Meaning and function of Spanish formulemes and pragmatemes vs. illocutionary verbs
- Authors: Barrios Rodríguez M.A.1
-
Affiliations:
- Universidad Complutense de Madrid
- Issue: Vol 26, No 4 (2022): “Meaning ⇔ Text” Theory in the Linguistic Universe In honour of Igor MEL’ČUK
- Pages: 1031-1049
- Section: Articles
- URL: https://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/32955
- DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-31597
Cite item
Full Text
Abstract
From the perspective of Pragmatics, some scholars claim that the taxonomy of illocutionary acts should be revised. The aim of this paper is to propose such a review by means of a research field in which Lexicography and Pragmatics overlap. As we attempt to prove, formulemes offer the advantage of being a narrower field of study than free utterances. Formulemes ( Have a nice day! ) have been defined within the Meaning Text-Theory as a type of cliché and Pragmatemes ( Happy birthday! ) as a type of formuleme more restricted by the extralinguistic situation (someone’s birthday). E-dictionaries require a formal method to express both the meaning and the function of formulemes, yet this lexicographic development may well elicit problems. Within Meaning-Text Theory pragmatemes have been formalized to date by Lexical Functions. However, we have observed that this tool is unsatisfactory for didactic purposes. Therefore, in the Spanish e-dictionary Diretes , we have attached each formuleme to one illocutionary verb that we call “Pragmatic Function” (such as to wish and to congratulate for the examples above). In order to identify whether a formalization by means of Pragmatic Functions could be both possible and successful, we have formalized more than two hundred formulemes (sixty of them pragmatemes). Although the project is in progress, up to now any kind of formuleme (being or not pragmateme) was successfully analyzed by means of thirty Pragmatic Functions created ad hoc . Pragmatic Functions could be useful not only for the formalization of formulemes and pragmatemes when teaching Spanish, but also to revise the list of illocutionary verbs from the perspective of Phraseology and Lexicography.
Full Text
Dedication
Before going into the subject of this paper, I would like to dedicate a few brief words to the person who inspired this research. When I met Igor Mel’čuk for the first time in my life in 2004, he was a famous researcher and professor and I was starting as a PhD student. For nine months I attended the four courses he gave at the University of Montreal, those being Morphology, Lexicology, Semantics and the PhD course.
I found each one of them extremely interesting and truly inspiring with the last one being the most fruitful. This was because each day Professor Mel’čuk started by asking if we had any questions. Any of the six students would sometimes express doubt and ask questions accordingly, and I usually chose one or two of the many questions I had, and he spent most of the time talking about those questions. At the finalization of the course I felt extremely grateful for those personalized classes from Igor Mel’čuk about Lexical Functions applied to the Spanish Language.
However, probably the most important subject I learned during my stay in Montreal was in regards to being a good teacher. Professor Mel’čuk would start each course giving us a sequenced syllabus, and much to my surprise he constantly delivered, explaining each theme in three hours! He was always available for his students and also answered our emails in less than one hour. He was also free for tutorials at any given time, even if it was for one tutorial each week, as it was in my case.
He was an expert in more than thirty languages and would ask the students questions related to their mother tongue. He proved to know the Spanish grammar better than me. Commonly he accompanied his lessons with frequent jokes demonstrating not only a vast knowledge of many subjects but also a great sense of humour.
Having said all that, if I had to choose only one feature of his academic repertoire, I would probably choose his generosity. To cite two simple examples, during the Meaning-Text Theory Conference in 2009 he drove people from the airport to their residence more than ten times in two days, acting as a taxi driver instead of the creator of the Meaning-Text Theory (MTT) model. On one of those days I saw him in the hall of our residence talking for more than two hours with the young researcher Dina El Kassas. I met her some days later at the airport and asked her about this conversation. She told me that Professor Mel’čuk had attended her presentation at the conference, felt that she was somewhat lost in her research and very generously chose to discuss this with her. Dina shared with me her gratitude for his spontaneous assistance. Sadly, she passed away seven years later. Our memory is with her.
I could continue writing of more fond memories and moving anecdotes of Professor Mel’čuk, in lieu of a research paper dedicated to him, as I think I learned not only by hearing or reading him, but very fundamentally by seeing him. However, thinking about him as a potential reader of this paper, I will change the subject and focus on pragmateme which is a concept I learned from him.
Introduction
Formulemes have been defined within the Meaning Text-Theory as a type of cliché with a specific abstract referent, such as a wish, and/or a specific event associated with them (Mel’čuk 2015a): for instance, Happy birthday! and Have a nice day! are attached to a birthday and to a farewell respectively. Pragmatemes are expressions restricted by the extralinguistic situation (Mel’čuk 1995, 1996, 2008, 2013, 2015b) and can be expressed by means of lexemes, idioms, collocations and clichés: meaning that a collocation such as wet paint (on a sign), an idiom such as hold the line (in a phone call), a lexeme such as rest! (a military command) or a cliché such as no parking (on a sign) all function as a pragmateme (Mel’čuk 2020: 16‒18).
Consequently, pragmatemes are a crosscategorical concept which corresponds to phrasemes restricted by the extralinguistic situation with an utterance value (Ovejas 2021). As Ovejas proposes, a pragmateme is a speech act for which there is, at least, one of the following parameters: medium, space, time or event (Blanco Escoda & Mejri 2018) and the relation between the speakers (Barrios 2020a). Analyzing the four examples in the previous paragraph, we find at least one of those parameters for each pragmateme: the medium (such as a sign), the space (such as a place where it is forbidden to park), the time (such as the end of military standing to attention), the event (such as a telephone call), and the relation between the speakers (such as military hierarchy). According to Barrios & Ovejas (2019a), the concept of pragmateme is a continuum. Ovejas (2021) claims that some pragmatemes are essential or more typical and some others are outlying.
As Mel’čuk summarizes through various ideas in a number of his preliminary papers, from the semantic point of view a pragmateme is “a linguistic expression that does not represent logical propositions and therefore cannot be negated or questioned”; and from the syntactic point of view, a pragmateme is a “full utterance equivalent to an independent clause” (2020: 19).
Whilst pragmateme is a crosscategorical concept, formuleme corresponds to only one concept: a subtype of cliché, which is in turn a compositional semantic-lexemic phraseme, and corresponds to daily speech formulas (see you later), technical formulas (to sum up), commands (all hands on deck), and proverbs (all good things come to an end) (Mel’čuk 2020: 14). The concept of formuleme is close to that of pragmateme, to the point that Happy birthday! and Have a nice day! are simultaneously formulemes and pragmatemes: Happy birthday! is a formula used on the day of someone’s birthday (it contains at least the parameter of time), and Have a nice day! is a formula used in a farewell (it contains at least the parameter of event).
The concept of pragmateme can be understood in a narrow sense (Mel’čuk 1995), which includes expressions such as for rent, drive slow(ly), do not enter, beware of the dog, etc. (Mel’čuk 2015a: 29); or in a broad sense: “a formuleme is a pragmateme if it is pragmatically constrained” (Mel’čuk 2015a: 29). Most researchers follow the broad sense (Blanco Escoda 2013, 2014, Gader, Olliger & Polguère 2014, Polguère 2016, Barrios 2017, 2020, Barrios & Ovejas 2019). Ovejas (2021) includes under this concept phraseological schemes, such as fabricado en (X lugar) (made in (X place)); tiene la palabra (alguien) (to give (someone) the floor)1; la paz sea con vosotros (peace be with you, in a religious ceremony).
We structured this paper in the following way: Section 2 summarizes how we formalize pragmatemes and formulemes; Section 3 focuses on illocutionary acts; Section 4 presents the hypothesis, the data we use and the methodology; Section 5 presents the results obtained; Section 6 exhibits a number of problems that arose in the course of research; finally Section 7 summarizes the conclusions.
Formalizing pragmatemes and formulemes
E-dictionaries require a formal method to express both the meaning and the function of pragmatemes and formulemes, however this lexicographic development can elicit problems (Cowie 2011). Meaning-Text Theory (MTT) is a model applied to lexicographic projects in several languages (see, among others, Mel’čuk & Zholkovsky 1984, Iordanskaja & Paperno 1996, Apresjan et al. 2003, Alonso Ramos 2004, Mel’čuk & Polguère 2007, Polguère 2014, 2018, Alipour, Robichaud & L’Homme 2015, Apresjan 2018, Mel’čuk 2018, Barrios & Boguslavsky 2019b, Barrios 2020b).
Within MTT pragmatemes have been formalized to date by Lexical Functions (Polguère 2007, 2016, Fréchon et al. 2012, Blanco 2013). A Lexical Function (LF) is a formal tool which associates a given lexical expression L (such as to sleep), which is called the argument or keyword, with a set of lexical expressions, which are called values (such as deeply, profoundly, like a baby, like a log). The formalization of this concrete lexical relation is created via a function called Magn (in Latin Magnus) which means ‘intense’, ‘big’, as shown in (1.a). A similar technique has been applied to formalize pragmatemes, with the particularity that in this case LFs are created ad hoc for each pragmateme, as shown in (1.b) by an example taken from Mel’čuk (2008):
(1) a. Magn(to sleep) = deeply, profoundly, like a baby, like a log
b. [This object was] recently painted: Fresh paint [on a sign, to avoid someone touching it]
In Barrios (2020a), we claim that LFs seems to be unsatisfactory for the formalization of a large set of pragmatemes and formulemes. We strive to summarize the arguments we presented in this paper by means of the examples in (1): (1.a) shows a very productive LF, Magn, which covers hundreds of collocations, such as torrential rain, heavy drinker, confirmed bachelor, crass mistake, etc.; whilst (1.b) is a compositional expression (recently painted) created ad hoc for the pragmateme fresh paint which demands extra-linguistic information (on a sign, to avoid someone touching it).
Specifically due to the great importance of extra-linguistic features in understanding the function of each pragmateme, we propose the concept of Pragmatic Function, a tool relevant in the case both of LFs and illocutionary verbs. We define this concept as shown in (2):
(2) A Pragmatic Function (PF) is a function that expresses a speech act (such as to thank, to order, to greet, to congratulate, to evaluate, to warn, etc.) and is associated with a given extra-linguistic situation (such as an encounter, or something freshly painted) which is called the argument, with a set of expressions (pragmatemes, formulemes) which are called values (such as how do you do, how are you going; wet paint, do not touch) (Barrios 2020a: 24–25).
In such a way we propose formalizing pragmatemes and formulemes by means of PFs, adding some semantic features when necessary via some adverbs, such as formally or colloquially, as shown in (3); or even changing the referential expression (the extra-linguistic situation) written in brackets, as shown in (4) (Barrios 2020a: 25):
(3) a. To greet formally (greeting encounter) = how do you do?
b. To greet_colloquially (greeting encounter) = how are you going?
(4) a. To warn (something freshly painted) = wet paint; do not touch2
b. To warn (a house/room freshly painted) = fresh paint
In order to apply PFs to the e-dictionary Diretes (Barrios 2020b) with a more sophisticated system and more explicative power than in (3) and (4), we created a new table in the relational database of the dictionary. Figure 1 shows various columns via which we describe the meaning and the extra-linguistic information related to pragmatemes and formulemes.
The first column shows the pragmateme or formuleme; columns 2‒4 present the lexical anchorage (words to which this pragmateme or formuleme would be attached in the dictionary); in 5 we note if it is a pragmateme (because it is a crosscategorial concept) and in 6 if it is an answer to any preliminary question (for a similar reason); 7 describes the PF and 8 – the scenario; 9 offers an example of a typical situation; 10 gathers the names of the typical places where it occurs; and 11 details the feeling of the speaker when using this pragmateme or formuleme. There are additional columns in the database, such as the attitude of the speaker and/or potential attitude of the listener after hearing this expression; lack of space does not allow the presentation of all the features we are working with.
In Diretes we work with the concepts of phraseological schemes and proverbs functioning as pragmatemes, formules, etc. We also utilize the concept of pragmateme (as defended in Barrios & Ovejas 2019 and Barrios 2020a), and that of stereotyped speech act (SSA) (Kauffer 2013). An SSA shares almost all the characteristics of the pragmateme described in Section 1 but the extra-linguistic situation is less restricted than that of the pragmateme. Subsequently, if someone says what a pity!, the extra-linguistic situation associated with this expression only demands an event classified as something bad, and a feeling of compassion or pity on the part of the speaker, but there exists no scenario or other lexical anchorage different from pity or compassion (observe that they are abstract words whereas ship, drown or rescue for Man overboard! are concrete words). For this reason, it is possible to identify hundreds of typical situations attached to any SSA.
Figure 1. Description of the pragmateme “Man overboard!” in the Spanish e-dictionary Diretes
As Diretes is a project in progress, we rely on the web page3 where it is possible to show, for the present time, only some of the data from our database. For instance, if someone writes hombre (man) in the search engine of the web page, the response will be a set of dictionary entries containing the word man, among them some idioms, the pragmateme hombre al agua (Man overboard!) and the phraseological scheme pobre hombre (lit. poor man), such as shown in
Figure 2.
Figure 2. Results after writing hombre (man) in the search engine of the Spanish e-dictionary Diretes
Currently, due to the development status of the program, we cannot automatically recover the lexical anchorage from database to web page, and therefore we cannot arrive at Man overboard! from the entries of ship, drown and rescue as was hoped (we will endeavour to develop better software in the coming years). For this reason, if we click on ¡Hombre al agua! (see the next to final line in Figure 2) the dictionary shows only some of the data collected in the database, as Figure 3 shows, especially when compared to 1:
Figure 3. Entry of the dictionary for the pragmateme ¡Hombre al agua! (Man overboard!) in Diretes
In order to ascertain whether the formalization we are working with would be both possible and successful, we have, as a pilot test, formalized more than two hundred formulemes (sixty of them pragmatemes) of the Spanish e-dictionary Diretes by means of Pragmatic Functions created ad hoc. At the conclusion of our task we had collected thirty PFs similar to to warn, specified by different paraphrases, in like manner to to rescue someone (see column 7 from Figure 1).
In Section 5, we will present some of the results of the analyses. Our data proves that PFs were more appropriate for our didactic purpose than LFs created ad hoc, and that any kind of formuleme (whether pragmateme or not) can be analysed by this method.
Illocutionary acts
Regarding the Pragmatic perspective, few researchers have addressed the issue of how to compile a complete and coherent inventory of illocutionary verbs. Searle’s taxonomy was proposed (1968) and revised by the author (1975, 1979, 1990). It was also presented in a coherent proposal for Illocutionary Logic (Searle & Vanderveken 1985). Vanparys analyzed the valence potential of 120 illocutionary verbs in written and written-to-be-spoken language from a cognitive perspective, concluding that “a that-clause portrays the content as a more or less independent entity, while an infinitival complement presents it as being more dependent on the speech act” (1996: 221). More recently Weigand offered a dialogic taxonomy of minimal games based on Searle’s monologic speech act taxonomy (2010: 154).
After his revisions, Searle (1990) recognized that there should be few changes implemented:
There are five, and only five basic things we can do with propositions: we tell people how things are (assertives), we try to get them to do things (directives), we commit ourselves to doing things (commissives), we express our feelings and attitudes (expressives), and we bring about changes in the world so that the world matches the proposition simply by virtue of the utterance (declaratives) (Searle 1990: 410).
As the author claimed, his proposal was not to offer a list of illocutionary verbs but to revise Austin’s taxonomy by means of a richer theory, and to offer a taxonomy of illocutionary acts. Responding to some critics, particularly related to certain verbs, he comments: “remark and comment are not names of types of illocutionary acts, they are illocutionary verbs” (Searle 1990: 417).
From our point of view, as outsiders to Searle’s theory, this is one of the most interesting points of the controversy. As Austin stressed, some words, such as hereby, are a “useful criterion that the utterance is performative” (Austin 1962: 57). The equivalent to hereby in Spanish is por la presente: words and idioms play a crucial role by marking the situational context, in this case, an official document. In MTT, hereby is considered a pragmateme. In fact, some of the most well-known examples of Austin’s proposal (I declare you married4, I name this ship, I give and bequeath) are also pragmatemes (they are fixed and attached to particular situations in the real world).
On the other hand, there are performative words, such as promise, that can be used both as performative (I promise you) and non performative (you promised) (Austin 1963: 59). Thus, the item can be labeled as an illocutionary verb depending on the grammar. We can conclude that illocutionary force is expressed both by vocabulary and by grammar, and the combination of both conditions offers a wide variety of possibilities. Searle accepted this idea of Austin’s, and questioned whether there are some “kernel elements in illocutionary force on which these various operations are performed”, as well as if “there is a finite list of these elements” (1990: 410).
Analyzing some of the data of Searle’s work, we realized that we can identify idioms, formulemes and pragmatemes attached to different types of illocutionary acts. Table 1 shows certain examples we created for different types of assertives, the first group in Searle’s taxonomy (we take the subtypes from Searle 1975: 347):
We attempted to classify our data and found illocutionary verbs, such as mention and comentar (to comment) present in compositional (semantically clear) discourse markers, which in turn are formulemes (see lines 4 and 5). We also found formulemes (Elementary, my dear Watson; What else does he want?) and pragmatemes (I declare you married) which are per se performative utterances (see lines 7, 9 and 11).
Table 1. Types of assertive from Searle’s taxonomy with some examples and our comments
TYPE | EXAMPLE (IN ENGLISH) | EXAMPLE (IN SPANISH) | COMMENTS |
Statements Afirmación | Aristotle postulates that man is a political animal | Aristóteles afirma que el hombre es un animal político | Performative-looking word potentially used as non performative5 |
Assertions Aseveración | He’s not living there, that’s for sure | Él no vive ahí, eso seguro | Discourse marker: concluding an assertion. |
I assure you I will do my best | Te aseguro que haré todo lo que pueda | Illocutionary verb + false assertion (promise) & formuleme (I’ll do my best) | |
Remarks Comentario |
Not to mention |
Sin mencionar que (…)
| Illocutionary verb mention as part of a compositional discourse marker: before adding information |
Explanations Explicación |
(Iit. I’ll commentate on)
|
Te comento, (…) (oral use) | Illocutionary verb comentar as part of a compositional discourse marker: before adding information and explaining something |
Declarations Declaración
| He made a statement to the press | Hizo una declaración a la prensa | Performative-looking word used as non performative6 |
I pronounce/declare you married/ man and wife/ You may seal your vows with a kiss | Yo os declaro marido y mujer | Pragmateme. Performative utterance. Function: marry two people | |
Deductions Deducción | Atistotle deduced that Earth is spherical | Aristóteles dedujo que la Tierra es redonda | Performative-looking word used as non performative |
Elementary, my dear Watson | Elemental, querido Watson | Formuleme. Performative utterance. Function: emphasise the deduction | |
Arguments Argumento | He has good reasons for leaving this job
| Tiene motivos justificados para dejar ese trabajo | Non performative-looking sentence used as performative (the speaker believes that what he says is true) |
What more does he want? | Formuleme. Performative utterance. Function: to complain (someone demands some logical arguments speaking with some other person about a third person, maybe a boss, who is not satisfied with the speaker) |
The last examples (lines 7, 9 and 11) were the catalyst for us to design and develop the research we aim to showcase in the next sections, specifically because these kinds of formulemes and pragmatemes are idiomatic (fixed), hence the grammar does not relate to their function.
Hypothesis, data and method
Our hypothesis is that formulemes and pragmatemes constitute a set sufficiently bound to be properly analyzed as speech acts and, at the same time, a set large enough to allow us to create a representative list of illocutionary verbs.
One datum that would initially support our hypothesis is that there should be at least one pragmateme or one formuleme for each illocutionary act in the didactic material focused on Pragmatics. We will attempt to explain in a few words the argument that supports this idea. From our perspective, we use idioms and proverbs because of linguistic economy to express productive concepts in a particular language, avoiding the need to look for a novel expression each time. Languages have expressions for frequently used meanings because of “the possibility of an internal economy of speech” (Zipf 1949: 20). We could “therefore expect that fundamental speech act types have economically short grammatical expressions at their disposal” (Weigand 2010: 155).
Assuming that, as pragmatemes and formulemes express frequent utterances in a fixed way, linguistic economy reasons would equally compel speakers to select a well-known expression (well-known implies easier to be understood by the listener) to assure the felicity (which means well understood by the listener) of the illocutionary act.
We will try to verify if our hypothesis is valid working with two main sources of data:
- the didactic material created by the Instituto Cervantes for the teachers of Spanish as a Second Language, called Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC), available from the Internet8;
- the list of pragmatemes, formulemes, SSA, phraseological schemes, and proverbs functioning as Speech Acts, collected and formalized to date in the Spanish dictionary Diretes (see Section 2).
As the second source was presented in Section 2, we will summarize here some of the characteristics of the first. The relevant part of the PCIC dedicated to Pragmatics is a repertoire of one hundred and twenty functions classified in six groups:
- to give and ask for information;
- to express opinions, attitudes and knowledge;
- to express pleasure, desires and feelings;
- influencing the interlocutor;
- to relate socially with other people;
- to structure the discourse.
In turn, all of these groups can be classified in several groups. For instance, in the third group (c), the PCIC offers the Spanish versions of to toast, to offer condolences, to congratulate, to welcome, etc.; whilst in the sixth group (f) there are expressions for greetings, telling stories, etc. All of the material is also classified by levels according to the Common European Framework of Reference for Languages (A1, A2, B1, B2, C1, C2).
For each sub-group and for each level, the PCIC collects several examples. Most of them correspond to utterances freely written by the creators of the material, but for some functions there are many examples of pragmatemes and formulemes, such as in (a) to ask for information: what’s your name?, how old are you?, where are you from?; in (b) to express disagreement: I don’t think so; in (c) to ask about feelings: how are you?; and many more9. The list of one hundred and twenty functions of the PCIC likely constitutes so far the most complete list of Spanish Speech Acts (see Section 3).
We followed a very simple research methodology: initially we checked the complete list of examples of the PCIC and confirmed that there is at least one pragmateme or formuleme for each function it proposes10. Assuming that it partially validates our hypothesis, we then decided to analyze the PCIC’s examples and to compare their function with the list of our Pragmatic Functions created ad hoc for the Spanish e-dictionary Diretes, as we have seen in Section 2.
Results
As we mentioned in Section 4, as a result of the analysis in Diretes we obtained a list of thirty Pragmatic Functions created ad hoc to express the function of more than two hundred Spanish pragmatemes. In Table 2 (second column) we portray eighteen of these PFs (lack of space prevents us from illustrating more results), and we endeavour to relate these PFs to Searle’s taxonomy (see Section 4). The third column shows a number we will use to comment on some of these pragmatemes in a straightforward manner. The fourth shows Spanish pragmatemes and the fifth the English equivalents. Regarding assertives and declaratives, until now these types of speech acts involve fewer pragmatemes than the other types. However, this seems to be not relevant for now because hundreds of pragmatemes and formulemes remain to be analysed.
As Table 2 shows, there are English equivalents for some of the Spanish pragmatemes and formulemes (as we cannot deal with varieties of Spanish, we only work with the Spanish of Spain). However, this concept should be applied cautiously. For instance, in (13) es así de claro seems to be slightly different to it’s that clear: apparently the English expression can be used assertively, while the Spanish expression is used to express attitude, usually after evaluating something or someone.
Table 2. Pragmatemes and Formulemes, as well as its Pragmatic Functions in Diretes
Searles’s taxonomy | Pragmatic Functions in Diretes | N. | Spanish pragmatemes and formulemes in Diretes | English equivalents or explanation of use |
Assertives | Deducting | 1 | Elemental, querido Watson | Elementary, my dear Watson |
Directives | Encouraging people to play like a child or enjoy themselves with jokes | 2 | Ábrete Sésamo | Open Sesame |
3 | Frío, frío | Cold, cold | ||
4 | Pide un deseo | Make a wish! | ||
5 | Cierra los ojos | Close your eyes! | ||
Manipulating | 6 | No hay por dónde cogerlo | There is no way to take it | |
Ordering | 7 | Pasemos página | Let’s draw a line on the past | |
Ordering with arrogance | 8 | Porque lo digo yo y punto | Lit. Because I say it and that’s it | |
Commissives | Pledging sth | 9 | ¡Cuenta conmigo! | Count on me! |
Relinquishing responsibility | 10 | Eso es cosa tuya | It’s up to you | |
Expressives | Expressing an excuse | 11 | No pude hacer otra cosa | Lit. I cannot do another thing |
12 | Ha sido sin querer | It was unintentional | ||
Emphasising | 13 | Así de claro | Lit. That clear | |
Emphasising and expressing refusal | 14 | Por encima de mi cadaver | Lit. Above my cadaver (used to refuse) | |
15 | Ni por todo el oro del mundo | Not even for all the gold in the world | ||
Expressing evaluation | 16 | Ni fu ni fa | Not good, not bad | |
17 | Esto es pan comido | That’s a piece of cake | ||
18 | A la vejez viruela | Lit. To old age, smallpox | ||
19 | Has hecho muy bien | You did the right thing | ||
20 | Estás muy equivocado | You’re very wrong | ||
Expressing negative reproach | 21 | A buenas horas, mangas verdes | Lit. At good hours, green sleeves | |
Expressing positive reproach | 22 | Qué calladito te lo tenías | Lit. How quiet you had it | |
Expressing positive feeling | 23 | Dichosos los ojos | Lit. Blissful the eyes | |
Expressing approval | 24 | Así está bien | Lit. Like this is good | |
Expressing indifference | 25 | A mí qué me cuentas | Why do I care about that? | |
Expressing relief | 26 | Hogar, dulce hogar | Home, sweet home | |
Declaratives | Getting married | 27 | Sí, quiero | Yes, I do |
In (19) there is an SSA which is quite frequently used in Spanish, has hecho muy bien (lit., you did very well). Because of the influence of dubbing actors in English or American films, we frequently hear has hecho lo correcto which is literally you did the right thing. However, whereas the English expression seems to be strongly attached to US culture, its literal translation does not correspond very well to Spanish culture. Something similar occurs with lamento su pérdida (I mourn your loss): in Spain we say le acompaño en el sentimiento (lit. I accompany you in your feelings), but again, the film’s translators translate the English pragmateme word for word.
In (24) the Spanish expression is apparently equivalent to the English one, but it is a false equivalence. In fact the equivalent to that’s right is de acuerdo, está bien. The formuleme así está bien is used in Spain in more restricted extra-linguistic situations, for instance, when someone is adding milk to your coffee and you want her to stop.
Finally, as far as we know, in (26) the pragmateme hogar dulce hogar is slightly different from the English one: In Spain it is not associated with homeland, it is said when some arrives home, for instance, after several hours out in the cold, or after a number of days living in some other place, the speaker expresses the joy of returning home. We do not consider possible ironic uses in this case.
At this juncture we should add that there are some pragmatemes and formulemes from Diretes without a clear link to one of the five types of Searle’s illocutionary acts (see Section 3). For instance, while we have labeled as directives intimidating (ándate con ojo, watch your back) and warnings (ojo al parche, keep an eye on), there is a need to revise pragmatemes labeled as manipulating (see the one in 6, Table 2): when someone says no hay por donde cogerlo (there is no way to take it) this person is evaluating and, at the same time, trying to influence the opinion of the listener.
Problems which arose
Several problems arose while analysing our data, and we will briefly present some of them.
The first relates to the richness of linguistic information of the illocutionary verbs. If we return to Figure 1, initially in our database we only used the verb Warn to express the function of the pragmateme (what we call PF, see Section 2). The meaning of to warn demands that someone (X) warns someone else (Y) about something (Z): we realized that, because of its argument structure, we can use this verb as an illocutionary verb by focusing the meaning on one or another argument. For instance, as we see in Section 2, if someone cries Man overboard! to some other people on a ship, someone usually tries to rescue the person who fell from the ship. The speaker (X) wants someone (Y) to save this person (Z).
Similarly, if someone cries Mayday! Mayday! on a ship (or in some other place) to some other people, those others would attempt, to whatever possible extent, to help them to avoid imminent danger. The speaker (X) wants some other people (Y) to save the crew and passengers on board from serious danger (Z).
However, if someone cries Fire!, other people who hear this cry would run far away from the place where it is taking place; likewise if someone cries A bomb!, the speaker (X) wants other people (Y) to be safe from fire/bomb (Z). For this reason, we chose to specify where the focus of warning was directed, adding some semantic features to the PF, as (5) shown:
(5) a. To warn_ someone to run: A bomb!; Fire!
b. To warn_to rescue someone: Man overboard!; Mayday! Mayday!
The reader is potentially thinking that someone could cry Man overboard! before leaping to help this person. In this case, the speaker (X) wants someone else (Y) to know he is going to rescue this person (Z). Observe that the question then arises as to whether the illocutionary verb should be to inform instead of to warn. Should we introduce two lexical entries for these two different speakers’ intentions? Should we write to inform that the speaker is going to rescue someone? As yet we have no answer. Most probably we need to work on the terminological field in order to know how many pragmatemes would be adequate for the potentialities of this last PF. We wonder if this situation is frequent in everyday life. Our picture of illocutionary words is thus still incomplete.
The second problem relates to the examples of the PCIC’s lists we were consulting. We present some of them in (6)11:
(6) a. No seas miedica y tírate ya, hombre (Don’t be a chicken and just throw yourself off, man!)
b. ¡Lánzate! (Jump!)
(7) a. Te echo una mano/ un cable/ un capote (Lend a hand/ a cable/ a cap)
b. ¿De cuánto estás? vs. ¿De cuánto está? (Literally How many (months) are you? vs. How much is she?)
(8) a. Toda la vida cuidando de vosotros para que luego me tratéis así (Literally All your life taking care of you and later you treat me like this)
b. Toda la vida cuidando de ellos para que luego me traten así (Literally All your life taking care of them and later they treat me like this)
In (6) we show an example of PCIC (6.a) which is written without any explication of the extra-linguistic situation. As the Spanish verb tirarse (to jump) is attached to a physical movement, this utterance would usually be said close to a swimming pool, when someone (typically a child) is trying to jump off a diving board without success. The PCIC does not say anything about any context or about the expression in (6.b): the verb lanzarse (to launch) is used not in a physical but in a figurative sense, as in come on and enrol in the master degree!).
In (7) we show the problem of idioms and phraseological schemes used as pragmatemes: (7.a) reflects three PCIC utterances based on idioms and (7.b) shows a phraseological scheme without an equivalent in English, ¿De cuánto estás? (lit. how much are you?). This is a pragmateme used by the speaker when asking a pregnant woman how many weeks or months the baby is.
In such cases, regular expressions are relied on: the idioms echar una mano/ un cable/ un capote, lit. lend a hand/ a cable/ a cap, and the productive structure estar + de + X + semanas/meses (lit. to be + of + X + weeks/months). The phraseological scheme explains the frequent use of this verb in indirect style, such as speaking about a pregnant woman (the speaker asks someone how many weeks or months along is (the baby) (of) a pregnant woman which is not present at this moment). Should we teach the pragmatemes without any reference to the regular expressions through which they are formed?
In (8) we show two sentences with minimal grammatical difference: (8.a) uses the second person and (8.b) the third person. However, as in other cases, minimal grammatical differences involve relevant pragmatical deviation: (8.a) is a reproach whilst (8.b) is a grumble. We do not find any relevant explication regarding these circumstances in the PCIC.
Consequently, we claim that any didactic material, whatever it may be, a dictionary such as Diretes or an on-line resource like the PCIC, should be enriched with explications that can solve the problems we mention in this Section, even if the solutions are not evident.
Conclusions
The set of Pragmatic Functions could be useful not only for the formalization of formulemes and pragmatemes in other languages but also as a catalogue of illocutionary verbs based on phraseology.
However, given the small sample, vigilance must be observed: size limitations of our present research give rise to many questions which will most likely be challenging for years to come. Detailing any small feature related to the function and the extra-linguistic situation for each pragmateme is a huge, necessary and demanding task.
Returning to our hypotheses, and recognising that our study is a simple pilot test, data indicate that formulemes and pragmatemes constitute a set sufficiently bound and, concurrently, large enough to create a representative list of illocutionarys verbs. However, their analysis will take more time than was anticipated when we commenced this study.
Further studies, which take the number of parameters into account will need to be undertaken in order to clarify if there is a relation between the parameters and the position of the pragmateme related to the continuum of this concept: could it be possible that the larger the number of parameters, the more central the pragmateme is? Does the presence of more parameters hold for the more essential pragmatemes, while fewer parameters imply more outlying pragmatemes? In other words, are the number of parameters directly attached to the degree of typicality of the pragmateme?
Another important issue to resolve for future studies is the relation between the idiomaticity of one expression and its categorization: are outlying pragmatemes responding to grammar rules or phraseological tendencies? Should the phraseological schemes, such as made in X, be analyzed as phrasemes or as productive constructions?
We would like to conclude this paper with the two first pragmatemes we mentioned in the Introduction, using both now in direct speech, saying:
Dear Igor Mel’čuk, Happy birthday and have a nice day and a lovely new decade! Pragmatemes exist in this world thanks to you. We wish you ninety more years to discover new concepts in the immense world of words. Thank you for everything!
1 As far as we know, this expression is used in a slightly different sense in Spanish than in English: in Spanish it is used to introduce someone, such as a speaker, just one second before this person starts to present at a conference. It is always used as a formula in 3rd person: for instance, el profesor Polguère tiene la palabra, Professor Polguère has the floor.
2 We acquired these examples of the use of wet paint and do not touch in several images on the Internet attached to objects recently painted, while the images of fresh paint were of houses and rooms.
3 Available in: http://diretes.es/.
4 We consider this expression here instead of the original answer written by Austin (I do) because he realized it was a mistake, although he could not change it in the original book, as explained in note 2 (Austin 1968: 5).
5 We claim that in this example it could be a non performative use because the speaker could say: Aristotles postulates that man is a political animal but I claim it is not true. Here we use Austin’s terminology, although it corresponds to Searle’s words, to an illocutionary verb used in a non-illocutionary act, as we will see later.
6 Again, from here on we use Austin’s terminology (1963) within the Table 1 . We believe it to be clearer for the didactic intention of this Table.
7Apparently this expression is a question when someone is searching for arguments in order to understand the attitude of another person, whilst concurrently this person is complaining.
8 https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/05_funciones_introduccion.htm
9 In the interest of reading clarity, we have written the English equivalents to the Spanish expressions of the PCIC.
10 We will present some of the problems we identified in Section 5.
11 All the examples preceded by the letter (a) come from the PCIC, whilst the ones preceded by the letter (b) are written by us to show the kind of problems we encountered working with this material.
About the authors
María Auxiliadora Barrios Rodríguez
Universidad Complutense de Madrid
Author for correspondence.
Email: auxibarrios@filol.ucm.es
ORCID iD: 0000-0001-6830-4797
Associate Professor of the Spanish Language Department at Universidad Complutense de Madrid
References
- Apresjan, Jury. 2018. New Explanatory Dictionary of Russian Synonyms. Dublin: PubMix.com.
- Apresjan, Jury, Igor Boguslavsky, Leonid Iomdin, Alexander Lazursky, Vladimir Sannikov, Victor Sizov & Leonid Tsinman. 2003. ETAP-3 Linguistic Processor: А Full-Fledged NLP Implementation of the Meaning-Text Theory. Institute for Information Transmissions Problems. Russian Academy of Sciences. http://proling.iitp.ru/bibitems/ETAP_and_MTT.pdf [15/11/2021].
- Alonso Ramos, Margarita. 2004. Elaboración del Diccionario de colocaciones del español y sus aplicaciones. In Paz Battaner & Janet A. De Cesaris (eds.), De lexicografia: Actes del I Symposium Internacional de Lexicografia, 169-162. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
- Austin, William James. 1962. How to do Things With Words. Oxford: Clarendon Press.
- Barrios, María Auxiliadora. 2017. Hacia un concepto amplio de pragmatema y sus aplicaciones en ELE: El caso de ¡qué + sust./adj.! In Belén Almeida Cabrejas, Ana Blanco Canales., Jairo Javier García Sánchez & María Dolores Jiménez López (eds.), Investigaciones actuales en Lingüística (II). Semántica, Morfología y Lexicología, 19-35. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
- Barrios, María Auxiliadora. 2020a. Lexical Functions and Pragmatic Functions: A proposal for the formalization of pragmatemes within the Meaning-Text Theory. In Joanna Szerszunowicz & Martna Awier (eds.), Intercontinental Dialogue on Phraseology 9: Reproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective, 15-32. Bialystok: The University of Bialystok Publishing House.
- Barrios, María Auxiliadora. 2020b. The making of the Diretes dictionary. In Zoe Gavriilidou, Maria Mitsiaki, Asimakis Fliatouras (eds.), Lexicography for Inclusion. EURALEX Proceedings. XIX Congress of the European Association for Lexicography, 13-22. Alexandroupolis: Euralex and Democritus University of Thrace
- Barrios, María Auxiliadora & Vanesa Ovejas. 2019a. Pragmatèmes : Concept, limites et formalisation. Cahiers de Lexicologie 115 (2). 77-102. https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-10060-7.p.0077
- Barrios, María Auxiliadora & Igor Boguslavsky. 2019b. A Spanish e-dictionary of collocations. In Kim Gerdes & Sylvain Kahane (eds.), Proceedings of the Fifth International Conference on Dependency Linguistics. ACL Anthology. https://www.aclweb.org/anthology/events/ws-2019/#w19-77
- Blanco, Xavier. 2013. Les pragmatèmes : Définition, typologie et traitement lexicographique. Verbum 4. 17-25. https://doi.org/10.15388/Verb.2013.4.4977
- Blanco, Xavier. 2014. Microestructura lexicográfica para unidades frásticas: Los pragmatemas. Revista Káñina XXXVIII. 13-18.
- Cowie, Anthony Paul. 2011. Speech formulae in English: Problems of analysis and dictionary treatment. In Geart van der Meer & Alice G. B. ter Meulen (eds.), Making sense: From lexeme to discourse, in honor of Werner Abraham on the occasion of his retirement, GAGL 44, 1-12. Groningen: University of Groningen.
- Frechon, Genevieve, Paolo Frassi & Alain Polguere. 2013. Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ? In Pierluigi Ligas & Paolo Frassi (ed.), Lexiques. Identites. Cultures, 81-104. QuiEdit.
- García Page, Mario. 2007. Los pragmatemas: Algunas consideraciones. In Otal J. Cuartero & M. Emsel (eds.), Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Band 1: Vernetzungen Bedeutung in Wort, Satz und Text, 161-173. Frankfurt: Peter Lang.
- Iordanskaja, Lidija & Slava Paperno. 1996. A Russian-English Collocational Dictionary of the Human Body, In Richard L. Leed (ed.). Bloomington: Slavica Publishers, INc. [trad. Lesli LaRocco & Jean MacKenzie] http:// russian.cornell.edu/body/ [15/09/2022]
- Kauffer, Maurice. 2013. Le figement des « actes de langage stéréotypés » en français et en allemand. Practiques 159/160. 42-54.
- Kauffer, Maurice. 2017. De la notion de pragmatème en phraséologie. In Cosimo De Giovanni (ed.), Fraseologia e Paremiologia Passato, presente, future, 70-81. Milan: Francoangeli.
- Mel’čuk, Igor. 1995. Phrasemes in language and phraseology in linguistics. In Martin Everaert et al. (eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives, 167-232. Nueva Jersey: Erlbaum Associates.
- Mel’čuk, Igor. 1996. Lexical functions and lexical inheritance for emotion lexemes in German. In Leo Wanner (ed.), Lexical functions in lexicography and natural language processing, 209-278. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamin.
- Mel’čuk, Igor. 2008. Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire. Repères & Applications VI. 187-200. Barcelona: Universidad Autonoma de Barcelona.
- Mel’čuk, Igor. 2013. Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais... Cahiers de Lexicologie 102. 129-149.
- Mel’čuk, Igor. 2015a. Clichés, and Understudied Subclass of Phrasemes. Yearbook of Phraseology 6 (1). 55-86.
- Mel’čuk, Igor. 2015b. Semantics. From meaning to text III. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Mel’čuk, Igor. 2018. Anna Wierzbicka, semantic decomposition, and the Meaning-Text Approach. Russian Journal of Linguistics 22 (3). 521-538. https://doi.org/10.22363/2312-9182-2018-22-3-521-538
- Mel’čuk, Igor. 2020. Clichés and pragmatemes. Neophilologica 32. 9-20.
- Mel’čuk, Igor & Alexander Zholkovsky. 1984. Tolkovo-kombinatornyy slovar’ sovremennogo russkogo yazyka: Opyty semantiko-sintaksicheskogo opisaniya russkoy leksiki Wien: Wiener Slawistischer Almanach. http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/ Melcuk_Zholkovsky_1984.pdf [01/12/2021]
- Mel’čuk, Igor & Alain Polguere. 2007. Lexique Actif du Français. Bruselas: De Boeck.
- Polguère, Alain. 2007. Lexical function standardness. In Leo Wanner (ed.), Selected Topics in Meaning Text Theory, In Honour of Igor Mel’čuk, 43-92. Amsterdam: John Benjamins.
- Polguère, Alain. 2014. From writing dictionaries to weaving lexical networks. International Journal of Lexicography 27 (4). 396-418.
- Polguère, Alain 2015. Non-compositionnalité : Ce sont toujours les locutions faibles qui trinquent. Verbum XXXVII (2). 257-280.
- Polguère, Alain. 2016. Il y a un traître par minou : Le statut lexical des clichés linguistiques, Corela, HS-19, http://corela.revues.org/4486; https://doi.org/10.4000/corela.4486
- Searle, John R. 1977. Speech Acts. An essay in the Philosophy of Language. 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.
- Searle, John R. 1975. A taxonomy of Illocutionary acts. In Keith Gurdenson (ed.), Language, Mind, and Knowledge. Minessota Studies in the Philosophy of Science, vol. 7, 1-29. Minneapolis: University of Minnesota Press.
- Searle, John R. 1976. A classification of Illocutionary acts. Language in Society 5 (1). 1-23.
- Searle, John R. 1979. Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
- Searle, John R. 1990. A Classification of Illocutionary acts. In Donald Carbaugh (ed.), Cultural Communication and Intercultural Contact, 349̶-372. New York: Psychology Press.
- Searle, John R. & Daniel Vanderveken. 1985. Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge: Cambridge University Press.
- Vanparys, Johan. 1996. Categories and Complements of Illocutionary Verbs in a Cognitive Perspective. Frankfurt am Main: Peter Lang.
- Weigand, Edda. 2010. Dialogue: The Mixed Game. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Zipf, George Kingsley. 1949. Human Behavior and the Principle of Least Effort. An Introduction to Human Ecology. Cambridge (Massachussetts): Addison-Weslwy Press. Available at the web page https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.90211/page/n23/mode/2up [15/09/2022]