Том 14, № 1 (2017)

Арсенал

ДИСКУРСНАЯ СТРАТЕГИЯ НАУЧНОГО ОТЧЕТА И ЕЕ РЕАЛИЗАЦИЯ

Екшембеева Л.В., Мусатаева М.Ш.

Аннотация

Обосновывается необходимость внесения стратегических изменений в содержание научного отчета. В дискурс научного отчета следует включать сразу две формации стратегических предпочтений: описание научного результата как продукта концептуализации научного опыта; выстраивание маркетинговых стратегий как инструмента его коммерциализации. Продемонстрирован основной инструмент концептуализации научного опыта при описании результатов исследования - система глагольных концептов событийного типа. Семантический объем глагольного концепта позволяет описать содержание события, которое репрезентируется в сознании пропозициональной структурой сценария. Результаты семантического анализа текстов отчетов показали, что из четырех типов сценариев, использованных в текстах отчетов, только один описывает собственно результат исследования. При таком описании экстраполяция результатов научных исследований из отчетной документации в сферу маркетинговой коммуникации становится весьма затруднительной. Для решения проблемы предлагается расширение контекста научного дискурса через типологизацию научного результата, а также через включение информации маркетингового типа. Реализация стратегии расширения контекста усилит прагматическую составляющую дискурса: обеспечит воздействие на потенциального потребителя системой явных и скрытых смыслов, раскрывающих научную и рыночную ценность научного продукта, полученного в результате исследования.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):9-17
pages 9-17 views

ОНЛАЙН-ТАНДЕМ В ПОСТИНТЕРКУЛЬТУРНОМ СООБЩЕСТВЕ: САМООБРАЗОВАНИЕ В КООПЕРАЦИИ

Кудрявцева Е.Л., Бубекова Л.Б.

Аннотация

Понятие «культура» сегодня утратило четкие границы: только в сфере изучения и преподавания иностранных языков можно говорить о культуре речи - вербальном и невербальном аспекте, культуре поведения, культуре одежды и т.д., причем этнически и социально определяемые нормы приспосабливаются к различных ситуативным контекстам. По этой причине и из-за межпредметного подхода к изучению межкультурной коммуникации границы самого понятия «межкультурная коммуникация» становятся все более размытыми. Она может происходить между представителями различных культур на одном географическом пространстве (т.е. в одном поликультурном обществе) и членами единого монокультурного сообщества, состоящего из представителей разных полов, поколений, профессий или социальных слоев. Отсюда проистекает необходимость более детализированного подхода к расширению межкультурной коммуникации, в том числе при изучении иностранных языков при Life Long Learning (образовании длиною в жизнь). Есть необходимость и в ориентации на постинтеграционную работу (направленную на добровольную глубинную интеграцию с сохранением самоидентификации) - путем использования онлайн-тандемов с носителями изучаемых языков и этнокультур как родных.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):18-27
pages 18-27 views

КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА В УНИВЕРСИТЕТЕ ГАНЫ И ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ СТУДЕНТОВ

Дзядык Ю.

Аннотация

Общество, культурное наследие нации влияют на изучение иностранных языков. Русский язык был введен в программу Университета Ганы несколько десятилетий назад. Чтобы говорить о преимуществах и недостатках изучения русского языка в Гане, необходимо понимать языковую политику правительства Ганы на протяжении всего этого периода. Цель настоящей работы - показать, как общие языковые структуры влияют на изучение русского языка и до какой степени происходит влияние официального английского и местных языков на преподавание русского языка как иностранного. Типичные ошибки были обнаружены в процессе тестирования студентов.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):28-42
pages 28-42 views

КУРС ИНТЕНСИВНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ АДАПТАЦИИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ

Тихомирова Н.Л.

Аннотация

В статье описан новый курс в методике преподавания РКИ - курс интенсивной коммуникативной адаптации, отвечающий потребностям людей, живущих и работающих в России. Даны его основные характеристики, приведена таблица дополнений к традиционным темам изучения русского языка в рамках начального уровня, а также описана система упражнений, способствующих формированию межкультурной компетенции. Методы исследования: анкетирование респондентов, метод моделирования процесса обучения РКИ с учетом пожеланий иностранных учащихся, анализ полученных данных. В анкетировании и апробации упражнений курса приняли участие иностранцы более чем из 15 стран мира, живущие в России и работающие в международных компаниях и дипломатических представительствах.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):43-53
pages 43-53 views

Лингвокультура

ЛОЯЛЬНОСТЬ К ЧУВАШСКОМУ ЯЗЫКУ В ДИАСПОРНОЙ ГРУППЕ МОСКОВСКОГО РЕГИОНА

Куцаева М.В.

Аннотация

Рассматривается категория «лояльность» на примере чувашского языка, который в настоящее время наряду с русским является титульным языком Чувашской Республики. В силу исторических факторов значительная часть этноса проживает в диаспорных группах вне метрополии. Методы исследования : интервьюирование респондентов, документальная фиксация ответов, статистический анализ, экстралингвистическая дескрипция. В социолингвистическом исследовании приняли участие сто респондентов, этнических чувашей, проживающих в Москве и Московской области. Были изучены и оценены такие аспекты языковой лояльности, как признание языка своего этноса родным; роль этнической принадлежности при выборе супруга/супруги; языковая трансмиссия; престиж и статус чувашского и других языков по оценке членов чувашской диаспоры. Диагностированы две тенденции в отношении чувашского языка: желание укрепить его в символической функции и расширить его коммуникативный диапазон.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):54-77
pages 54-77 views

АЛТАЙСКОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ: ОБЗОР НАУЧНЫХ ИЗДАНИЙ

Киндикова Н.М.

Аннотация

Данная статья - попытка панорамного обзора современного алтайского литературоведения. Автор дает оценку современного состояния алтаистики на материале наиболее важных научных трудов, опубликованных исследователями в новейшее время. Особое внимание уделено тематическому анализу научных работ.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):78-84
pages 78-84 views

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ГЕНДЕРНОГО СТЕРЕОТИПА В ТЮРКСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ УЗБЕКСКОГО, КАЗАХСКОГО И КАРАКАЛПАКСКОГО ЯЗЫКОВ)

Исмаилов Г.М.

Аннотация

В данной статье исследуются лингвистические особенности гендерного стереотипа в тюркских фразеологизмах. Бинарной оппозицией, выбранной нами для анализа, послужила пара«женщина-мужчина». Фразеологизмы разделены на два типа: фразеологизмы, общие для референтов обоего пола;mфразеологизмы, связанные с референтами одного пола. В рамках исследования был привлечен историко-культурный материал, позволяющий объяснить возникновение положительных или отрицательных коннотаций у концептов «мужчина» и «женщина».

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):85-92
pages 85-92 views

Литературная интерпретация и теория перевода

О ТЕКСТЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ИНТЕРПРЕТАТИВНОМ КОММЕНТАРИИ К НЕМУ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ИГРОК»)

Кибальник С.А.

Аннотация

Несмотря на длительную историю научного издания романов Достоевского, их тексты все еще нуждаются в дальнейших уточнениях. Что же касается их научной интерпретации, то она должна быть основана уже не на текстологическом или историко-литературном, а на особом, «интерпретативном» комментарии.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):93-101
pages 93-101 views

СЛОВАЦКАЯ ПОЭЗИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Муранска Н.

Аннотация

В начале XXI в. в России были изданы два сборника переводов словацкой поэзии на русский язык («Голоса столетий», 2002, и «Из века в век», 2006, 2015). В нашей статье рассматриваются переводы русских переводчиков Б. Окуджавы, О. Малевича, А. Машковой, Н. Шведовой словацкой поэзии, а именно стихотворений Мирослава Валека, Любомира Фелдека и Штефана Стражая, опубликованных в названных сборниках. Исходя из анализа переводимых данными переводчиками стихотворений, мы пришли к заключению, что переводчики сохраняют свое собственное авторское восприятие, видение, понимание словацкой поэзии. В переводах чувствуется лишь минимальная трансформация, например, на стилистическом и семантическом уровнях; также при переводе отдельных словацких страноведческих реалий заметно неполное понимание некоторых специфических реалий.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):102-109
pages 102-109 views

Esse est

ЧЕРНОЕ ЗЕРКАЛО: РАЗРУШЕННАЯ ИДИЛЛИЯ СЧАСТЛИВОГО ДЕТСТВА, ИЛИ ОБЩЕСТВО СЕГОДНЯ В ПОЭЗИИ МИЛЛЕНИАЛОВ

Данилова С.

Аннотация

Это эссе - попытка заглянуть в «черное зеркало» утраченных - или инверсированных - социальных мифов. Оно о сообществе разобщенных людей; о новом поколении креативных личностей - миллениалов - которые пытаются найти свое место в мире разными способами, и главный из них - Поэзия.Стефания Данилова - самый молодой член Союза писателей России. Это транслингвальный и поликультурный поэт, «Смотритель маяка» современной литературы наряду с героями ее эссе - миллениалами, детьми со «взрослыми сердцами».

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):110-115
pages 110-115 views

Полилог

ТРАНСЛИНГВИЗМ: КОММУНИКАТИВНЫЙ МОСТ ИЛИ «КУЛЬТУРНАЯ БОМБА»?

Бахтикиреева У.М., Валикова О.А., Кинг Ж.

Аннотация

Формирование транслингвального дискурса в современном обществе влечет за собой возникновение новых моделей межкультурной кооперации, в рамках которой разные семиотические системы не столько вытесняют друг друга, сколько интегрируются. Текст, возникающий в результате подобного взаимодействия, отличается многомерностью формы и содержания. Но можно ли квалифицировать феномен транслингвизма как исключительно позитивный? В науке существуют разные точки зрения по этому вопросу. Некоторые из них представлены в нашей дискуссии.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):116-121
pages 116-121 views

Интеракция

«НА ЯЗЫКЕ ДВУОСТРОМ»: ИНТЕРВЬЮ С ЕЛЕНОЙ ЗЕЙФЕРТ

Зейферт Е., Валикова О.А.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):122-139
pages 122-139 views

Приложение

EЛЕНА ЗЕЙФЕРТ. «ПЛАВИЛЬНАЯ ЛОДОЧКА» (ФРАГМЕНТ «КАРАГАНДИНСКОЙ ПОВЕСТИ»)

- -.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017;14(1):140-142
pages 140-142 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах