underlying that this understanding influenced the formation of these cultures and peculiar to native speakers. It suggests the presence of two national-cultural traditions in the image of the world and in creativity of the outstanding writer.

About the authors

S V Yakovleva

Peoples’ Friendship University of Russia

Author for correspondence.
Email: smsfamily2@mail.ru

Yakovleva Svetlana Vasil’evna is an assistant at the Department of Russian Language and Intercultural Communication, Faculty of Humanities and Social Sciences, RUDN University.

Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

References

  1. Karakuts-Borodina L.A. Translingvizm i yazyikovaya igra (na materiale proizvedeniy V.V. Nabokova) [Translingualism and Word Play (based on the texts by V.V. Nabokov)]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2007. № 3-II. SPb.: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2007. S. 151—155
  2. Kremer E.N. Hudozhestvennyiy bilingvizm i translingvizm — russkoyazyichie (bibliograficheskiy obzor) [Literary (creative) bilingualism and translinguaism (bibliographic review)]. Gumanitarnyie issledovaniya. 2014. № 1. S. 61—67.
  3. Leyderman N.L. Russkoyazyichnaya literatura — perekrestok kultur [The Russian-Language Literature — A Clash of Cultures]. Filologicheskiy klass 2015. № 3. S. 19—24.
  4. Bahtikireeva U.M. Hudozhestvennyiy bilingvizm i osobennosti russkogo hudozhestvennogo teksta pisatelya-bilingva [Literary bilingualism and the peculiarities of the Russian literary text of the writer-bilingual]: diss. … dokt. filol. nauk. M., 2005. 387 s.
  5. Kairbekov B. Perevodchiki kultur [Cultures’ Translators]. The International Conference “In memory of Chingiz Aitmatov” (8—9 June 2012 / Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ). London, 2012. S. 25—27.
  6. Mamyirov A. O meste i roli rodnogo yazyika v tvorcheskoy deyatelnosti Chingiza Aytmatova [The place and the role of the native language in Chingiz Aitmatov’s creative activity]. The International Conference “In memory of Chingiz Aitmatov” (8—9 June 2012 / Orleans House Gallery, Twickenham, TW1 3DJ). London, 2012. S. 93—94.
  7. Yakovleva S.V. Obraz solomennogo puti v mifopoeticheskoy kartine narodov mira [The Image of the Straw way in Mythopoetic Picture of the World’s People]. Vestnik TsMO MGU. Filologiya. Kulturologiya. Pedagogika. Metodika. 2015. № 1. S. 76—79.
  8. Vladimirova T.E. Russkiy kod byitiya: tendentsii stanovleniya i razvitiya [The Russian Code of Being: Establishment and Development]. Metafizika. 2011. № 1. S. 185—203.

Copyright (c) 2017 Yakovleva S.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies