Linguistic Expression in the Novel by Adam Mekebaev “Hiding-place in the Steppe” and the Problem of Its Transmission in Russian Translation

Cover Page

Cite item

Abstract

The genre of the historical novel, in which the historical past is reconstructed, implies a special work of the writer with language - the main means of materializing, embodying and detailing the depicted historical reality. The artistic materialization of the objective world of the historical period, recreated in the novel under study is carried out by the author of the work through a description of household items and interior, beliefs and superstitions, the way of managing, ethics and speech culture, relations between estates, etc. Expressed by phraseological units, idiomatic expressions, dialect words, including obsolete reconstruction of the surrounding reality and the spiritual and psychological sphere, the inner world of the characters requires special attention of the translator. The purpose of the article is to comprehend and describe the ethnolinguistic units (phraseological word combination, idioms, dialect words, realities) found in Adam Mekebaev’s historical novel “A Cache in the Steppe”, and to substantiate their translation into Russian. The author of the article is the author of the translation of the novel into Russian.

About the authors

Aslan Zhamelevich Zhaksylykov

Kazakh National University named after al-Farabi

Author for correspondence.
Email: aslanj54@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0115-1244

Doctor of Philology, Professor of the Department of Russian Philology and World Literature

71, Al-Farabi Avenue, Almaty, 050040, Kazakhstan

References

  1. Mekebaev, A. 2020. Tainik v stepi. Almaty: TOO RPIK «Dəuіr» publ. Print. (In Russ.)
  2. Mekebai-ұly, A. 2011. Құpiya қoima. Almaty: Қazaқparat publ. Print. (In Kaz.)
  3. Elubaev, S. 1992. Odinokaya yurta. Alma-Ata: Balausa publ. Print. (In Russ.)
  4. Mikhailov, V. 1996. Khronika velikogo dzhuta. Almaty: Zhalyn publ. Print. (In Russ.)
  5. Alekseeva, I.S. 2008. Tekst i perevod. Voprosy teorii. M.: Mezhdunar. Otnosheniya publ. Print. (In Russ.)
  6. Boiko, B.L. 2010. “Problemy neperevodimosti (na materiale voennykh tekstov)”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda 1: 3—15. Print. (In Russ.)
  7. Boldyrev, N.N. 2018. “Perevod kak problema vybora kognitivnykh dominant”. Vol. XXXIV: Cognitio i Communicatio v sovremennom global’nom mire Proceedings. Oct., 10—12, 2018. Moscow. Moscow: MGU publ. Pp. 33—37. Print. (In Russ.)
  8. Buzadzhi, D.M. 2009. “Perevodchik prozrachnyi i neprozrachnyi”. Mosty 2 (22): 31—38. Print. (In Russ.)
  9. Buzadzhi, D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurtsev D.V. 2009. Novyi vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok. Moscow: Vserossiiskii tsentr perevodov publ. Print. (In Russ.)
  10. Voyutskaya, A.A. 2018. “Protsess prinyatiya resheniya v perevode: priemlemost’ i predpochtitel’nost’”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda 3: 3—16. Print. (In Russ.)
  11. Emel’yanova, Ya.B. 2010. Lingvostranovedcheskaya kompetentsiya perevodchika: teoriya i praktika. 2-nd edition. N. Novgorod: Stimul-ST publ. Print. (In Russ.)
  12. Ivanov, N.V. 2017. “Pyat’ aspektov prirody perevoda”. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda 2: 20—48. Print. (In Russ.)

Copyright (c) 2022 Zhaksylykov A.Z.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies