Том 17, № 3 (2020)

Персоналии

«Теплое дыхание личности»

- -.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):304-305
pages 304-305 views

Транслингвальная личность ученого-исследователя: к 60-летию профессора Зифы Какбаевны Темиргазиной

Красина Е.А., Рахимжанов К.Х., Акошева М.К.

Аннотация

Рассматривается профессиональная транслингвальная личность ученого, реализующаяся и развивающаяся в профессии языковеда-исследователя. Краткий анализ научной деятельности З.К. Темиргазиной, обзор основных трудов ученого, наконец, научная школа, созданная ею, свидетельствуют об объективной, активной и многосторонней научной работе в направлении от монолингвальности до подлинной транслингвальности, проявляющейся и в теоретическом, и в практическом планах. Очевидно, что в профессиональной деятельности транслингв-языковед способен глубже осознать и реализовать свою творческую сущность, избирая объектом научного исследования различные языки, входящие в его транслингвистическую компетенцию. Одновременно описывается инновационный теоретический вклад проф. З.К. Темиргазиной в изучение категории оценки, семантического синтаксиса, теории речевой коммуникации; освещаются результаты в области исследования гендерных аспектов языка; показана ее ведушая роль в формировании лингвоаксиологической научной школы в Казахстане на протяжении двух десятилетий. Кроме теоретических проблем, ученый занимается и прикладными задачами языкознания, в частности, внедрением полиязычного образования в средних школах Казахстана, развитием функциональной грамотности учащихся средствами русского языка.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):306-320
pages 306-320 views

Художественное измерение

Долганское приглашение в тундру: художественный мир Огдо Аксёновой

Арзамазов А.А.

Аннотация

Основная цель статьи - проанализировать поэтические тексты Огдо Аксёновой, единственного представителя долганской национальной литературной традиции. Устанавливаются основные темы, ключевые мотивы и символы ее художественного мира (изображение северного ландшафта, образ тундры, стихотворные вариации на тему времен года и т.д.), анализируется этнокультурное своеобразие поэтического дискурса (языковые уровни выразительности, предметно-бытовые реалии долганской культуры). Особое внимание уделено жанру песни, имеющему фольклорно-мифологические корни. Дается оценка качеству художественного перевода текстов долганской поэтессы на русский язык. Творчество О. Аксёновой представляет большой исследовательский интерес с точки зрения выявления специфических механизмов становления и развития «миноритарной» литературы.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):321-333
pages 321-333 views

«Ответное слово» постколониальной литературы

Щербак Н.Ф.

Аннотация

Описано состояние современной постколониальной литературы, связанной с именами Видиадхара Сураджпрасада Найпола (Vidiadhar Surajprasad Naipaul), Теодора Вилсона Харриса (Theodore Wilson Harris), Амоса Тутуолы (Amos Tutuola), Грейс Николс (Grace Nichols), Амриль Джонсон (Amryl Johnson), Фреда д’Агюяра (Fred D’Aguiar), Мариз Конде (Maryse Conde). В связи с рассмотрением политических традиций функционирования колоний и постколоний прослеживаются основные тенденции развития постколониальных теорий литературы, в частности психологической теории Франца Фэнона, парадигмы формирования идентичности жителя постколонии и, соответственно, образа героя литературного произведения. Изучается проблема «взгляда Медузы Горгоны», т.е. литературы, которая приходит на смену доминирующему («северо-атлантическому») взгляду устоявшихся стереотипов, которые не позволяли исконной литературе коренного населения показать свою идентичность. Важным фактором функционирования такой литературы становится создание измененного варианта английского (или испанского, французского языков), сходного с языком пиджин, который разрушает привычные языковые нормы. Авторы таких произведений нередко проводят описание жизнедеятельности потомков жителей колоний при переезде в европейские страны. В случае с классиками литературы (на примере Г. Маркеса или С. Ружди) очевидна еще одна тенденция - легитимность постколониальной литературы, т.е. создание классического паттерна. Для подтверждения данного положения приводятся отрывки дневников из недавно предоставленного Техасским университетом архива Г. Маркеса.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):334-342
pages 334-342 views

Концепт «память» и национальный образ мира в творчестве Александра Кана

Ананьева С.В.

