Том 14, № 2 (2017)

Языковые контакты: теория и практика

ТРАНСЛИНГВИЗМ И ЕГО ПРИКЛАДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Прошина З.Г.

Аннотация

Данная работа посвящена рассмотрению дискутируемых ныне явлений транслингваль-ности и транскультурности, причин появления данных терминов и их размежеванию с сино-нимичными номинациями. На основе частотного анализа посредством информационно-по-искового механизма Гугл показана употребительность данных терминов и их синонимов и детерминированность их использования определенными типами дискурса. Делается краткий обзор сфер использования данных терминов: в социолингвистике, литературоведении, педа-гогике и методике преподавания языков, переводоведении и рекламе.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):155-170
pages 155-170 views

ГЛОБАЛЬНАЯ АНГЛО-НАЦИОНАЛЬНАЯ ДИГРАФИЯ:ТРАНСЛИНГВАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Ривлина А.А.

Аннотация

Цель статьи - выявить и описать транслингвальные стратегии, позволяющие носителям русского языка создавать на основе стремительно развивающейся англо-русской диграфии амбивалентные, лингвистически нейтральные единицы, которые не могут быть с однознач-ностью отнесены ни к одному из взаимодействующих языков и письменных систем, в совре-менном письменном русскоязычном дискурсе в России. Материалом для анализа стали при-меры из двух коммуникативных сфер: современного российского лингвистического ландшаф-та и названий российских интернет-сайтов, в которых наиболее ярко проявляются транслингвальные тенденции во взаимодействии латиницы и кириллицы. С точки зрения теории транслингвизма, т.е. как создающие зоны «между языками» в письменном взаимодей-ствии русского языка с глобальным английским, в статье интерпретируются явления оккази-ональной англо-русской транслитерации, игровой «кодовой амбигуации» и «кодового пере-плетения», межъязыковой лексической вариативности и графической реставрации когнатов, интернациональных слов и заимствований, а также стратегия сокращения перекрещиваю-щейся лексики.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):171-180
pages 171-180 views

ИДИОМАТИЧНОСТЬ УЗУАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В СИТУАЦИИ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОСТИ

Красина Е.А.

Аннотация

Иноязычные вкрапления неизбежно и постоянно пронизывают современную речь на раз-личных языках. Наряду со специальной - профессиональной или терминологической - лек-сикой существует некоторый фонд универсальных употреблений, вошедших в различные языки как из латыни, греческого, так и из современных французского, английского, итальян-ского, немецкого и других языков. Их состав неоднороден: это и дискурсивные скрепы (à propos), известные номинации-обращения (Madame, Sir), стандартные выражения (Honoris causae, multa cum lauda) и далее, вплоть до паремий (Dum spiro, spero и др.).Цель и задачи исследования обусловлены потребностью в анализе, в определении узуаль-ных смыслов таких вкраплений, определением их статуса с учетом семантической и функцио-нальной многоплановости. Они раскрываются в диапазоне смыслов: от консервативных, из-вестных в языке-источнике и сохраненных в современном узусе в различных языках, до новых и подвижных.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):181-186
pages 181-186 views

О НЕОБХОДИМОСТИ ГАРМОНИЗАЦИИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ БЛИЗКОРОДСТВЕННОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

Зайцева И.П.

Аннотация

В статье анализируется современное состояние языкового пространства государства с ре-альным билингвизмом - Украины, граждане которого в настоящее время используют во всех сферах общения два близкородственных славянских языка: украинский и русский. Акценти-руется внимание на том, что с учетом достижений современной лингвистики и ряда смежных с языкознанием областей (в частности, теории межкультурной коммуникации, психолингви-стики, социолингвистики и др.) появилась возможность сформировать более прочную теоре-тическую базу, всецело подтверждающую положение о необходимости всемерной поддержки при осуществлении языковой политики в государстве с явными бикультурностью и билинг-визмом сбалансированного двуязычия и, соответственно, категорической недопустимости нарушения языковых прав носителей русского языка в этой стране.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):187-191
pages 187-191 views

ЭТНОЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В СИСТЕМЕ ОБРАЗОВАНИЯ

Рычкова Л.В.

Аннотация

В статье рассматривается отражение этноязыковой ситуации в системе образования Ре-спублики Беларусь с учетом обеспечения в многонациональном государстве прав этнических и лингвистических меньшинств. Обосновывается необходимость комплексных социолинг-вистических исследований и разработки концепции мультилингвального образования.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):192-198
pages 192-198 views

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЕЛОРУССКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ И ПРОБЛЕМЫ НОРМАЛИЗАЦИИ БЕЛОРУССКОЙ ОНОМАСТИКИ

Мезенко А.М.

Аннотация

В статье рассматриваются проблемные аспекты нормализации современной белорусской ономастики, обусловленные ситуацией государственного белорусско-русского двуязычия; определяются спорные вопросы, связанные с передачей топонимов и антропонимов с одного государственного языка на другой. Подчеркивается, что главной заботой специалистов-прак-тиков должно быть сохранение национального колорита онимной системы Беларуси.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):199-204
pages 199-204 views

ЯЗЫКИ, КОТОРЫЕ МЫ ВЫБИРАЕМ: ОПЫТ ЛИТВЫ

Лихачева А.Б.

Аннотация

Целью статьи является описание ситуации с русским языком в Литве. Действующая си-стема образования, установки литовского социума относительно местного культурно-языко-вого многообразия, исторические и актуальные геополитические проблемы - все эти факто-ры оказывают непосредственное влияние на осознание русскоязычным населением совре-менной Литвы своего этнического языка как родного, унаследованного или как иностранного, а также на выбор для детей из русскоязычных семей языка школьного обучения.Сегодня становится все более очевидно, что проводившаяся в течение двух десятилетий языковая и образовательная политика, направленная на укрепление позиций государствен-ного языка и ассимиляцию нацменьшинств, требует изменений. Для их реализации необхо-димо углубленное изучение возможностей современной семейной и государственной языко-вой политики и целенаправленная трансляция этих возможностей обществу. Используются данные официальной статистики и социолингвистических исследований

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):205-210
pages 205-210 views

МОЖЕТ ЛИ ЕСТЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ БЫТЬ ВРЕДЕН?

Александрова Н.Ш.

Аннотация

На основе анализа литературы и собственных многочисленных (более двухсот) наблюдений становления естественного немецко-русского билингвизма описываются ситуации-риски, при которых билингвизм может стать фактором, тормозящим языковое и общее интеллекту-альное развитие ребенка: 1. Двуязычное воспитание детей 12-36 месяцев с разделением язы-ков по месту применения и с примерно равным по времени входом каждого языка (например, ребенок из русскоязычной семьи в 12 месяцев начинает посещать восьмичасовой немецкий детский сад). При такой организации воспитания ни один из двух языков в плане усвоения не может вырваться вперед, становление фразовой речи в обоих языках заметно задержива-ется. Возможны такие болезненные реакции ребенка, как временный отказ от речи. Другой вариант становления двуязычия, когда один язык доминирует, а второй долгое время остает-ся слабым, характерен для детей из русскоязычных семей, посещающих двуязычные немецко-русские сады, а также наблюдается у детей из смешанных семей. В целом этот вариант явля-ется более благоприятным. 2. Перемена языка обучения в школьном возрасте. Получать зна-ния на незнакомом языке нельзя, поэтому возможно отрицательное влияние данной ситуации на способности к обучению, а также психологический дискомфорт (до попыток суицида).Группы риска при двуязычном воспитании следующие: 1) дети с нормальным интеллектом, но со слабыми когнитивными способностями (память, внимание и др.), нуждающиеся в ща-дящем режиме обучения; 2) дети с задержкой или нарушением языкового развития.Необходимо добавить, что описанные негативные проявления не неизбежны и обязатель-ны, а лишь возможны. Судьба двуязычного развития зависит от множества факторов и прак-тически непредсказуема.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):211-216
pages 211-216 views

ВЗГЛЯД НА ЭВОЛЮЦИЮ И ЭМАНАЦИИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Афанасьева Н.Д., Захарченко С.С., Могилева И.Б.

Аннотация

В статье речь идет о состоянии современного русского языка, анализируются факторы, влияющие на негативные изменения в речи. Авторы рассматривают иноязычные заимство-вания в русской речи, изменение норм русского языка, воздействие языка СМИ на культуру речи.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):217-223
pages 217-223 views

БИЛИНГВИЗМ И ДЕТИ-БИЛИНГВЫ В ИССЛЕДОВАНИЯХ ДАТСКИХ УЧЕНЫХ

Попова М.В.

Аннотация

Языковая политика современной Дании отражает процессы глобализации, изменения в социальном развитии и отвечает на запрос современного рынка труда. В данной статье пред-ставлены исследования датских ученых в области двуязычия, которые проиллюстрированы примерами проектов, а также показаны перспективные направления их работы.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):224-232
pages 224-232 views

ИЗМЕНЕНИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ ЭТНИЧЕСКИХ НЕМЦЕВ В СОВРЕМЕННОЙ ГЕРМАНИИ

Недопекина Е.М.

Аннотация

Общность русскоязычного населения Германии неоднородна по своему национальному, культурному и религиозному составу. Наряду с эмигрантами из многих стран мира в нее вхо-дят переселенцы из бывшего Советского Союза, по своему происхождению являющиеся нем-цами или их дальними родственниками. Устойчивость общины, таким образом, обеспечива-ется использованием русского языка внутри семьи и в дружеском, соседском кругу. Однако степень сохранности русского языка внутри этой общины различна, так как язык бытует вда-ли от метрополии и находится в постоянном контакте с немецким языком как титульным языком Германии. Наши наблюдения за языком эмигрантов, уехавших из СНГ в разное время и по разным причинам, показывают, насколько велика эта неоднородность.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):233-238
pages 233-238 views

ТИПЫ ФРАНКО-ОКСИТАНСКОГО БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ: ОПЫТ, ИТОГИ, ПЕРСПЕКТИВЫ

Москвичева С.А.

Аннотация

В настоящей статье исследуются возможные модели билингвального образования по про-грамме «французский - региональный язык», приводится законодательная база, позволяющая организовать данный тип обучения, рассматриваются основные субъекты подобного типа образования. Возможности билингвального обучения анализируются в связи с общей соци-олингвистической ситуацией в зонах распространения окситанского языка, связываются с такими параметрами, как социальный образ языка и языковая лояльность. В статье анализи-руются трудности организации такого типа обучения и показаны его перспективы.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):239-245
pages 239-245 views

ЯЗЫКОВЫЕ РЕФОРМЫ И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПОЛИЯЗЫЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

Жаркынбекова Ш.К.

Аннотация

Статья посвящена вопросам функционирования казахского, русского и английского язы-ков в поликультурном пространстве Казахстана. Представлен анализ использования языков в деловой коммуникации, в визуальных текстах социально-коммуникативного пространства г. Астаны. Результаты социолингвистических методов исследования (анкетирование, интер-вьюирование) показали языковые предпочтения граждан страны, а также факторы, влияющие на выбор языка. Полученные результаты позволили обозначить существующие в условиях новой языковой политики государства проблемы, проследить процессы языкового развития в коммуникативной среде и прогнозировать тенденции распространения, укрепления, взаи-модействия, сосуществования языков в перспективе.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):246-252
pages 246-252 views

Языковое сознание

МЫШЛЕНИЕ И ЯЗЫК(НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Жигульская Д.В.

Аннотация

В статье рассматривается взаимосвязь языка и человеческого мышления. Между языками существуют кардинальные отличия, выраженные в непохожих структурах и особой языковой логике. Это приводит к отличному восприятию мира представителями разных культур и язы-ковых традиций. В статье внимание уделяется также феномену языковых картин мира, и на примере русского и турецкого языков, демонстрируется, что абсолютная идентичность в пере-воде вряд ли возможна.Языки не «отражают» значения, а, напротив, создают их в соответствии с особенными «культурными контекстами» и когнитивными ресурсами. Перевод, в свою очередь, является замещением одних знаков с «закодированными» в них значениями на знаки другого культур-ного кода.Можно заключить, что язык - это структурирующая структура. Языки влияют на образ мышления людей и формируют лингвистические привычки для их носителей.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):253-259
pages 253-259 views

СТЕРЕОТИП В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ:ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Разумкова А.В.

Аннотация

В статье предпринята попытка систематизации подходов к пониманию термина «стерео-тип» в рамках психолингвистических исследований. Свое видение понятия «стереотип», а также классификацию стереотипов дает В.В. Красных. Ю.А. Сорокин раскрывает изучаемый термин в соотношении с понятиями «штампа» и «клише». В.А Рыжков анализирует интерна-циональные стереотипы в рамках теории речевой деятельности. Е.Ф. Тарасов дает определение социальному стереотипу через анализ фрагментов языкового сознания русских и иностранцев. Н.В. Уфимцева подчеркивает роль межэтнического общения в формировании этнических стереотипов. Новизна и актуальность исследования обусловлена всесторонним анализом по-нятия «стереотип» в рамках междисциплинарного научного направления.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):260-266
pages 260-266 views

Арсенал

СОТРУДНИЧЕСТВО С РОДИТЕЛЯМИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ДВУЯЗЫЧИЯ

Протасова Е.Ю.

Аннотация

Родители двуязычных детей - главные агенты раннего развития их речи в период первич-ной социализации, в то время как детский сад и школа наверстывают в своем влиянии в пе-риод вторичной социализации. Родители хотят экспертного совета от педагогического пер-сонала и пытаются влиять на процесс овладения языком и контролировать его. В статье рас-сматриваются установки родителей и пути воздействия на них с целью добиться сотрудничества между взрослыми, окружающими ребенка. Здесь демонстрируются известный в международном сообществе и в Финляндии опыт партнерства между домом, детским садом и школой в мультилингвальных ситуациях и его результаты применительно к сбалансирован-ному использованию языков. Исследование показывает, как финско-русские родители по-нимают свои цели в отношении благополучия детей и что они готовы инвестировать во вза-имодействие с образовательными учреждениями.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):267-275
pages 267-275 views

БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ: МОДЕЛЬ ТРАНСКУЛЬТУРНОГО ОБУЧЕНИЯ

Касперс О.В.

Аннотация

В статье представлена инновационная модель обучения студентов-билингвов (русский/немецкий), основанная на принципе транскультурности, и дан пример возможного метода работы с современным отечественным и западным кинематографом с акцентом на анализе обеих «родных» культур. Эта модель соответствует новейшим стандартам европейского уни-верситетского образования и учитывает особые потребности билингвов.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):276-286
pages 276-286 views

ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО: К ВОПРОСУ ОБ «ЭТНООРИЕНТИРОВАННОМ ОБРАЗОВАНИИ»

Синячкина Н.Л.

Аннотация

В статье осуществлена попытка анализа позиций по отношению к этноориентированной методике преподавания в российской вузовской практике. Автор полагает, что на сегодняш-ний день сложились два основных противоположных подхода к данной методике. Отталки-ваясь от подходов к современным тенденциям в преподавании английского языка, автор рас-сматривает полярные точки зрения на практикуемую в некоторых российских вузах этноори-ентированную методику преподавания русского языка и делает вывод о необходимости более взвешенного подхода в отношении указанной методики. Не существует народа, живущего в пределах только одного государства, следовательно, возникает необходимость создания дис-куссионной площадки для обсуждения разных подходов.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):287-293
pages 287-293 views

КОНТРАСТИВНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ В СИСТЕМЕ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ

Малых Л.М.

Аннотация

Цель статьи - показать возможности использования данного принципа на примере си-стемы контрастивных упражнений в процессе изучения нескольких языков для разных воз-растных категорий обучающихся. Экспериментальные данные позволили создать типологию контрастивных упражнений, которая постоянно уточняется и дорабатывается: аналитико-рефлективные контрастивные упражнения, контрастивные упражнения на уровне слова и на уровне предложения, контрастивные правила, контрастивные упражнения на уровне текста, творческие контрастивные упражнения, контрастивные упражнения на сравнение лингво-культурных явлений. Данная система упражнений предполагает опору на уже известные уча-щимся языки, в том числе родные, при изучении очередного языка. Системное сравнение языковых явлений по форме и значению позволяет учащимися расширить объем языковой памяти, развить воображение и креативность, способствует обучению механизма переноса компетенций, знаний, навыков и умений из одного языка в другой, повышает мотивацию к изучению менее престижных языков.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):294-298
pages 294-298 views

ИННОВАЦИОННЫЕ ПОДХОДЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В СОВРЕМЕННОМ ВУЗЕ

Орлова Е.В.

Аннотация

В статье рассматривается преподавание русского языка как иностранного и русского языка и культуры речи в вузе с точки зрения современных инновационных подходов. Этим определя-ется актуальность данной работы. Такими подходами в образовании являются коммуникативно-компетентностное, личностно-ориентированное и профессионально ориентированное обучение. Цели работы состоят в анализе содержания коммуникативно-компетентностного, личностно-ориентированного и профессионально ориентированного подходов при обучении русскому языку в вузе, а также в рассмотрении учебных пособий, реализующих данные подходы.При написании статьи автором использовались две группы методов: общенаучные методы: анализ, синтез, обобщение, а также специальные: системно-структурный, функциональный и когнитивный подходы.В основе коммуникативно-компетентностного подхода лежит коммуникативно-ориенти-рованное обучение языку. Оно предполагает формирование коммуникативной компетенции. Коммуникативная компетенция включает в себя лингвистический, социолингвистический, прагматический компоненты, анализу которых уделяется особое внимание.Личностно-ориентированное обучение предполагает признание обучающегося основным субъектом процесса обучения. Реализация личностно-ориентированной системы обучения требует смены векторов в педагогике: от жестоко регламентированного обучения как норма-тивно построенного процесса, к обучению в виде индивидуальной деятельности обучающе-гося с коррекцией и педагогической поддержкой со стороны педагога. Реализации данного подхода на занятиях по русскому языку как иностранному и русскому языку и культуре речи способствует применение интерактивных, диалоговых форм обучения.Профессионально ориентированное обучение в вузе предполагает обучение русскому язы-ку как средству получения специальности и обучение русскому языку как средству профес-сионального делового общения. Профессионально ориентированное обучение языку в вузе должно реализовываться путем интеграционных, междисциплинарных связей через сотруд-ничество преподавателей-русистов с преподавателями-предметниками.В заключение констатируется, что реализация данных современных подходов при обучении русскому языку как иностранному и русскому языку и культуре речи дает хорошие результаты.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):299-309
pages 299-309 views

Теория и практика перевода

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО В ЦЕНТРАЛЬНОАЗИАТСКОМ РЕГИОНЕ: СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ (XVI-XIX ВЕКА)

Кулиева Ш.А., Тавберидзе Д.В.

Аннотация

История переводческой деятельности, осуществляемой с русского на иные языки, недо-статочно исследована и имеет научную ценность для описания теории и практики перевода с тюркских языков на русский и наоборот. Актуальность этой проблематики обусловлена мало-изученностью становления переводческого дела, базирующегося на основе русского и тюрк-ских языков. Настоящая статья открывает собой серию статей, в которых авторы намерены представлять исследования, посвященные малоизвестным страницам переводоведческой де-ятельности в Центральной Азии с момента вхождения этого региона в состав России (XIX век). Непосредственно данная работа посвящена страницам истории, отражающим становление переводческого дела (русский - казахский) в Казахстане с XVI по XIX и начало XX веков до распада Российской империи.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):310-318
pages 310-318 views

ТЕНДЕНЦИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛИЧНЫХ И ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ СПЕКТРОВ

Туринова О.О.

Аннотация

В настоящем исследовании автор обращается к теории языковых спектров, рассматривая частотность личных (ЛМ) и притяжательных (ПМ) местоимений в недостаточно качественных переводах с английского языка на русский. Актуальность исследования заключается в опре-делении критериев переводов низкого качества, а также в анализе ряда подобных переводов, результатом которого стало подтверждение гипотезы, что количество ЛМ и ПМ в них будет приближено к количеству ЛМ и ПМ в оригиналах сильнее, чем в добротных переводах (в по-следних этот показатель заметно ниже, чем в оригиналах). Также путем рассмотрения неко-торых переводческих решений при сопоставлении разных переводов одного произведения автор обращает внимание на определенные закономерности, которые в дальнейшем могут лечь в основу более точных и полных местоименных моделей в изучаемых языках.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):319-329
pages 319-329 views

Тезисы

КУРС «ДВУЯЗЫЧИЕ И РОДНОЙ (РУССКИЙ) ЯЗЫК» В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА

Моисеенко И.М., Мальцева-Замковая Н.В., Чуйкина Н.В.

Аннотация

Авторы предлагают ознакомиться с предпосылками и принципами проведения курса «Дву-язычие и родной (русский) язык» для магистрантов Таллиннского университета. Указанный курс стал результатом проведенных исследований в рамках нескольких научных проектов, а также руководства магистерскими работами. Кроме того, включено описание целей курса и содержание самостоятельной работы студентов.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(2):330-333
pages 330-333 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах