Поиск

Выпуск
Название
Авторы
Прагмалингвистика: корпусные и дискурсивные исследования
Флоричич Ф., Соколова О.В.
Сегментация спонтанной речи с помощью интерактивно-функционального просодического подхода
Идальго Наварро А., Руано Пикерас Н.
Формульность и прагматика средств прекращения контакта в кинодискурсе vs. художественном дискурсе: корпусный подход
Зыкова И.В.
К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности в переводе
Карповская Н.В.
Междометия как прагматические частицы в новогреческом языке: использование различных корпусов для определения прагматических функций
Гутсос Д.
Прагматические маркеры и идеологическое позиционирование в EUROPARL: корпусное исследование
Фурко П.Б.
Метатекстовые дискурсивные маркеры как прагматические единицы: корпусный анализ поэтического дискурса и разговорной речи
Соколова О.В.
Функционально-прагматический подход к исследованию эвфемизмов, обозначающих богатство, в деловом дискурсе
Малюга Е.Н., Томалин Б.
Коммуникативно-прагматическая организация научно-технического текста
Попова Т.Г., Руднева М.А.
Эволюция прагматического маркера zenzen в японском языке: от объективности к интерсубъективности
Парк Д.
Прагматические аспекты цитирования в испанских медиатекстах
Терентьева Е.Д.
От обстоятельств времени к дискурсивным маркерам: развитие китайского yuánlái и его японского когната ganrai
Ян В.
Перевод: анализ и синтез
Воробьёв В.В., Ершов В.И., Семенов А.Л.
Значение и функции испанских формулем и прагматем в сравнении с иллокутивными глаголами
Барриос Родригес М.А.
О семазиологических принципах построения и употребления медицинских терминов-эпонимов в испанском, английском и русском языках
Чернышов М.Ю.
Прагматические и стилистические особенности британских и американских политических карикатур на тему COVID-19
Павлина С.Ю.
Прагматические особенности испанских соматических идиом
Кутьева М.В.
Типология прагматических импликаций с точки зрения взаимодействия между прагматикой и семантикой
Киклевич А.
Ненормативная лексика в американской коммуникативной культуре и проблема ее перевода на русский язык
Козырева М.М.
Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты
Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И., Осипова А.А.
Анафора как компонент прагматической релевантности жанра автобиографии
Савельева Е.Б.
Логоэпистемы в креолизованных текстах интернет-дискурса
Гладкая Н.В.
Окказиональная актуализация фразеологических единиц как способ создания комического эффекта (на материале французского языка)
Яненко Д.А.
Дискурс, высказывание и речевой акт
Красина Е.А.
Влияние возрастного фактора на дискурс виртуальной языковой личности в англоязычных социальных сетях
Болдовская Н.В., Звонова Е.А.
1 - 25 из 25 результатов
Подсказки:
  • Ключевые слова чувствительны к регистру
  • Английские предлоги и союзы игнорируются
  • По умолчанию поиск проводится по всем ключевым словам (агенс AND экспериенцер)
  • Используйте OR для поиска того или иного термина, напр. образование OR обучение
  • Используйте скобки для создания сложных фраз, напр. архив ((журналов OR конференций) NOT диссертаций)
  • Для поиска точной фразы используйте кавычки, напр. "научные исследования"
  • Исключайте слово при помощи знака - (дефис) или оператора NOT; напр. конкурс -красоты или же конкурс NOT красоты
  • Используйте * в качестве версификатора, напр. научн* охватит слова "научный", "научные" и т.д.