Аннотация

В мировом литературном процессе довольно распространена тенденция, когда писатели - представители своего народа и своей культуры живут за пределами исторической родины. Поиск ответов на важнейшие вопросы современности, вызовы глобализации способствуют раскрытию этнокультурного мира, общечеловеческое и общемировое волнует каждого из них. На примере творчества А. Кана раскрыто, как оппозиция свое / другое и свое / чужое позволяет передать национальный образ мира и национальное мироощущение. Принцип равноправия и признания другого как равного себе - основа диалога. Романы, повести, эссе А. Кана во многом автобиографичны и направлены на осмысление пути родного народа, его предназначения на земле. Путь родной литературы в представлении А. Кана - от литературы отчаяния через литературу томления и преодоления к бесконечной великой литературе великого сердца.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):343-351
pages 343-351 views

Транслингвальный художественный текст: проблемы восприятия

Валикова О.А., Демченко А.С.

Аннотация

Настоящее исследование посвящено актуальной междисциплинарной проблеме - русскоязычию, в частности русскоязычной литературе постсоветского пространства, которая вмещает в себе «инобытие» множества этнокультур и порождает уникальные образы мира. Место культуры в привычном понимании сегодня занимает транскультура - пространство взаимодействия и взаимоотталкивания, переплетения, констелляции, наложения, «перетекания» культур друг в друга. У этих процессов нет и не может быть застывших, конечных форм, которые были бы определены раз и навсегда. Вот почему произведения, созданные в эстетике транскультурации, всегда уникальны, будь то художественный текст, музыкальное послание или немая арт-хаусная кинозарисовка, говорящая на языке негативного пространства кадра. Мы полагаем, что транскультурная эпистема должна быть задействована в процессе формирования нового мышления. Человек, не обладающий развитой прагматической пресуппозицией, лишен объяснительного знания и становится жертвой информационного манипулирования, внедряющего в коллективное сознание модель конфронтационного восприятия Другого. В настоящей работе мы хотели бы продемонстрировать методику работы со студентами высшей школы, обозначенную нами как иммерсивное чтение. На материале творчества российских немцев (в частности, Е. Зейферт и Г. Бельгера) мы поэтапно описываем этапы погружения читателя в литературное произведение (вертикализация контекста, создание герменевтического комментария, стадии типизации и дифференциации текстов внутри избранной парадигмы, синтез) и выносим на обсуждение результаты нашей работы со студентами и докторантами России и Казахстана в рамках лекционных курсов «Литература и глобализация», «Межкультурная коммуникация в художественном измерении» (автор курсов - Бахтикиреева У.М.).

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):352-362
pages 352-362 views

Элегия и элегический модус художественности в поэзии Роб. Ахметзянова и А. Кушнера

Хабибуллина А.З.

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению особенностей элегии и элегического модуса художественности в русской и татарской поэзии 70-80 годов XX века. Фактическую основу исследования образуют стихотворения А. Кушнера, современного российского поэта, и Роб. Ахметзянова, известного татарского лирика XX века. Установлено, что элегия не вошла в круг традиционных жанров татарской (шире - восточной) поэзии, ее генетические корни связаны с другими формами, например марсией. Сделан вывод о том, что поэтический цикл «Кѳзге элегиялəр» («Осенние элегии») Роб. Ахметзянова достаточно полно передает самобытность татарского художественного сознания, его литературную идентичность, проявляющуюся в способности соотносить с формой стиха, с ее архитектоническими принципами свои глубинные переживания. Сопоставительный анализ показал, что субъективное и объективное в элегиях Роб. Ахметзянова существует в иной, менее выраженной форме противопоставления, чем в русской элегической традиции, что обусловлено связью художественного мышления татарского поэта с народной поэзией. В частности, в лирическом цикле автор обращается к парным образам, например, «ике алма» («два яблока»), которые также встречаются в татарской песне. Исследование подтвердило, что творчество Роб. Ахметзянова можно рассматривать как «катализатор» элегии в национальной литературе XX века: элегическая форма и ее приемы способствовали узнаванию жанра, к тому же элегия стала сферой репрезентации авангардного духа творчества татарского автора. В поэзии же А. Кушнера элегическое и идиллическое взаимодействуют в одном лирическом сюжете, трансформируя тем самым устойчивые черты названных жанров и их модальностей («Уходит лето», «Мне кажется» и др.).

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):363-374
pages 363-374 views

Теория и практика перевода

Синтаксические трансформации в русских переводах романа А. Кадыри «Минувшие дни»

Хидирова Г.Н.

Аннотация

Сопоставляемые языки (узбекский и русский) относятся к языкам разного грамматического строя, что имеет определяющее теоретическое и практическое значение в познании языковых явлений. Грамматический строй этих языков определяется природой их синтаксиса и морфологии. Различия языков на разных уровнях их системы обуславливают трудности перевода. Этим вызвано применение в процессе перевода синтаксических трансформаций. В статье на материале русских переводов романа А. Кадыри «Минувшие дни» анализируются синтаксические трансформации - преобразования структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой. Показывается, что трансформации занимают важное место в художественном переводе, так как нередко оказывается невозможным использовать соответствия из словарей. С помощью трансформаций возможно изменение внутренней формы лексических единиц или замена той или иной синтаксической структуры для адекватной передачи содержания. На фактическом материале рассматривается влияние лексических, грамматических и стилистических факторов на приемы межъязыковой замены, средства компенсации, различные преобразования, в том числе и синтаксические трансформации.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):375-384
pages 375-384 views

Языковое сознание

Креолизованный текст как полилингвиальный феномен

Косенко В.С.

Аннотация

В устном речевом общении целесообразно различать вербальный и невербальный канал общения. Просодические (интонационные) средства - речевая мелодия, ударения, временные характеристики звуков речи, с которыми ассоциируются значения слов, сформированные в этнической культуре коммуникантов, транслируются по вербальному каналу. По невербальному каналу транслируются характеристики голоса говорящего - высота, сила, темп, ритм голоса, которые, употребляемые намеренно или ненамеренно, несут независимо от семантики языковых средств невербальную информацию о говорящем, его отношении к собеседнику, предмету общения, к самому говорящему. В работе исследовалось различие в смысловом восприятии одного и того же текста, произнесенного диктором-мужчиной и диктором-женщиной, с целью выявить причинные связи между половой принадлежностью диктора и спецификой понимания содержания, произнесенного им речевого сообщения.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):385-396
pages 385-396 views

Арсенал

Полилингвальное интернет-пространство и обучение иностранных студентов русскому языку в высшей школе

Владимирова Т.Е.

Аннотация

Преподавание русского языка иностранным студентам рассматривается в контексте растущей популярности социальной сети Instagram как привлекательной обучающей среды, которая предлагает разнообразные онлайн-сервисы для изучающих русский язык. Особое внимание в работе уделяется иностранным сайтам русского языка, которые насчитывают от сотен тысяч до миллиона и более просмотров. Это позволяет, с одной стороны, выявить причины их востребованности, а с другой - раскрыть недостаточно используемый потенциал педагогического дискурса, который предполагает «человекоразмерность» учебной деятельности и отношение к студенту как личности с собственным «проектом» саморазвития (Л.С. Рубинштейн) и эпистемологической позицией наблюдателя.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):397-403
pages 397-403 views

Влияние смены графики на образование учащихся

Дианова Л.П.

Аннотация

Предпринята попытка осмысления влияния смены графики на образовательный процесс. Научный интерес к данному вопросу обусловлен, прежде всего, достаточно длительными дискуссиями о переходе Республики Казахстан с кириллической графики на латиницу, которые особенно актуализировались с 2015 года. Вопросы смены алфавита были в фокусе как научного изучения, так и обсуждения разными слоями общества и в самой стране, и за ее пределами. Нынешний, 2020 год выдвинул на повестку дня одним из главных вопросов для всего современного мира борьбу с глобальной пандемией и отодвинул на задний план проблему перехода на новую графику. Это позволяет подтвердить мнение некоторых исследователей о смене графики как о проекте, носящем политический характер для той или иной страны. Тем не менее, ряд вопросов обсуждается и сейчас, когда речь заходит о смене алфавита. Каковы будут последствия перехода на иную графику? Улучшит ли смена графики интеллектуальный потенциал страны? Увеличит ли конкурентоспособность страны? И это только часть вопросов. На вопрос же о влиянии смены графики на образовательный процесс, на учащихся однозначных ответов нет.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):404-414
pages 404-414 views

Интервью

«За бортом»: интервью с Мадиной Тлостановой

Тлостанова М.В., Бахтикиреева У.М., Валикова О.А.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):415-421
pages 415-421 views

Приложение

Какомицли и леди Азема (глава из романа “Flotsam and Jetsam”)

Тлостанова М.В.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(3):422-428
pages 422-428 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах