Том 18, № 4 (2021): ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ
- Год: 2021
- Статей: 12
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/issue/view/1496
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4
Весь выпуск
Статьи
Сорок сороков языков - и одна страна: перевод как средство коммуникации народов России
Аннотация
В статье рассматривается проблематика, исторический и культурный опыт в сфере поддержания и развития языков народов России через перевод, дается краткий ретроспективный обзор их поликультурного сосуществования, намечаются пути решения назревших проблем. Описаны модели реконструкции утраченного текстового наследия и стратегии перевода текстов малочисленных народов, а также модели системного поддержания качества перевода с языков народов России на русский язык. Подчеркивается важность русского языка как культурного посредника. Особое место уделено проблеме создания практико-ориентированных частных теорий перевода, усвоивших мировой транслатологический опыт и учитывающих специфику и средства сохранения в переводе этноцентрированного мышления. Статья является вводной к материалам номера.
Культурологический аспект перевода на русский язык произведений аварской художественной литературы: на примере книги Р. Гамзатова «Мой Дагестан»
Аннотация
Фоновые знания необходимы переводчику при решении проблемы культурной непереводимости. Материал для исследования взят из книги Р. Гамзатова «Мой Дагестан» на аварском языке и из его перевода на русский язык, сделанного Владимиром Солоухиным. В статье используется метод сопоставительного анализа переводного и оригинального текстов. Проведенное исследование позволяет заключить, что недостаточное владение переводчиком фоновыми знаниями и различия в этнокультурных ценностях привели к некоторым искажениям в русском варианте текста. Не всегда переводчик использует художественные образы, соответствующие оригиналу и дагестанскому менталитету, поэтому переводной текст не сохраняет художественные и эмоциональные впечатления, производимые подлинником. У переводчика возникают проблемы с перемещением оригинального текста Расула Гамзатова из одной языковой и культурной среды в другую не потому, что она является чужой для переводчика, а потому, что она осталась для него чуждой. Следует признать, что в переводном тексте невозможно избежать присутствия в той или иной форме индивидуальности переводчика. Но главное условие адекватного перевода заключается в сохранении в переводном тексте характерных черт оригинала. Этому индивидуальность переводчика не должна препятствовать.
Перевод в Якутии как средство сохранения языка и культуры народа саха
Аннотация
Перевод как средство межкультурной коммуникации решает две задачи: во-первых, дополнительно фиксирует произведения культуры какого-либо народа путем создания их копии на языке с превосходящим числом носителей для ознакомления с культурой народа более широкого круга лиц; во-вторых, в ситуации массового двуязычия защищает уязвимый язык от ассимилирующего влияния языка-доминанта путем сознательного противодействия отрицательной интерференции переводчиком-билингвом и его просветительской деятельности по лингвоэкологии. В отличие от перевода с использованием иностранных языков, указанные задачи перевода при использовании двух языков народов одной страны приобретают новые акценты в зависимости от языковой ситуации, политики и т.п. В статье рассматривается опыт Республики Саха (Якутия) в решении указанных задач русско-якутского, якутско-русского перевода. Дается характеристика роли перевода в духовной культуре якутского народа как проводника литературно-художественных новаций, способных формировать и менять художественные вкусы читателей, а также как средства интеграции в мировое культурное пространство, дающее возможность якутам посмотреть на свою родную культуру с точки зрения носителей русского языка и российской, в том числе советской, культуры. Перевод как область тесного взаимодействия языков находится в поле зрения языковой политики многонационального субъекта Российской Федерации. С принятием в 90-х гг. федеральных и республиканских законов, регулирующих языковые вопросы, в Республике Саха (Якутия) большое внимание стало уделяться переводу с одного государственного языка на другой. В результате многолетних наблюдений за культурой речи билингвов-якутов постепенно пришло понимание того, что изучение лингвистических проблем перевода, выработка практических рекомендаций по переводу на основе научных исследований и их популяризация среди билингвов-якутов может оказать большую помощь в деле сохранения родного языка. Обзор опыта Республики Саха (Якутия) в развитии перевода в многонациональном субъекте РФ приводит к выводам о важной роли переводчика как нормализатора родного языка, способного благодаря своей профессиональной подготовке сознательно регулировать взаимовлияние языков в социуме.
Стратегии перевода текстов коренных малочисленных народов Дальнего Востока России
Аннотация
В статье рассматривается проблема использовавшихся стратегий перевода текстов, записанных путешественниками, исследователями и написанных профессиональными авторами на языках коренных народов Дальнего Востока Российской Федерации за последнее столетие. Необходимость рассмотрения этой проблемы вызвана ее абсолютной нерешенностью. В последнее время появляются статьи, в которых в том или ином контексте упоминаются проблемы, связанные с переводом на русский язык произведений, написанных на языках коренных малочисленных народов России. Однако в настоящее время нет работ, в которых бы освещались вопросы, связанные с тем, как и кем создавался корпус переводных текстов в прошлом и каким образом он формируется сегодня, какими способами перевода пользовались переводчики. Существующий корпус переводных текстов подразделяется на два вида: тексты, записанные и переведенные учеными, миссионерами и краеведами; тексты, созданные самодеятельными и профессиональными писателями и переведенные профессиональными переводчиками или писателями. Определить временные этапы создания переводных текстов, этапы создания корпуса переведенных текстов с языков коренных малочисленных народов Дальневосточного региона, определить продуктивные способы перевода, стратегии перевода - цель представленной статьи. В работе использовались сравнительно-исторический и герменевтический подходы, а также сопоставительный анализ и описательный метод.
Перевод в контексте сохранения языков и культур коренных народов Сибири
Аннотация
Статья посвящена актуальной проблеме сохранения языков и культур коренных народов Сибири, способами решения которой может стать как перевод этнотекстов (важной категории сибирских текстов) на русский язык и языки мира, так и перевод текстов, имеющих большую культурную и религиозную значимость, с русского языка и других языков на языки сибирских этносов. Освещаются инициативы и достижения отдельных ученых и подвижников, ставших авторами переводов «сильных» сибирских этнотекстов и «сильных» оригиналов русской литературы (преимущественно религиозного содержания) на языки коренных сибирских народов Сибири. Этнолитература рассматривается в исторической и сравнительной перспективе с учетом национально-культурных условий жизни. Признается важность этноперевода, для которого ключевой единицей перевода является культурная информация и память, а основной задачей - сохранение уникальных языков и культур Сибири.
Проблемы перевода концептов культуры на другой язык: на примере тувинских концептов культуры
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы культурного трансфера в переводе двух изданий монографии М.Б. Кенин-Лопсана, посвященной описанию тувинских традиций на тувинском языке «Тыва чаңчыл. Тыва чоннуң ыдыктыг чаңчылдары» (1994 и 1999), в издании на русском языке «Тувинские народные традиции» (2006). Авторы отмечают, что культурный трансфер обуславливает изменения смыслов, адаптации информации не только вследствие того, что переводчик не владеет в достаточной мере лингвокультурным фондом знаний. Переводчик может быть естественным билингвом, владеющим двумя языками с детства, обе лингвокультуры могут быть равноценны. Так, переводное издание было подготовлено двумя переводчиками-билингвами под редакцией двух писателей-билингвов - тувино-русских. Тем не менее языковые средства русской культуры не могут передать ряд тувинских понятий, выражений, и это накладывает ограничения на переводы. Авторы показывают эти примеры, сгруппировав трансформации культурного трансфера в четыре типа проблем: искажение смыслов; неполная передача информации; исчезновение смысловых конструкций; невозможность перевода безэквивалентной лексики. Приводятся фразы из тувинского текста М.Б. КенинЛопсана, версии переводного издания, и в ряде случаев предлагается более удачный, по мнению авторов статьи, перевод.
Способы репрезентации ориентального мышления этноса в переводе с бурятского на русский язык
Аннотация
Актуальность работы обусловлена тем, что в существующих исследованиях мало внимания уделяется описанию ментального этапа пред- и постперевода, с одной стороны, и способам идентификации этноцентрированного содержания мышления автора - с другой. Цель исследования состоит в описании способов репрезентации ориентального мышления этноса в переводе с бурятского на русский язык. Представлены экспериментальные аксиологические данные о семантическом пространстве трех поколений современных бурят; определены основные векторы ориентального бурятского мышления; подтверждены аксиологические наблюдения на материале художественного текста; описаны способы репрезентации ориентального мышления этноса в переводе на русский язык и обоснована (не)релевантность выбора коррелирующих соответствий. Материалами исследования выступают данные эксперимента семантического дифференциала, рассказ Дамбинимы Цырендашиева «Һүүлшын уулзалга» («Последняя встреча»). Использовались следующие методы: психолингвистический эксперимент, постпереводческий анализ целевого текста на русском языке. Представлена алгоритмизация предпереводческого этапа экспликации этноцентрированной семантики исходного текста.
Вепсская художественная словесность — путь к возрождению народа («вверх по лестнице, ведущей вниз»?)
Аннотация
Статья посвящена развитию литературы вепсов - младописьменного народа России, язык вепсов помещен в Красную книгу языков народов России (численность вепсов в 2010 году - 5936 человек). Несмотря на отрицательные прогнозы, вепсскоязычная литература в настоящее время успешно развивается. Наиболее популярна поэзия, представленная стихами народного писателя Карелии Николая Абрамова, известного в финно-угорском мире и за его пределами. Первое поколение авторов развило формы вепсской поэзии, ее рифмы и стиль, а молодые авторы, прежде всего, Ольга Жукова, Галина Бабурова доказали, что и в городских условиях можно найти возможности для поэзии на родном языке. В статье показана связь современной вепсской литературы с устным народным творчеством, мифологией, философией жизни вепсоввепсов, которая проявилась и в вепсском эпосе “Virantanaz” Нины Зайцевой, и в стихах Алевтины Андреевой, напоминающих своеобразные заговоры или молитвы, и в прозе Валентины Лебедевой. Творя в тесном содружестве с учеными, которые утверждают, что вепсский язык прекрасно сохранил и свою грамматику, и лексику, легко пополняющуюся благодаря богатой словообразовательной системе языка вепсов, вепсские писатели стремятся, не унывая, идти «вверх по лестнице, ведущей вниз».
Татарское литературное наследие в аспекте перевода
Аннотация
В статье дан обзор татарской национальной литературы, систематизированы сведения о переводах произведений татарских писателей на русский и другие языки. Показано, что татарская литература имеет богатую историю первые (рукописные) произведения датируются Средними веками, а первые печатные издания появились в XVIII веке, так как татарский письменный язык, начиная со Средних веков, был дипломатическим языком общения между народами Востока и Запада. Расцветом татарской литературы считается период XIX- XX веков. В это же время появляется и русскоязычная татарская литература, то есть инонациональная, связанная с билингвизмом, который возник на территории Республики Татарстан по историческим причинам. В советское время произведения татарских писателей и поэтов активно переводятся на русский язык, который является языком-посредником в Российской Федерации. Современная татарская литература продолжает традиции татарской национальной литературы. После распада СССР и открытия границ значительно увеличилось количество переводов произведений татарских авторов на европейские и восточные языки, что позволяет мировой общественности знакомиться с татарской культурой и литературой.
Стилистический контраст в организации художественных текстов в аспекте перевода: на материале лезгинского и русского языков
Аннотация
Актуальность и новизна настоящей статьи, объектом которой является прием стилистического контраста, определяются его достаточно слабой изученностью и подходом к рассмотрению с позиций переводоведения и сопоставительной лингвистики. Материалом исследования послужили примеры стилистического контраста, отобранные из художественных текстов на лезгинском языке, и их переводы на русский, русскоязычные художественные тексты и их переводы на лезгинский. В работе использованы следующие методы: семантикостилистический и сопоставительный, метод лингвистического описания художественного текста, элементы лингвокультурологического и концептологического анализа, а также частные методики переводоведения: сопоставление перевода и оригинала, сопоставление различных переводов, опрос информантов, учебный перевод, эксперимент. Результаты исследования состоят в уточнении исходной трактовки стилистического контраста, определении трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при его передаче в художественном тексте, а также в обозначении алгоритма их преодоления. Они могут найти применение в курсах по стилистике, лингвистике текста, теории и практике перевода и др., а также оказаться полезными в развитии переводческого направления в дагестанском языкознании, нуждающегося в более детальных практических разработках и теоретических обобщениях.
Трудности при переводе клише официально-делового стиля с русского языка на якутский
Аннотация
В настоящее время активно развивается официально-деловой стиль якутского языка, совершенствуется теория и практика перевода текстов официально-делового стиля. Государственные и муниципальные услуги являются неотъемлемой частью нашей жизни, поэтому важно перевести на якутский язык информационные, регламентирующие документы, в частности стандарты и правила обслуживания заявителей в многофункциональных центрах предоставления государственных и муниципальных услуг в Республике Саха (Якутия). Цель данной работы заключается в анализе трудностей, возникающих при переводе клише официально-делового стиля с русского языка на якутский, и поиске решений этих проблем. В исследовании использовались сравнительно-сопоставительный и описательный методы, метод сплошной выборки. Выявлены лексические и грамматические трудности при переводе клише официально делового стиля с русского языка на якутский.
Поэзия Луизы Глик в переводе Екатерины Дайс: на материале стихотворения «Странница Персефона» из поэтического сборника «Аверно»
Аннотация
Настоящая статья посвящена анализу перевода первого стихотворения цикла о Персефоне из поэтического сборника Луизы Глик «Аверно», осуществленного Екатериной Дайс. Дается краткий очерк творчества Л. Глик. С помощью метода герменевтического комментария характеризуются лейтмотивы ее поэтических и прозаических произведений. Понимание этих мотивов - важный этап дотекстовой работы с произведением, так как сложные коды (зачастую импликативные), представленные в стихотворениях о Персефоне, не могут быть адекватно расшифрованы без предварительных знаний, и, следовательно, оценить усилия переводчика, выбранные им тактики не представляется возможным. Материалом анализа послужило стихотворение «Странница Персефона» из поэтического сборника «Аверно». Еще одна задача статьи - познакомить русскоязычного читателя с творчеством самобытной американской поэтессы, которое на сегодня в отрефлексировано в российском научном дискурсе.