<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2313-2299</issn><issn publication-format="electronic">2411-1236</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">7335</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>ARTICLES</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>СТАТЬИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Emotional impact of text and translator's faults</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Эмоциональное восприятие текста и качество перевода</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Broitman</surname><given-names>M S</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Бройтман</surname><given-names>Марина Самсоновна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языковФилологический факультет; Российский университет дружбы народов</bio><email>broitmanmar@gmail.com &amp;lt;mailto:broitmanmar@gmail.com&amp;gt;</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2010-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2010</year></pub-date><issue>4</issue><issue-title xml:lang="en">NO4 (2010)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№4 (2010)</issue-title><fpage>72</fpage><lpage>76</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-08"><day>08</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2010, Broitman M.S.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2010, Бройтман М.С.</copyright-statement><copyright-year>2010</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Broitman M.S.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Бройтман М.С.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7335">https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/7335</self-uri><abstract xml:lang="en">The process of translating is conditioned by complicated and still very enigmatic phenomenon of comprehension and reproduction of text. We do not have a comprehensive investigation, haw the emotions produced by text can influence on the quality of translation. But we are starting this investigation with some examples of translator's faults', generated by «cultural shock», difference between authors' and translators' ideas, translator's emotion</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">Процесс перевода состоит из таких сложных и достаточно загадочных процессов, как восприятие, понимание оригинального текста и воссоздание его на новом языке. Перевод художественного текста является наиболее сложным, поскольку информация, заключенная в тексте, воздействует не только на разум, но также, и возможно, еще в большей мере, на чувства и эмоции. Многие ошибки перевода, не имеющие логического объяснения, происходят в результате «культурного шока», несовпадения картины мира переводчика с авторским мировоззрением.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>comprehension</kwd><kwd>reproduction</kwd><kwd>quality of translation</kwd><kwd>faults in translation</kwd><kwd>cultural shock</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>понимание</kwd><kwd>воспроизведение</kwd><kwd>качество перевода</kwd><kwd>переводческие ошибки</kwd><kwd>культурный шок</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Cortázar Julio. Rayuela. - Barcelona, 1981.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Кортасар Хулио. Игра в классики / Пер. Л. Синянской. - М.: АСТ, 2009.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/tratar.htm</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
