Поиск

Выпуск
Название
Авторы
Формирование коммуникативной среды синхронного онлайн-урока по русскому языку в китайских группах
Лебедева М.Ю., У Д.
Специфика зачина и концовки в русском деловом письме на фоне китайской лингвокультуры
У Суцзюань -.
«Перевернутый класс» как новый метод преподавания русского языка в практике китайских вузов: опыт Cычуаньского университета
Золотых Л.Г., Цю С.
РУССКИЕ ГЛАСНЫЕ ЗВУКИ С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Чжао Ч.
Развитие языковой и коммуникативной компетенции китайских учащихся
Низкошапкина О.В.
Приемы культурной адаптации перевода синтаксических конструкций русского делового письма на китайский язык
Суцзюань У -.
Фразеологические и паремические репрезентанты концепта «глупость» в русском языке на фоне китайского
Ма Цин -.
Типология средств передачи грамматической семантики русского деепричастия в китайском языке
Лю Ди -.
Теоретические основы курса «Практикум устного общения на китайском языке»
Пересадько Т.В., Селиверстова Ю.А.
1 - 9 из 9 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах