№ 4 (2010)

Статьи

От главного редактора серии «Теория языка. Семиотика. Семантика»

Денисенко В.Н.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):5-5
pages 5-5 views

Ассимиляция английских заимствований в испанском языке Испании (современная ситуация в лексике кинематографа)

Поспелова Ю.П.

Аннотация

Статья посвящена английским заимствованиям, используемым в языке кинематографа, и их ассимиляции в испанском языке.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):6-11
pages 6-11 views

История осмысления категории количественности в философии языкознания

Лазарева О.В.

Аннотация

Статья посвящена вопросам представления категории количества в философии, логике, математике и лингвистике. Одновременно обоснованы ее многоаспектность и междисциплинарность. Статья раскрывает историю развития категории количества от конкретного к абстрактному в исторической ретроспективе.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):12-22
pages 12-22 views

Топонимы канадской провинции Нью Брансвик

Ильина А.Ю.

Аннотация

В статье анализируются происхождение, мотивация и семантическая структура географических названий канадской провинции Нью Брансвик и обобщается их роль в топонимической системе Канады.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):23-28
pages 23-28 views

Выражение категории эмотивности и оценки в разноструктурных языках (на примере русского и арабского языков)

Елисеев В.С.

Аннотация

В статье представлен анализ роли и значения категорий эмотивности и оценки в языке на примере русского и арабского языков, а также способы их оформления и формального выражения.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):29-34
pages 29-34 views

Сопоставление семантико-прагматического и синтаксического аспекта комиссивов в русском, английском и немецком языках

Боброва Е.Д.

Аннотация

В статье анализируются семантические и синтаксические особенности комиссивов. Сопоставляются комиссивы в русском, английском и немецком языках. Анализ показывает, что комиссивы русского и немецкого языков обнаруживают большее сходство по сравнению с английскими комиссивами.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):35-40
pages 35-40 views

Гиперэкспрессия в текстах современных российских и испанских СМИ

Шевченко О.А.

Аннотация

В статье говорится о таком виде конвергенции экспрессивных средств в современных СМИ России и Испании, как гиперэкспрессия, под которой понимается комбинаторика экспрессивных средств в мини-тексте. Гиперэкспрессия базируется на приеме актуализации смысловой неоднозначности высказывания.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):41-45
pages 41-45 views

Реконструкция фрагментов этноспецифической концептосферы французского языка стран Тропической Африки (на примере романа А. Мабанку «Разбитый стакан»)

Найденова Н.С.

Аннотация

Исследование лингвокультурных концептов, вербализуемых прецедентными высказываниями в художественном тексте, позволяет реконструировать фрагменты этноспецифической концептосферы, отражающей реалии, знания и традиции, присущие определенному этносу.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):46-51
pages 46-51 views

Символические образы колоса, зерна, ржи и хлеба как воплощение поэтической концепции бытия белорусов

Гринберг С.А.

Аннотация

В статье предпринята попытка сопоставительного анализа символических образов колоса, зерна, ржи, хлеба в художественных текстах русских авторов и русскоязычных текстах белорусских билингвальных авторов. В результате было выявлено как общее, так и различное в художественном осмыслении данных образов представителями двух близкородственных языковых культур.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):52-56
pages 52-56 views

Гендерная дифференциация речи и ее отражение в рекламном тексте во Франции и в России

Страхова А.С.

Аннотация

Статья посвящена исследованию гендерной дифференциации речи и ее отражению в рекламном тексте. В статье рассматриваются теоретические вопросы гендерных исследований, краткая история гендерных отношений во Франции и в России, способы использования гендерных стереотипов в рекламе двух стран.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):57-61
pages 57-61 views

Анализ индивидуального языкового сознания в системе координат базовых ценностей россиян

Самойлова С.П.

Аннотация

Статья посвящена психосемантическому исследованию структуры языкового сознания и определению ценностных доминант лингвосоциума. Материалом для анализа послужили ассоциативные и семантические поля базовых ценностей российского этноса. Информация получена в результате обработки данных свободных ассоциаций, где мерой семантической связи объектов является сходство дистрибуций их ассоциаций, математической обработки исходной матрицы сходства с целью выделения универсумов, лежащих в ее основе.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):62-64
pages 62-64 views

Свойства лакунарности текста перевода

Лунькова Л.Н.

Аннотация

Перевод как процесс и как результат продолжает оставаться одним из важных вопросов в науке о языке. Особенно актуальными в этой связи становятся проблемы элиминирования лакун, неизбежно возникающих в процессе устной или письменной двуязычной коммуникации. В данной статье анализирются способы устранения лакун при переводе художественного текста.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):65-71
pages 65-71 views

Эмоциональное восприятие текста и качество перевода

Бройтман М.С.

Аннотация

Процесс перевода состоит из таких сложных и достаточно загадочных процессов, как восприятие, понимание оригинального текста и воссоздание его на новом языке. Перевод художественного текста является наиболее сложным, поскольку информация, заключенная в тексте, воздействует не только на разум, но также, и возможно, еще в большей мере, на чувства и эмоции. Многие ошибки перевода, не имеющие логического объяснения, происходят в результате «культурного шока», несовпадения картины мира переводчика с авторским мировоззрением.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):72-76
pages 72-76 views

«55 лет русско-финской школы»: Международная научная конференция, г. Хельсинки, Финляндия 28-30 октября 2010 г.

Красина Е.А.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):77-78
pages 77-78 views

«Развитие и вариативность языка в современном мире»: международный семинар в Тартуском университете. 19-21 ноября 2010 г.

Перфильева Н.В.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):79-79
pages 79-79 views

Наши авторы

- -.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2010;(4):80-81
pages 80-81 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах