<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7334</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">The problem of text gaps in translation</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Свойства лакунарности текста перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Lunkova</surname><given-names>L N</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Лунькова</surname><given-names>Лариса Николаевна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра английского языка; Московский государственный областнойсоциально-гуманитарный институт; Moscow Region State Institute of Social Studies and Humanities</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра английского языка; Московский государственный областнойсоциально-гуманитарный институт</bio><email>&amp;lt;mailto:kaf_yazik_rudn@mail.ru&amp;gt;af_yazik_rudn@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Moscow Region State Institute of Social Studies and Humanities</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Московский государственный областнойсоциально-гуманитарный институт</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2010-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2010</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2010)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2010)</issue-title><fpage>65</fpage><lpage>71</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2010, Lunkova L.N.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2010, Лунькова Л.Н.</copyright-statement><copyright-year>2010</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Lunkova L.N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Лунькова Л.Н.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7334">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7334</self-uri><abstract xml:lang="en">Translation as a process and as a result of communication has always been a significant topic in the language theory. In this respect the problem of gaps elimination which inevitably occurs in oral or written bilingual communication is becoming quite topical. This article is devoted to the ways of gaps elimination in a translated fiction text.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Перевод как процесс и как результат продолжает оставаться одним из важных вопросов в науке о языке. Особенно актуальными в этой связи становятся проблемы элиминирования лакун, неизбежно возникающих в процессе устной или письменной двуязычной коммуникации. В данной статье анализирются способы устранения лакун при переводе художественного текста.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>text gaps</kwd><kwd>filling in technique</kwd><kwd>compensating technique</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>лакуна</kwd><kwd>заполнение</kwd><kwd>компенсация</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 1978.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Малиновский Б. Научная теория культуры. - М.: О.Г.И., 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Ффорде Дж. Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов. - М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Fforde J. The Well of Lost Рlots. URL: http://www.thursdaynext.com</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
