Translingual Literary Text: on Problem of Understanding

Cover Page

Cite item

Abstract

The given study covers an actual interdisciplinary issue - Russian language, post-Soviet Russian literature in particular, that includes the “otherness” of multiple ethnic cultures and creates unique images of the world. In the modern conventional sense, culture is replaced by transculture - a space of interaction and mutual repulsion, intertwinement, constellation, overlapping, flowing of cultures into one another. These processes have no and can’t have any solidified, final forms that would be determined once and for all. Therefore, the works created in the aesthetics of transculturation are always unique, be it a literary text, a musical message or a silent arthouse short film speaking the language of negative space. We believe that a transcultural episteme should be used in the process of new thinking formation. A person without any developed pragmatic presupposition is deprived of explanatory knowledge and becomes a victim of the information manipulation embedding a model of confrontational perception of the Other into the collective consciousness. By the given work, we would like to demonstrate a method of working with higher-school students that we called Immersion Reading. Using the works by Russian Germans (in particular, E. Seifert and G. Belger), we describe the stages of reader’s immersion into a literary work step by step (context verticalization, hermeneutic comment creation, stages of typification and differentiation of texts within a chosen paradigm, synthesis) and then bring up the results of our work with students and doctoral candidates of Russia and Kazakhstan for discussion within “Literature and Globalization”, “Intercultural Communication in Art Dimension” lecture courses (author of the courses - Bakhtikireeva, U.M.).

About the authors

Olga A. Valikova

RUDN University

Author for correspondence.
Email: leka.valikova@mail.ru

PhD in Philology, Ass. Professor of the Department of Russian Language and Intercultural Communication

6, Miklukho-Maklaya Str., Moscow, 117198, Russian Federation

Alena S. Demchenko

Al-Farabi Kazakh National University

Email: alenchika@mail.ru

PhD in Philology, Senior Lecturer of the Department of Russian Philology and World Literature

71, Al-Farabi pr., Almaty, 050040, Republic of Kazakhstan

References

  1. Zhukova, I.N., Lebed’ko M.G., and Z.G. Proshina. 2016. Cross-Cultural Communication Dictionary, Moscow: Flinta. Print. (In Russ.).
  2. Guilherme, M. 2015. “Difference in diversity: multiple perspectives on multicultural, intercultural, and transcultural conceptual complexities”. Journal of Multicultural Discourses 10(1): 1—21.
  3. Bakhtikireeva, U.M., and V.P. Sinyachkin. 2016. “From the study of the linguistic consciousness of the people to the study of the individual characteristics of the language personality”. Psycholinguistics Journal 2: 56—63.
  4. Ivanov, V.V. 2004. Linguistics of the Third Millennium: Issues for the Future. Moscow: Studia Philologica. Print. (In Russ.).
  5. Krysin, L.P. 2015. Is it possible to recognize an intellectual by speech? In Articles about the Russian language and Russian linguists. Moscow: Flinta. Print. (In Russ.).
  6. Mlechko, T.P. 2013. Russian language personality of the near abroad. Chisinau: Slavic University of the Republic of Moldova. Print. (In Russ.).
  7. Bakhtikireeva, U.M. 2016. “On Translingualism and Transculturation trough One Language Biography”. The Humanities and Social Studies in the Far East 2 (50): 76—80.
  8. Seifert, E. 2017. “In a doublesharp Language”, RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices 14 (1): 122—139.
  9. Dirksen, J. 2017. Design for How People Learn. Moscow: Mann, Ivanov, Ferber, Print. (In Russ.)
  10. Kuzmicova, A., Mangen A., H. Stole, and Begnum A.C. 2017. “Literature and readers’ empathy: A qualitative text manipulation study. Language and Literature 26 (2): 137—152.

Copyright (c) 2020 Valikova O.A., Demchenko A.S.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies