Том 19, № 1 (2022)

Арсенал

Особенности построения нарративов у детей в билингвальной среде

Ощепкова Е.С., Картушина Н.А., Шатская А.Н.

Аннотация

В статье рассматривается детский вызванный нарратив как показатель развития языка и культуры. Нарратив - это история, созданная ребенком на основе рассказа по картинке или серии картинок. Нарратив позволяет оценить связную монологическую речь ребенка. Нарративы как первичные формы текстов культуры отражают определенную национально-культурную специфику. В нарративе можно выделить макроструктуру, определяющую его смысловую полносту и адекватность, и микроструктуру, оценивающую лексико-грамматические особенности. В нашей работе исследовались нарративы детей из Российской Федерации (Москва), Республики Саха (Якутия) (Якутск и улусы) и Республики Татарстан (Казань). Кроме того, дети проходили ряд психологических тестов, что позволило оценить у них уровень развития регуляторных функций и невербального интеллекта. Основной задачей исследования было выявить, как фактор билингвизма влияет на построение нарратива и какие другие факторы также оказывают влияние на развитие связной монологической речи у дошкольников. В исследовании приняли участие 765 детей, среди них 327 мальчиков и 438 девочек ( M = 77,89 месяцев, SD = 5,22). Все дети посещали старшие группы детских садов Москвы ( n = 495), Казани ( n = 115), Якутска и улусов ( n = 155). В результате анкетирования воспитателей и короткого языкового теста выборка была разделена на две группы: билингвы ( n = 179), равноценно общающиеся на русском и национальном языках, и монолингвы ( n = 586), общающиеся преимущественно или только на русском. Результаты статистической обработки материала показали, что билингвизм является важным фактором, влияющим на микроструктуру нарративов, однако в наибольшей степени и микро-, и макроструктура зависят от слухоречевой рабочей памяти. Это подтверждается как корреляциями, так и общими линейными моделями.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):6-18
pages 6-18 views

Художественное измерение

Мультилингвальная литература в Соединенных Штатах Америки

Келлман С.

Аннотация

Как и Российская Федерация, Соединенные Штаты - многоязычное, многокультурное общество. Страна иммигрантов и коренных народов, она произвела богатый объем литературы на десятках языков в дополнение к английскому, на который ученые начали обращать внимание только в последние десятилетия. Особо следует отметить тексты на испанском, идише, китайском, французском, иврите, немецком, арабском, норвежском, валлийском, греческом, турецком, итальянском, корейском, польском, португальском, русском, вьетнамском и многих языках американских индейцев. В этой статье мы рассматриваем наиболее значимые тексты многоязычной американской литературы. Корпус литературных произведений показывает нам, что, несмотря на повсеместную и стойкую ксенолингвофобию американцев - отвращение к другим языкам - Соединенные Штаты, как и другие крупные страны, представляют собой неоднородную смесь. Игнорирование разнообразия произведений, написанных не на английском, а на других языках, обедняет национальную культуру и ставит в затруднительное положение исследователей.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):19-27
pages 19-27 views

Транслингвальные поэты в колониальном и постколониальном Тайване

Вонг Э.

Аннотация

В середине 1940-х годов власть на Тайване перешла к партии Гоминьдан из Китая. В связи с деколонизацией Тайваня политика, в частности языковая, изменилась. Переход с японского, официального колониального языка, на мандаринский китайский, постколониальный официальный язык, привел к появлению так называемого транслингвального поколения литературных писателей. В данной статье мы рассматриваем ситуацию литературного транслингвизма («между монолингвальными парадигмами») в историческом аспекте, подробно останавливаясь на творчестве выдающегося тайваньского поэта Чэня Цяньву. Мы приходим к нескольким выводам, которые могут быть полезны исследователям, занимающимся транслингвальной литературой. 1. Транслингвальные поэты Тайваня, рожденные в 1920-х годах, оказались в ситуации перманентного кодового переключения: используя в повседневной практике местные диалекты хоккиен и хакка, они проходили обучение на японском языке и в широком социуме использовали японский. 2. Хотя переключение с одной монолингвальной парадигмы на другую нарушило творческий результат транслингвальных авторов не исключило опыта мультилингвальных реалий и межъязыковых влияний, который они переживали, от дробления локальных идентичностей, в особенности в процессе развития и становления тайваньского языкового сознания. 3. Впоследствии литературными посредниками между парадигмами стали классическое китайское письмо, принесенное с первыми иммигрантами из Китая; вернакулярное китайское письмо, которое должно было занять место классического, подверженного влиянию Нового литературного движения в 1920-х; тайваньское письмо, базирующееся на наиболее распространенных диалектах, хоккиен и хакка (идея говорения и письма «в унисон»); японское письмо, изначально изучавшееся в школе вместе с китайским, но вытеснившее его. Как показал в своем творчестве поэт Чэнь Цяньву, опыт пересечения языков усилил отстаивание транслингвальным поколением своей локальной идентичности.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):28-35
pages 28-35 views

Бачи в русской культурной рецепции

Шафранская Э.Ф., Гарипова Г.Т.

Аннотация

В статье рассмотрен вид культуры, институция, с которой столкнулись русские колонизаторы по приходе в Туркестанский край в XIX веке, - искусство бачей. Несовпадение ментальностей - европейской и азиатской - породило неприятие этой институции у колонизаторов, занявших ключевые административные позиции и наметивших курс на борьбу с бачами. Собственно уничтожение культуры бачей падает на советский период (этот процесс отражен в спектакле «Радение с гранатом» из репертуара театра «Ильхом»). Нарастающий дискурс, связанный с неприятием бачей, авторы статьи прослеживают в русской публицистике (статьи и фрагменты воспоминаний В.В. Верещагина, Н.С. Лыкошина, Д.Н. Логофета и др.), а также останавливаются на точке зрения ряда русских художников и писателей, не совпадающей с официальной (Н.Н. Каразин, В.Г. Ян, Усто Мумин, Э. Аленник). Показано, что искусство бачей было органично для среднеазиатской культуры, оно коррелирует с суфийскими практиками. Приводятся аргументы из суждений исламских богословов, российских исламоведов, поэта-суфия Джалаладдина Руми. Так называемая доказательная практика дореволюционных гонителей бачей за их якобы безнравственность, по мнению авторов, основана на слухах и домыслах, с чем работает обычно фольклорная действительность, мифологизируя то или иное явление. Именно в этом ключе - реабилитации бачей - написана повесть Н.Н. Каразина «Атлар».

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):36-49
pages 36-49 views

Российско-немецкий шансон как продукт эмиграции

Зейферт Е.И.

Аннотация

Теория шансона как творческого направления недостаточно разработана, хотя шансоноведение в последнее время, несомненно, укрепляет свои позиции. Исследователи воспринимают шансон расширительно (песни направленности городского песенного фольклора) и узко («блатная» лирика). Цель исследования - изучение российско-немецкого ш ансона, задачи - наблюдения над творчеством Вадима Куземы и Виктора Гагина, многоаспектный анализ лирического цикла Сони Янке «Из песенного блокнота». Правомерность выделения российско-немецкого шансона подтверждается попыткой «национально-географического деления» русскоязычного шансона, предложенной М. Дюковым. Российско-немецкий шансон - явление, сформировавшееся в период третьего этапа массового переселения, т.е. в полной мере учитывающее все генетические наслоения субкультурного этноса. С. Янке в своей стилизации под «блатную» шансонную песню касается различных сторон быта и бытия российских немцев в Германии. Автор статьи применяет структурно-описательный, историко-типологический и сравнительно-исторический методы исследования. Результаты исследования можно перенести на весь российско-немецкий шансон. Лирический герой страдает от маргинальности и стремится «врасти» в новое и пока чужое для него общество. Явное отличие российско-немецкого шансона от русского - в особом коллективном субъекте (типе российского немца), стремящемся породниться с отчуждающим его миром (в отличие от культивирующего мир изгоев героя русского «блатного» шансона). Асоциальность героя российско-немецкого шансона принципиально отличается от асоциальности героя русского шансона. Осмысление российско-немецкого шансона выявляет парадокс: обращение российских немцев к маргинальной «блатной» песне есть не что иное, как попытка освобождения от маргинальности своего этноса. Российско-немецкая стилизация под «блатную» песню не отличается романтикой: этнической картине российских немцев не свойственна типично русская оппозиция «высокого» и «низкого».

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):50-65
pages 50-65 views

Языковая экспрессия в романе Адама Мекебаева «Тайник в степи» и проблема ее передачи в переводе на русский язык

Жаксылыков А.Ж.

Аннотация

Жанр исторического романа, в котором реконструируется историческое прошлое, предполагает особую работу писателя с языком - главным средством материализации, воплощения и детализации изображаемой исторической действительности. Художественная материализация предметного мира эпохи, воссозданная в исследуемом романе, осуществляется автором произведения через описание предметов быта и интерьера, верований и суеверия, способа хозяйствования, этики и речевой культуры, отношения между сословиями и проч. Выраженная фразеологизмами, идиоматическими выражениями, диалектными словами, в том числе устаревшими, реконструкция окружающей действительности и духовно-психологическая сфера, внутренний мир героев требует особого внимания переводчика. Цель статьи - подвергнуть осмыслению и описанию этнолингвистические единицы (фразеологизмы, идиомы, диалектные слова, реалии), встречающиеся в историческом романе Адама Мекебаева «Тайник в степи», и обосновать их перевод на русский язык. Автор статьи является автором перевода романа на русский язык.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):66-76
pages 66-76 views

Языковые процессы

Генезис языковой политики Республики Беларусь

Лавицкий А.А.

Аннотация

Проблемы языковой политики многогранны, допускают вариативность подходов к оценке ее эффективности и соответствия национально-этнической модели общественных отношений. Значимость вопросов формирования и развития правовых инструментов регулирования языкового ландшафта и защиты языка подтверждается наличием внушительного числа международных нормативных актов. Однако основные юридические механизмы в данной сфере находятся в плоскости ответственности национального законодательства. Автор рассматривает опыт Республики Беларусь, которая, в отличие от других союзных республик бывшего СССР, сумела сохранить государственное двуязычие. Исследованы нормативноправовые акты, регламентирующие современную государственную языковую политику Беларуси. Методология работы включает общенаучные методы обобщения и систематизации, логический и сравнительно-сопоставительный анализы. До 1990-х годов современный белорусский язык не имел формального статуса государственного языка (конституции республики лишь закрепляли нормы его использования наравне с русским во всех сферах официальноделового общения). На рубеже 1980-1990-х годов проблемы регулирования языковых вопросов были включены в политическую повестку. Первые законодательные акты суверенной Беларуси закрепляли государственное моноязычие и были ориентированы на форсированный переход к белорусскоязычной коммуникации. Белорусизация в стране была наиболее эффективной в сфере общего среднего и дошкольного образования, однако не смогла всецело вытеснить русский язык из общественно-политического дискурса и, разумеется, бытового общения. Продвижение национального языка переросло в политический лозунг, не поддержанный общественностью: на референдуме 1995 года были приняты поправки в конституцию о придании русскому языку статуса государственного. Данные изменения нашли отражение в других нормативных актах. Опыт выстраивания языковой политики Республики Беларусь является уникальным для постсоветского пространства: страна, находящаяся в авангарде националистических позиций моноязычия начала 1990-х годов, сумела в течение небольшого по историческим меркам периода независимости и суверенитета пройти достаточно серьезный путь гармонизации языковой ситуации, юридически нормализовав процессы социального коммуникативного взаимодействия и сохранив черты национальной лингвистической идентичности. Современный языковой ландшафт Беларуси характеризуется очевидным доминированием русского языка практически во всех сферах коммуникативного взаимодействия. При этом белорусский язык как язык титульной нации функционально выполняет роль не столько средства общения, сколько символа национальной самоидентичности.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):77-85
pages 77-85 views

Языковые проявления экстремизма в аспекте национальных законодательств Российской Федерации и Республики Беларусь

Дединкин А.Л.

Аннотация

В условиях глобализации общества информация становится не просто суммой необходимых человечеству знаний, а средством манипуляции сознанием миллионов людей, способом разжигания розни и вражды. Вербальные преступления совершаются как в отношении прав и свобод человека, так и против мира и безопасности человечества. В последние годы как в России, так и в Беларуси участились вербальные правонарушения экстремистского толка. Для белорусского и российского лингвоправового дискурса это достаточно новое явление, интерес к которому предопределил цель данного исследования - изучить феномен вербального экстремизма в аспекте национальных законодательств Российской Федерации и Республики Беларусь. В качестве фактических данных были использованы конфликтогенные тексты экстремистского характера, изученные в аспекте их соответствия нормам уголовного законодательства (ст. 130 Уголовного кодекса Республики Беларусь и ст. 280 и 282 Уголовного кодекса Российской Федерации). Методология работы включает метод параметризации, логико-лингвистический, сравнительно-сопоставительный и лексико-семантический анализ. Объектом исследования является вербальный экстремизм. В проведенном исследовании внимание было уделено как теоретическому изучению феномена вербального экстремизма, так и практическому анализу конфликтогенных текстов. Общими признаками вербального экстремизма являются: абстрактность, повышенный эмоциональный фон передаваемой информации, псевдоневовлеченность человека в его распространение. Основным механизмом возбуждения (разжигания) розни является использование высказываний о превосходстве или исключительности доминантной группы в сопоставлении с биологической, социальной, нравственной дефективностью или порочностью рецессивной группы. Вербальным механизмом возбуждения (разжигания) вражды является формирование дефективного или враждебного образа рецессивной группы, когда представителям данной группы приписывается либо желание вести иждивенческий образ жизни за счет членов доминантной группы, либо они обвиняются в изначальной враждебности к доминантной группе, в подготовке тайных планов по ее уничтожению. Полученные результаты свидетельствуют о том, что в белорусском и российском законодательствах отражается схожее понимание категории вербального экстремизма, что свидетельствует о постепенной гармонизации законодательных систем России и Беларуси в части оценки преступлений против мира и безопасности человечества.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):86-97
pages 86-97 views

Смешение языковых кодов в дискурсе ИТ-компаний

Поплавская Т.В., Шуманская О.А.

Аннотация

Смешение английского языка с национальными в деловой коммуникации является следствием глобальных процессов: развития транснациональных корпораций, современных технологий, интенсификации коммуникативных потоков и доминирования английского языка в межкультурной коммуникации. Смешение и переключение языковых кодов достаточно часто наблюдается в корпоративном медиадискурсе ИТ-компаний. Для организаций этой сферы английский служит основным языком делового общения, но его употребление часто выходит за рамки профессионального сленга и терминосистемы, образуя характерные формы смешения языковых кодов. Цель представленного в статье исследования заключается в определении и анализе ситуаций смешения английского и русского языков в корпоративном медиаопосредованном дискурсе ИТ-компаний. Материалом исследования послужили русскоязычные и англоязычные корпоративные медиатексты, размещенные на страницах официальных сайтов, корпоративных блогов и в социальных сетях Twitter и Facebook. В проанализированных русскоязычных текстах достаточно часто наблюдаются англоязычные включения (словосочетания, отдельные слова и их части) для обозначения рабочих программ и инструментов, корпоративных мероприятий. Являясь частью профессионального сленга ИТспециалистов, английские слова передаются при помощи кириллицы и в соответствии с правилами русской грамматики. Влияние английского языка на русскоязычный медиадискурс в сфере ИТ наблюдается и в расширении значений некоторых слов. В русскоязычных медиатекстах также встречаются словосочетания, не характерные для русского языка, но представляющие собой дословный перевод английских словосочетаний. Англоязычные предложения используются в русскоязычных текстах в качестве девизов или слоганов компании, как поздравления или советы. В результате контент-анализа отобранных медиатекстов было установлено, что вместе с английским языком происходит заимствование ценностей, характерных для англоязычного дискурса американских корпораций. Ценностными доминантами корпоративного дискурса ИТ-компаний являются «изменение» и «прогресс», «успех», «равенство», «партнерство».

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):98-106
pages 98-106 views

Билингвальное образование

Тематически ориентированные уроки русского языка «О стране, о родине, о человеке»: метапредметный аспект

Николаенко С.В.

Аннотация

Гуманитарные знания и связанные с ними умения (учебные/внеучебные, в современной терминологии hard/softskills) в образовательном процессе при обучении или изучении языков берут на себя «ответственность» не только за познавательную активность носителя языка, но и его поведенческие сценарии, что обеспечивает актуальность представленной работы. Цель статьи заключается в определении методических установок для работы на тематически ориентированных уроках русского языка в учреждениях образования Республики Беларусь по сохранению региональных/национальных «мест и образов памяти», презентуемых в художественных и публицистических текстах. Материалом послужили тексты Марка Шагала, Роберта Рождественского, Давида Симановича, направленные на воспитание поколенческой траектории средствами языка.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):107-116
pages 107-116 views

Феномен культурной грамотности в условиях близкородственного билингвизма

Данич О.В.

Аннотация

Предметом исследования в статье является культурная грамотность в аспекте взаимосвязи культуры и образования, языка и культуры. Культурная грамотность рассматривается как система знаний и умений, необходимых человеку для того, чтобы уверенно ориентироваться в современном многополярном поликультурном мире людей, отношений, событий, традиций, ценностей и т.д. Цель статьи - выявить особенности феномена культурной грамотности в современной Беларуси. В статье анализируются основные направления в формировании и развитии культурной грамотности в условиях близкородственного белорусско-русского билингвизма, закрепленного в Республике Беларусь на законодательном уровне. Материалом для исследования является процесс гуманитарного образования детей младшего школьного возраста. Методы исследования - теоретические (анализ, сравнение, обобщение) и эмпирические (наблюдение, анкетирование, тестирование).

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):117-123
pages 117-123 views

Занимательность на занятиях по письму с детьми-билингвами

Беженарь О.А.

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы, связанные с обучением детей-билингвов письму, и пути их решения. Предлагаемый набор практических приемов работы имеет особую актуальность в условиях негативного отношения к каллиграфии и чистописанию в эпоху информационно-коммуникативных технологий, ограниченного количества учебных часов и недостаточным количеством пособий по письму для детей-билингвов.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):124-130
pages 124-130 views

Вопросы культуры деловой речи в обучении студентов-билингвов

Афанасьева Н.Д., Захарченко С.С., Могилёва И.Б.

Аннотация

В статье авторы рассматривают один из важных аспектов обучения студентов-билингвов русскому языку - обучению культуре деловой речи. Особое внимание уделяется задачам преподавателей, направленным на повышение уровня профессиональной коммуникативной компетенции студентов-иностранцев. В статье также подчеркивается важная роль создания такой учебной языковой ситуации, которая позволяет студенту выбрать определенные лексические и синтаксические средства для создания устного или письменного высказывания. В статье приводятся некоторые типы учебных заданий, их подбор к определенному занятию соотнесен с языковым уровнем каждой группы и предусматривает строго индивидуальный подход к каждому учащемуся. Выбраны разделы лексики, морфологии, стилистики, в которых при проведении контрольных срезов были допущены ошибки, и разработаны специальные задания с целью их устранения и перевода знания теоретического материала в практические навыки.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):131-141
pages 131-141 views

Рецензии

Рецензия на книгу: Арзамасов А.А. Литература народов России: литература народов Крайнего Севера и Дальнего Востока: учебное пособие для вузов. Москва: Юрайт, 2021. 248 с.

Кучукова З.А., Берберова Л.Б.

Аннотация

-

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(1):141-149
pages 141-149 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах