Многозначность глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках (на примере омонимии и полисемии)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Анализ большого количества примеров в сравниваемых языках показывает, что глагольные ФЕ могут быть многозначными. Многозначность выражается в двух семантических категориях — омонимии и полисемии. К фразеологическим омонимам относятся устойчивые словосочетания, совпадающие по звучанию, но не соотносимые по смыслу. Фразеологическая полисемия проявляется в двух формах: первая основана на образном значении, а вторая возникает в том случае, когда словосочетания, обретая непроизводный характер, выражают несколько близких смыслов.

Об авторах

Наталья Федоровна Михеева

Российский университет дружбы народов

Кафедра иностранных языков Филологический факультет

Фатима Ахатовна Ахмедова

Российский университет дружбы народов

Email: anaxenomon@mail.ru
Кафедра иностранных языков Филологический факультет

Список литературы

  1. Айни С. Гуломон. — Душанбе: Ирфон, 1998.
  2. Воскресенская З. Сердце матери. — М.: Детская литература, 1982.
  3. Джалил Р. Хикояхо. — Душанбе: Ирфон, 1988.
  4. Изюмский Б. Дальние снега. — Ростов-на-Дону: Историческая библиотека «Стремя», 1990.
  5. Икроми Дж. Шоди. — Душанбе: Ирфон, 1988.
  6. Кушнер А. Веселая прогулка. — СПб.: Азбука, 2011.
  7. Маршак С. Двенадцать месяцев. — Ростов-на-Дону: Проф-Пресс, 2010.
  8. Ниёзи К. Рузи равшан. — Душанбе: Маориф, 1993.
  9. Ниёзи Ф. Вафо. — Хучанд: Хуросон, 1998.
  10. Федин К. Необыкновенное лето. — М.: Библиотека советского романа, 1950.
  11. Galsworthy J. A Family Man. — Leipzig: Tauchnitz, 1956.

© Михеева Н.Ф., Ахмедова Ф.А., 2013

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах