Том 16, № 4 (2019)

К читателям

К читателям

- -.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):470-471
pages 470-471 views

Языковое сознание

Креолизация текста как способ изменения его восприятия

Вашунина И.В., Нистратов А.А., Тарасов Е.Ф.

Аннотация

В статье представлены результаты психолингвистических экспериментов, проведенных с использованием метода семантического дифференциала с целью определения влияния иллюстрации на восприятие вербального текста. Для этого проводилось сравнение оценок респондентов, данных вербальным текстам и иллюстрированным текстам (с иллюстрациями в мажорной и минорной цветовой гамме). В результате обработки данных было выявлено семь факторов: оценка , естественность , сила , образность , романтичность , динамичность , обыкновенность . Установлены параметры иллюстраций, которые влияют на оценку креолизованных текстов: добавление любой иллюстрации, соответствие цветовой гаммы иллюстрации содержанию вербального текста, естественность цветового оформления, соответствие цветового оформления иллюстрации эмоционально-смысловой доминанте текста, использование минорной цветовой гаммы. Наибольшим прагматическим потенциалом обладает параметр «(не) соответствие цветовой гаммы смысловой доминанте текста» (важен для оценки по пяти из семи факторов). Значимым может являться как соответствие (при оценке по фактору сила ), так и несоответствие (для факторов динамичность , образность , романтичность , оценка ). Сам факт креолизации текста повышает его образность и меняет романтичность . Соответствие цветовой гаммы содержанию изображения повышает оценку естественности текста, а использование неестественного цвета понижает ее. Зафиксировано снижение оценки при использовании минорной цветовой гаммы.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):472-484
pages 472-484 views

Зависимость понимания слова от образов сознания, репрезентированных этим словом (экспериментальное исследование)

Матвеев М.О.

Аннотация

В рамках описываемого теоретико-экспериментальном исследовании анализируется влияние образов сознания (образов восприятия и воспоминания) на понимание значения слова, оречевляющего данный образ. Исследование проведено с целью решения проблемы смыслового восприятия речевых высказываний. Использование понятий «образ восприятия», «воспоминания» и «представления» в ходе анализа процесса оречевления мысли создает предпосылку для формирования более детальных знаний о невербальной основе мысли и, соответственно, ставит пред исследователями задачу уточнить зависимость понимания одного и того же слова от типа используемого образа сознания. Для решения данной задачи автор провел эксперимент, призванный верифицировать гипотезу о существовании связи между пониманием слова и образами сознания, оречевляемыми данным словом. Подобная верификация в наше время возможна, вероятно, только при помощи психосемантических методов исследования. Психосемантические методы исследования позволяют получить материал для анализа обыденного сознания, т.е. выявляют глубинные критерии оценки исследуемых объектов. Семантическое пространство представляет собой простую и удобную математическую модель индивидуального сознания, позволяющую максимально эффективно осуществить проведение экспериментальных психосемантических методик. Показатели образов сознания зависят от нескольких факторов: типа предоставляемого респондентам текста, типа образующихся у них образов сознания, а также от типа предъявляемых изображений.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):485-503
pages 485-503 views

Теория и практика перевода

Дискурсивный маркер well и его функциональный перевод на русский язык при субтитровании и дубляже художественных фильмов

Блюднева А.А.

Аннотация

Статья посвящена функционированию дискурсивного маркера well в кинодиалоге на английском языке, а также средствам его функциональной межъязыковой передачи на русский язык при субтитровании и дубляже фильмов. Лингвистический и экстралингвистический анализ употреблений маркера well в 11 художественных фильмах, снятых в период с 1997 по 2017 год, позволяет выявить текстовые и межличностные функции маркера. Среди текстовых функций выделяются функции обозначения коммуникативного шага, тематической организации, организации диалога, противопоставления, обоснования, пояснения, исправления, цитирования; среди межличностных - функции адресации, колебания, уклонения от прямого ответа, эмфатическая и этикетная функции. Проводится качественный и количественный анализ переводческих решений, используемых в субтитрах и дубляже для передачи текстовых и межличностных функций маркера. Для каждой из выделенных функций маркера well выявляются функциональные эквиваленты на русском языке, а также подсчитывается доля опущения маркера и доля функциональных потерь. Тексты русскоязычных субтитров и дубляжа сравниваются по следующим параметрам: доля опущения маркера и доля функциональных потерь. Достигаемый уровень функциональной эквивалентности связан с техническими и текстовыми особенностями обоих видов киноперевода.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):504-514
pages 504-514 views

Художественное измерение

Постколониальная литература: истоки, теории и проблемы (новая идентичность героя и автора постколоний)

Щербак Н.Ф.

Аннотация

Целью статьи является подробное рассмотрение основных теоретических работ, связанных с возникновением и развитием теории постколониальной литературы. Освещается проблематика, связанная с термином «постколониальный», рассматриваются векторы взаимодействия англоязычной, франкоязычной, португалоязычной постколониальной литературы. В связи с анализом политических традиций функционирования колоний прослеживаются основные тенденции развития западных постколониальных теорий литературы, в частности, взгляды и психологические теории Франца Фэнона, его определение «трехуровневой панорамы», включающей этапы формирования идентичности жителя колонии или постколонии, и, соответственно, образа героя литературного произведения. Подробно освещаются понятие национализма, взгляды теоретика постколониальной литературы Э. Саида, который вводит понятие «ориентализм» и вскрывает механизмы ложного позиционирования героя - исконного жителя колонии. Подробно рассматриваются труды Г. Спивак и ее работы феминистической направленности, а также труды Хоми Баба, который следует психолингвистической теории Лакана и использует ее для анализа пост-колониальных текстов. Анализируются труды авторов, представителей постколониальной литературы, прослеживаются тенденции развития и новые направления, включающие постмодернистскую, метамодернистскую литературу, феминизм в постколониальной литературе, а также тенденции формирования литературы коренных жителей колоний.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):515-527
pages 515-527 views

Образное поле «корабль»: культурологический феномен западноевропейской литературы

Макарова И.С.

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению такого культурологического феномена западноевропейской литературы, как мифопоэтический образ корабля. С течением времени оформившийся в качестве топоса, корабль являет собой значимый компонент художественного дискурса западноевропейской литературы. В статье анализируется правомерность использования применительно к кораблю таких понятий, как «топос» и «образное поле»; вводятся два новых термина, раскрывающих уникальный характер содержания и особенностей функционирования образа корабля, - «генеративное образное поле» и «топос-ген»; речь также идет о составе образного поля «корабль».

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):528-537
pages 528-537 views

Поэзия А. Баккуева: эволюция творческого сознания

Керимова Р.А.

Аннотация

В статье впервые рассматривается поэзия Артура Ибрагимовича Баккуева - одного из современных балкарских писателей, творчество которого развивается в русле карачаево-балкарской классической традиции. Жанровое своеобразие его произведений представлено философской, религиозной, гражданской, пейзажной, любовной лирикой. Проводится анализ творческого пути А. Баккуева. Рассматривается проблема эволюции авторского самосознания, формирующегося в контексте историко-культурных процессов на стыке XX-XXI вв. Целью настоящей работы является выявление индивидуальности и определение поэтикостилистических особенностей, характеризующих самобытность художника в современных реалиях. Автором выявлена трансформация жанрово-стилевой системы, а также сдвиги, произошедшие в семантике стихотворного текста в контексте эволюции творческого сознания. В работе использованы сравнительно-сопоставительный, описательный и текстуальный методы анализа.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):538-548
pages 538-548 views

Литературоведы Китая о романе «Доктор Живаго» Б. Пастернака: характеристика нарратива

Сяоминь Ч.

Аннотация

В статье рассматриваются особенности интерпретации художественных особенностей романа Б. Пастернака в исследованиях китайских литературоведов. На основе проведенного автором анализа утверждается, что нарративная структура, художественное пространство, время и композиция являются важнейшими характеристиками произведения. Они обеспечивают целостное восприятие художественного мира писателя. Данные категории неразрывно связаны между собой, они определяют и раскрывают друг друга, создают сложную систему взаимоотношений героев, образов, событий, мест, в целом, художественной действительности, воплощенной в романе. Сложная нарративная структура романа Б. Пастернака допускает несколько уровней его прочтения.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):549-559
pages 549-559 views

Транслингвальное воображение

Preface of Honorary Editor

Kellman S.G.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):560-561
pages 560-561 views

Забытый пионер транслингвизма: Елизавета Кульман и ее самопереводная поэзия

Ваннер А.

Аннотация

Елизавета Борисовна Кульман (1808-1825) - уникальная фигура в истории русской литературы, точнее, истории русской, немецкой и итальянской литературы. Вундеркинд с огромными лингвистическими способностями, Кульман отличается как своим мастерством полиглота, так и огромной литературной продуктивностью. Кульман оставила огромное неопубликованное наследие на нескольких языках. Издание ее произведений, опубликованное Императорской Российской Академией в 1833 году, содержит трехъязычный сборник из сотен параллельных стихов, написанных на русском, немецком и итальянском языках. Написание поэтических текстов на трех языках одновременно делает Кульман ранним практиком так называемого синхронного самопереведения. Мало того что стихотворения связаны горизонтально как взаимные переводы, они также представлены как переводы вымышленного греческого источника. Таким образом, Кульман объединяет перевод, самоперевод и псевдоперевод в единое целое. В этой статье обсуждается генезис транслингвизма Кульман и более подробно рассматривается ее трехъязычная поэтика. Автор статьи рассматривает метаморфоз одного конкретного стихотворения через его воплощения на русском, немецком и итальянском языках. Многоязычное творчество Кульман предвосхищает более поздние события в поэзии XX и XXI веков, созданной русскими авторами, разбросанными по всему миру.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):562-579
pages 562-579 views

Подражание Йона Ногучи в «Американском дневнике японской девушки»

Вонг Э.

Аннотация

Первый японец, известный тем, что написал и опубликовал американский роман, Йон Ногучи «маскируется» под японскую мемуаристку, чтобы противостоять восточным представлениям о японских культурных и женских образах сложившихся в Соединенных Штатах в начале ХХ века. Однако его подражание в «Американском дневнике японской девушки» приводит к противоречивому андрогинному голосу, в котором мужчина конкурирует с женщиной, а также к ряду противоречий, которые ставят под угрозу характеристику и развитие сюжета. Рассматривая Ногучи в культурном и историческом контекстах, в этом эссе автор исследует личность писателя и его восприятие в качестве переводчика с английского языка, а также противоречия, обнаруженные в романе.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):580-594
pages 580-594 views

Пересекающий границы: космопоэтика Юджина Джоласа

Спира А.

Аннотация

В статье анализируются две мультилингвальные поэмы Юджина Джоласа «Поэма-граница» (1935) и «Америка Мистика» (1937) в транснациональном контексте Европейского союза и концептуализации стран Северной и Южной Америки, чтобы показать, как Джолас работал над новой парадигмой и терминологией в попытке назвать транснациональные идентичности, созданные в результате массовых миграций и нестабильных границ конца XIX и начала XX века. С поэтической чувствительностью, сформированной в месте слияния утилитарного жаргона журналистики и неудержимой множественности коллективного бессознательного, космопоэтика Джоласа предложила универсальный язык Атлантики, который, как это ни парадоксально, должен был быть всеобъемлющим (состоящим из сущностей всех идиом в мире) и общепризнанным. Только такой язык обещал литературное выражение для «покорителя границ», чья поэтика выросла из языковых смесей трансконтинентальных странствий.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):595-607
pages 595-607 views

Читая «Войну и мир» как транслингвальный роман

Хансен Д.

Аннотация

В этой статье роман Льва Толстого «Война и мир» пересматривается в свете недавних исследований в области межъязыкового литературоведения. Этот русский роман содержит многочисленные отрывки, фразы и слова на французском языке. Использование Толстым французского языка в русском романе озадачило многих современных ему критиков; этот факт менее заметен при переводе на другие языки. В статье рассматриваются предыдущие исследования многоязычного измерения войны и мира, проведенные такими известными учеными, как В. Виноградов, В. Шкловский, Б. Успенский, Р.Ф. Кристиан и Гари Саул Морсон. Среди объяснений присутствия французского языка в тексте - реализм, характеристика и остранение (дезамиграция). Применяя принципы формализма и концепцию трансмезиса Томаса О. Биби, автор предлагает прочтение этого канонического романа на разных языках. Анализ сфокусирован на отдельных отрывках, в которых задействованы несколько языков, и показывает, как они привлекают внимание читателя к языку как к средству изображения через переключение кода и многоязычных ситуаций; металингвистический комментарий; бискриптивизм; и микширование кода на уровне текста.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):608-621
pages 608-621 views

Национализм и монолингвизм: «языковые войны» и возрождение многоязычия Израиля

Вейнингер М.

Аннотация

С созданием еврейского поселения в Палестине в начале XX века среди еврейских писателей возникли яростные споры о будущем еврейского литературного многоязычия. До этого периода идея о том, что еврейский монолингвизм является предпочтительным способом культурного существования или что писателю придется выбирать между двумя основными языками европейского еврейского культурного производства, была относительно новой. Полилингвизм был характерен для еврейской культуры и литературного производства на протяжении тысячелетий. Но в настоящее время еврейские националистические движения, особенно сионизм, требуют, чтобы одноязычная еврейская культура объединилась вокруг одного языка. Тем не менее многоязычная еврейская культура сохранилась, и, несмотря на то, что Израиль настаивает на иврите в качестве национального языка, в последние годы многоязычность Израиля резко возросла. В этой статье рассматривается ряд недавних событий в области языковых, транскультурных и транснациональных литературных и культурных форм Израиля.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):622-636
pages 622-636 views

Билингвальное образование

Изучение транслингвального художественного текста в поликультурной аудитории

Кулиева Ш.А.

Аннотация

Настоящая статья предлагает методику работы с транслингвальным художественным текстом в многоязычной аудитории. Объект анализа - русофонный текст - рассматривается как место встречи языков и культур, элементы которых могут быть эксплицированы при наличии необходимых фоновых знаний. Автор приводит в качестве примера совместное со студентами прочтение романного цикла известного казахстанского писателя А. Жаксылыкова - многоуровневое по проблематике и центральном конфликте художественное целое, которое может быть дешифровано адекватно лишь в рамках транслингвального подхода. Цель статьи - помочь специалистам подобрать такую методику интерпретации текста, при которой анализ смог бы стать продуктивным.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):637-643
pages 637-643 views

Рецензии

Великий экспериментатор, или Возвращение А.М. Пешковского

Супрун В.И.

Аннотация

Статья-рецензия посвящена научному осмыслению трудов А.М. Пешковского по проблемам лингвистики, методики преподавания русского языка, поэтики и стилистики, опубликованных в первой трети ХХ века и ныне труднодоступных для читателей. Автор анализирует новое собрание сочинений А.М. Пешковского, подготовленное профессором О.В. Никитиным, много лет занимавшимся исследованием жизненного пути и творческого наследия знаменитого лингвиста. Обращается особое внимание на новизну представленного материала, широкий тематический подбор статей. Дополняются факты биографии семьи А.М. Пешковского, говорится об оригинальности творческого мышления филолога. Отмечается теоретические значение его трудов в XXI веке в области методология анализа языковых фактов и постановки им лингвистических экспериментов. Обосновывается актуальность взглядов ученого в герменевтическом пространстве гуманитарных наук. Отмечается его роль в современных российских транскультурных практиках в языкознании и лингводидактике.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):644-659
pages 644-659 views

Рецензия на книгу Стивена Келлмана “Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft”. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2003. 339 p

Дианова Л.П.

Аннотация

-

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):660-665
pages 660-665 views

События

I Межвузовский семинар «Россия и Китай: литературная рецептивная эстетика» 3 октября 2019 года, Москва

Синячкин В.П.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2019;16(4):666-669
pages 666-669 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах