Abstract
Syntactic phraseological units in the Russian language are represented widely and variously, but, unfortunately, are not enough researched.The article is devoted to one type of syntactic idioms - sentences with phraseologized structure (PhS), such as: Тоже мне город! ; Ох уж эти мне экзамены! ; Ай да помощник! ; Как не пойти! ; Нет бы мне позвонить ей! ; Хоть меняй квартиру! etc.PhS combines phraseological and syntactic features. It includes two type of components - permanent and variable. Permanent components form the model of the structure and its meaning. Variable components are lexically free, so one model can produce many concrete sentences with different meanings: Тоже мне праздник! ; Тоже мне концерт! ; Тоже мне зима! So, PhS, on the one hand, reproduces, on the other hand, produces.PhS are directly aimed at the communication and disclosed as a specific communicative units. They perform phatic function in the process of communicating: they convey the attitude of the speaker towards the content of the message, express speaker’s intellectual and emotional reaction: assessment, consent, denial, uniqueness, multiplicity, accent etc. and so contribute to a deeper, full communication.Sentences with phraseologized structure are interested as anthropocentric units - they express the inner world of a man, his self-knowledge , thoughts, emotions and relationships.