Том 17, № 1 (2020)

К читателям

К читателям

- -.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):6-7
pages 6-7 views

Языковое сознание

Ядро языкового сознания этноса в диахроническом аспекте: казахские ассоциативные словари

Дмитрюк Н.В., Арынбаева Р.А.

Аннотация

В статье обсуждаются возможности использования результатов свободных ассоциативных экспериментов (САЭ) и данных ассоциативных словарей при проведении этнопсихолингвистических , культурологических и социально-психологических исследований по выявлению ментальной и этнокультурной специфики языкового сознания и языковых картин мира разных этносов, при структурировании ядра языкового сознания (ЯЯС), определении базовых ценностей социума. В случае использования таких словарей, созданных в разное время, это позволяет выявить трансформацию ментального климата и ценностных приоритетов разных поколений одного и того же этноса. В статье приводятся именно такие внутриэтнические сопоставления ассоциативного поведения представлений казахского этноса современного и советского периода в иерархии ценностных приоритетов, показаны их стабильность и трансформация, отразившиеся в ядерных зонах языкового сознания молодежи двух поколений с сорокалетним интервалом. На основании совпадения основных базовых ценностей в концептуальном центре ядра языкового сознания авторы делают вывод об определенной стабильности и неизменности культурных, ментальных и поведенческих традиций казахского этноса.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):8-19
pages 8-19 views

Роль экспериментальных исследований в национально-ориентированной лексикографии (на материале русско-монгольских сопоставлений)

Мамонтов А.С., Цэдэндоржийн Э., Богуславская В.В.

Аннотация

Целью работы является исследование значимости использования экспериментальных процедур, в частности так называемого психосемантического подхода в процессе создания национально-ориентированных лингвострановедческих учебных словарей, в том числе словаря ценностей для инофонов, изучающих новый для них язык как средство межкультурной коммуникации. В конкретном случае речь идет о монгольских гражданах, овладевающих русским языком и, соответственно, русской культурой. В основе исследования лежат принципы сопоставительного описания содержания русских и монгольских культурных ценностей, выявленных экспериментальным путем. При сопоставительном описании содержания ценностей целесообразно исходить из того, что содержание любой языковой единицы складывается из контекстуальных значений этой языковой единицы. Каждая языковая единица функционирует в нескольких контекстах, и поэтому при описании контекстов употребления любой языковой единицы целесообразно рассматривать максимальное количество типов контекстов. При этом можно говорить о существовании так называемых монгольских и русских ценностей. Последнее играет существенную роль в национально-ориентированной лексикографии.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):20-30
pages 20-30 views

Языковые контакты

Этнокультурная идентичность мигрантов из восточных регионов бывшего СССР в свете теории «столкновения культур»

Хилханова Э.В., Хилханов Д.Л.

Аннотация

В данной статье изложены некоторые результаты проекта, цель которого заключалась в изучении процессов определения и (ре)конструкции этнической идентичности и ее связи с языком и культурой у азиатских мигрантов из бывшего СССР. Результаты анализируются с точки зрения разницы культур и ценностей как самой важной части культуры. Тем самым еще раз проверяется универсальность теорий о «столкновении цивилизаций» и «столкновении культур» С. Хантингтона и Р. Льюиса. Авторы статьи приходят к выводу, что, во-первых, культурная идентичность, в отличие от этнической, подвержена трансформации и в то же время устойчива. Во-вторых, разница культур («восточной» и «западной») имеется и ощущается на уровне культурных ценностей и норм, но при этом она не носит конфликтный, антагонистичный характер. Объясняются причины этого в свете вышеупомянутых теорий.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):31-38
pages 31-38 views

Насколько далеко заходит процесс гибридизации языков в транслингвальной ситуации?

Темиргазина З.К.

Аннотация

В статье ставится проблема влияния языка-доминанты в языковой компетенции транслингва на фонетическую систему второго языка. Насколько сильным может быть это влияние в транслингвальной ситуации? Как заявляют большинство исследователей, языки в процессах транскультурации и транслингвизма являются в определенной степени проницаемыми. На наш взгляд, это касается содержательных сторон языка и речи, которые способны к порождению новых дискурсов: лексики, грамматики, синтаксиса, словообразования. Фонетический уровень как строительный материал для содержательных единиц не должен быть задетым в процессе транслингвизма, ибо в этом случае речь уже не может идти о транслингвизме как непротивоборствующей тенденции в контактном сосуществовании двух языков и культур.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):39-44
pages 39-44 views

Теория и практика перевода

Перевод как форма межлитературного диалога (на материале перевода повести А. Еники «Əйтелмəгəн васыять» («Невысказанное завещание») С. Хозиной)

Фахрутдинова Л.И., Аминева В.Р.

Аннотация

Дан анализ структурно-содержательных особенностей переводных текстов в аспекте межлитературной коммуникации и диалога. Жанрово-стилистические трансформации оригинала в переводном тексте выявляются на основе их сопоставительного анализа. Перевод рассматривается как форма диалога культур, отражающая взаимодействие не только различных национальных языков, но и художественных моделей мира. Установлено, что при переводе повести «Невысказанное завещание» переводчик ориентируется на традиции жанра назира. Определены основные направления, в которых осуществляется сотворчество переводчика с автором произведения: происходит изменение принципов и приемов изображения внутреннего мира героев; усиливается лирическая ориентация повествования; актуализируется философский подтекст рассказанной истории, углубляется обличительная тенденция. Полученные результаты могут быть использованы при решении актуальных проблем межкультурной коммуникации и диалога, составлении комментариев к переводам произведений А. Еники для русскоязычного читателя.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):45-58
pages 45-58 views

Особенности воссоздания рифмы в русской поэзии средствами английского языка

Сычёва А.В.

Аннотация

В статье рассматривается проблема сохранения рифмы, характерной для русской поэзии, в переводах на английский язык. Дан краткий анализ работ отечественных и зарубежных лингвистов по теории и практике поэтического перевода для выявления роли и значения категории рифмы в английской и русской поэзии. Особое внимание автор уделяет точке зрения переводчиков русской поэзии на английский язык и восприятию англоязычными читателями переводной русской лирики в контексте сохранения рифмы или девиации от нее. В результате проведенного исследования автор приходит к заключению, что для зарубежных лингвистов и переводчиков, в отличие от их русскоязычных коллег, стихотворная рифма не играет значимой роли. Более привлекательная форма поэзии для них - верлибр. Следовательно, вопросы воспроизведения рифмы в процессе перевода для англоязычных переводоведов и переводчиков не являются первостепенно важными. Основной акцент делается на содержание переводимого текста, а не на его форму. В статье представлены общие результаты проведенного компаративного лингвистического анализа перевода 275 поэтических произведений Б. Окуджавы и их оригиналов. Анализ показывает, что в процентном соотношении количество рифмованных переводов от общего количества переводных текстов составляет около 40%. Однако подавляющее количество английских переводов стихотворений Окуджавы - около 60% - принадлежит к незарифмованным переводам. Тем не менее, автор статьи считает, что необходимо сохранять в переводе рифму как неотъемлемую составляющую русского классического стиха и что адекватные версии русских стихотворений на английском языке с сохранением рифмы первоисточников являются предпочтительным видом поэтического перевода.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):59-64
pages 59-64 views

Художественное измерение

Бутыль с надписью «Икс», или поиски неизвестного в романе Алисы Ганиевой «Жених и невеста»

Шафранская Э.Ф.

Аннотация

Сюжет романа Алисы Ганиевой «Жених и невеста» строится вокруг ожидаемой и несостоявшейся свадьбы - на фоне будней русскоговорящей нерусской жизни. В статье рассмотрен повествовательный ряд, сотканный из коранических и суфийских образов и мотивов, который можно рассматривать и как одну из интриг романа. Автор статьи пытается «дешифровать» мусульманский подтекст романа, надо полагать, неслучайный. В частности, рассмотрена мифопоэтика образа Халилбека, сквозного для всех текстов Алисы Ганиевой («Салам тебе, Далгат», «Шайтаны» и др.), корни которого ведут с кораническому метатексту, а именно к образу Хидра (или Хызыр-бобо). Совпадает ли писательская интенция с читательским восприятием - об этом рассуждает автор статьи.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):65-77
pages 65-77 views

Полилингвизм и транслитературность в контексте метафикциональных стратегий Хамида Исмайлова

Гарипова Г.Т.

Аннотация

Статья посвящена анализу проблемы идентификации метасознания современного писателя Хамида Исмайлова в контексте современных теорий полилитературности и художественного транслингвизма. Основная цель статьи - проанализировать специфику метасознания Хамида Исмайлова в системе категорий полилингвизма, транслингвизма, полилитературности с выходом на транслитературность. На материале билингвального текста «ГЕОРГИЙ ЧЕГОДАЕВ: Вторая душа или Письмо в Лондон» идентифицируются специфичные маркеры метапрозы Хамида Исмайлова, позволяющие дефинировать его как писателя полилингвального, полилитературного, эстезис которого предопределен восточно-русско-западной транскультурацией. Транслингвизм обозначен не как концептуальная дефиниция его творчества, но как тенденция авторской интегрированной поэтики. Такой подход в соотнесении с систематикой Д. Дюришина позволяет снять идентификационные противоречия.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):78-87
pages 78-87 views

Билингвальное образование

Понятие «культурная идентичность» студента коми-пермяка в фокусе лингвометодики

Медведева Н.В.

Аннотация

Рассматривается понятие «билингвальная личность» в отношении национально-русского билингва, уточняется понятие «культурная идентичность» билингвальной личности студента коми-пермяка в условиях высшего педагогического образования, определяются основания для диагностики культурной идентичности студента-билингва в системе этно- и социокоординат и описываются ее результаты. Целью исследования является конкретизация понятия «билингвальная личность» студента коми-пермяка; определение показателей его культурной идентичности в системе этно- и социокоординат. Это служит основанием для моделирования обучения и формирования личности будущего учителя русского языка в вузе с позиции современных разработанных в лингвометодике подходов преподавания русского языка в условиях национально-русского билингвизма. Методами исследования является диагностика культурной идентичности студента комипермяка на основе включенного наблюдения, анкетирования, интервьюирования будущих учителей русского языка в условиях высшего педагогического образования, метода шкалирования результатов в процессе обработки статистических данных. Результаты исследования показывают, что диагностика культурной идентичности билингвальной личности студента коми-пермяка выявляет его идентификационные особенности, определяет, насколько он встроен в русскую культуру, насколько для его коммуникации гармоничен русский язык. Формирование будущего учителя на основе его культурной идентичности определяется целями и задачами подготовки к обучению школьников в билингвальной и бикультурной коми-пермяцко-русской среде. Это, безусловно, требует организации работы в русле современных лингвометодических подходов, усиления когнитивной направленности в освоении русского языка как науки. Формирование коммуникативных результатов билингва коми-пермяка в речевой профессиональной коммуникации на русском языке невозможно без развития когнитивных процессов.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):88-100
pages 88-100 views

Трудные случаи в обучении студентов-иностранцев заимствованной лексике (язык СМИ)

Афанасьева Н.Д., Захарченко С.С., Могилёва И.Б.

Аннотация

Статья посвящена одному из важных аспектов обучения русскому языку как иностранному в вузе - работа с материалами СМИ. Авторы отмечают, что преодоление таких языковых трудностей, как разнообразие словообразовательных моделей, экспрессивно-оценочная лексика, употребление многозначных слов, фразеологизмов, недостаточно для адекватного понимания текстов, и поэтому уделяют внимание такой группе лексики, как заимствования. Рассматривая особенности их употребления, авторы отмечают заимствованные и интернациональные слова с различной коннотацией в разных языках.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):101-107
pages 101-107 views

Esse est

Образы билингвизма в моей монолингвальной жизни (лирические фантазии)

Екшембеева Л.В.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):108-111
pages 108-111 views

Глобализация и языковая политика

Сулейменова Э.Д.

Аннотация

Освещаются острые вопросы взаимоотношения глобализации и языковой политики на примере русификации как процесса целенаправленной гомогенизации в языковом отношении в годы советской власти. Виды языковой политики (вернакулизация, монолингвизм, мультилингвизм) рассматриваются как ответ на давление глобализации.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2020;17(1):112-120
pages 112-120 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах