Vol 14, No 1 (2017)

ARSENAL

DISCURSIVE STRATEGY OF SCIENTIFIC REPORT AND ITS IMPLEMENTATION

Ekshembeeva L.V., Musataeva M.S.

Abstract

This article provides rationale for making strategic changes to the content of the scientific report. The necessity to put in the discourse of the scientific report two formations of strategic preferences at once is justified: on the one hand, the description of the scientific results as a product of conceptualization of scientific experience, and on the other hand, - alignment of marketing strategies as a tool for its commercialization.The paper shows the basic tool conceptualization of scientific experience when describing the results of the study - The system of verb concepts in type of event. The semantic volume of verb concept allows to describe the content of the event, which is in mind represented by propositional structure of scenario. The results of the semantic analysis of the reports’ texts showed that out of the four types of scenarios used in the texts of the reports, only one describes the result of the research itself. With this description of extrapolation of research results from the reporting documentation to the marketing communication field becomes difficult enough.To resolve this problem, it is proposed to extent the context of scientific discourse through classification of scientific results, as well as through the inclusion of information of marketing type. The implementation of the strategy of extending the context will increase the pragmatic constituent of the discourse: it will provide the influence to the potential consumer of system of explicit and hidden meanings, revealing scientific and market value of the scientific product derived from the research.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):9-17
pages 9-17 views

ONLINE-TANDEM IN POST-INTERCULTURAL COMMUNITY: SELF-EDUCATION IN COOPERATION

Kudryavtseva E.L., Bubekova L.B.

Abstract

The concept “cultures” lost a clear boundary today: only in the sphere of studying and teaching foreign languages it is possible to speak about the standard of speech - verbal and nonverbal aspect; to culture of behavior, culture of clothes, etc.; and, ethnic and social and defined norms adapt to various to situational contexts. For this reason and because of inter-object approach [1. P. 2] to studying of cross-cultural communication - borders of “cross-cultural communication” become more and more indistinct. It can take place between representatives of various cultures on one geographical space (i.e. in one polycultural society) and terms of uniform single-crop community, but consisting of representatives of various floors, generations, professions or social groups. From here need of more detailed approach to expansion of cross-cultural communication results including at learning of foreign languages; and to orientation of the post-integration work (directed on voluntary deep integration with self-identification preservation) - by use of online tandems with carriers of target languages and ethnocultures as native.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):18-27
pages 18-27 views

RUSSIAN IN GHANA AND STUDENTS’ COMMON ERRORS

Dzyadyk Y.

Abstract

The motivation for language learning is influenced by political, social and cultural influence. The Russian language was introduced to the academic curriculum at the University of Ghana several decades ago. To understand advantages and disadvantages of Russian learning, it is necessary to reveal what is behind the language policy in Ghana.In this paper, we consider how language structures are used in the Russian language, and how local languages affect it. By means of the influence of both English language and local languages, we observe common errors that appear in students’ speech and papers.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):28-42
pages 28-42 views

INTENSIVE COURSE OF COMMUNICATIVE ADAPTATION: LINGUOCULTURAL COMPONENT OF LEARNING

Tikhomirova N.L.

Abstract

The article describes a new course in teaching Russian as a Foreign Language - a course of intensive communicative adaptation, which responds to needs people who study Russian language, living and working in Russia. The paper describes the main characteristics of the course, represents a case for students, that includes traditional themes of studying at the basic level of Russian. It is also describes the system of exercises training the intercultural competence. Foreigners from more than 15 countries, living in Russia and working in international companies and diplomatic missions took part in the survey and have tested the course exercises.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):43-53
pages 43-53 views

LINGUOCULTURE

LOYALTY TO THE CHUVASH LANGUAGE IN DIASPORA GROUP OF MOSCOW REGION

Kucaeva M.V.

Abstract

This article deals with language loyalty to Chuvash, a truly relic Turkic language, a titular language in the Chuvash Republic, yet mainly spread in diaspora groups. In case of this study it is a diaspora group, inhabiting Moscow and Moscow region. The survey is based on interviewing more than 100 Moscow diaspora members, who claim to be ethnic Chuvash. Apart from an ambiguous category of a native language of ethnic groups in Russia, the paper covers major aspects of ethnic and language loyalty manifested in such categories as A) endogamous marriage practices; B) the prestige and status of other languages as viewed by diaspora members; C) peculiarities of ethnic culture, music, cuisine, customs;wish to transmit this culture to future generations. We’ve noticed two major tendencies. Speakers would like to improve both symbolic and communicative potential of their language.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):54-77
pages 54-77 views

ALTAI LITERARY CRITICISM: REVIEW OF SCIENTIFIC PUBLICATIONS

Kindikova N.M.

Abstract

This article is attempt of panoramic look on modern Altai literary criticism. The author gives an assessment of the current state of Altai science on the material of the most important scientific works published by researchers in the latest time. Special attention is paid to the thematic analysis of scientific works.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):78-84
pages 78-84 views

LINGUOCULTURAL STUDY OF GENDER STEREOTYPES IN TURKIC PHRASEOLOGY(ON THE MATERIAL OF UZBEK, KAZAKH AND KARAKALPAK LANGUAGES)

Ismailov G.M.

Abstract

This article deals with some linguistic features of gender stereotypes in the Turkic phraseologisms. We’ve chosen the opposition “Man” and “Woman” and analyzed it from two points of view. The first is connected to Phraseologisms which are common to both sex referents; the second - to the phraseologisms, which are associated with referents of the same sex. We’ve also represented historical and cultural material for describing positive or negative connotations of these concepts.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):85-92
pages 85-92 views

LITERARY INTERPRETATION AND THEORY OF TRANSLATION

ON THE TEXT OF A WORK OF LITERATURE AND ON ITS INTERPRETATIVE COMMENTARY(BASED ON THE MATERIAL OF DOSTOEVSKY’S NOVEL “THE GAMBLER”)

Kibalnik S.A.

Abstract

This paper deals with new theoretical approach to literary text, which is called ‘interpretative commentary’. We have tried to demonstrate it on the material of F. Dostoevsky’s novels. In spite of a long story of Dostoevsky’s novels’ academic publishing their texts still need some corrections. As for their interpretation is should be based on a special, not textological or historical but on so called “interpretative” commentary. Methods used in the article are historical, biographical, literary review; interpretative commentary.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):93-101
pages 93-101 views

SLOVAK POETRY IN RUSSIAN INTERPRETATIONS

Muranska N.

Abstract

At the beginning of the 21st century, the two Slovak poetry collections were published in Russian language (“Golosa stoletiy”, 2002 and “Iz veka v vek”, 2006, 2015). The article gives not only the information оn the mentioned two books, but much attention is given to the way of translation of Slovak authors (M. Valek, L. Feldek, S. Strazhay) by Russian translators (B. Okudzhava, O. Malevich,Mashkova, N. Shvedova). It is shown that the Russian translators retain their own perception, feeling and understanding of Slovak poetry. Certain inadequate transformations in the translation are noticeably just in the stylistic and semantic levels, as well as in the not a full understanding of some specific Slovak historic-cultural reality by translators.

Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):102-109
pages 102-109 views

Esse est

BLACK MIRROR: DESTROYING THE IDYLL OF HAPPY CHILDHOOD, OR THE SOCIUM TODAY IN THE MILLENIALS’ POETRY

Danilova S.

Abstract

This essay is a look into the black mirror of lost - or inversed - myths. It’s about the society of disconnected people; about new generation of creative persons - the Millenials - who are trying to find their own place in the world by different ways, and the major of them is Poetry.Stefania Danilova is the youngest member of Writers’ Union of Russia. She is polylingual and polycultural poet, one of the “Lighthouse keepers” of modern literature as the heroes of her essay - millenials, children with “older hearts”.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):110-115
pages 110-115 views

POLYLOG

TRANSLINGUALISM: COMMUNICATIVE BRIDGE OR “CULTURAL BOMB”?

Bakhtikireeva U.M., Valikova O.A., King J.

Abstract

The generating of translingual discourse in modern meta-socium suggests that it is a “measure” of intercultural cooperation of the highest level, when cultures do not displace each other, but interact effectively. Such text is always multidimensional both in terms of form and content. But can we qualify this phenomenon as totally positive? There are different opinions on that question in modern science. Few of them are represented in this discussion. We’ve talked to Jeannete King about translingual literature, its complicated “essence” and points of view of translingual writers. The original discussion is available at https://latllab.wordpress.com/2016/12/10/translanguaging-in-russia-russian-as-a- communicative-bridge-for-minority-languages-and-cultures/comment-page-1/#comment-11
Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):116-121
pages 116-121 views

INTERACTION

“IN A DOUBLESHARP LANGUAGE”: INTERVIEW WITH ELENA ZEIFERT

Zeifert E., Valikova O.A.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):122-139
pages 122-139 views

SUPPORTMENTS

ELENA ZEYFERT. «PLAVIL'NAYa LODOChKA» (FRAGMENT «KARAGANDINSKOY POVESTI»)

- -.
Polylinguality and Transcultural Practices. 2017;14(1):140-142
pages 140-142 views

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies