«Пир перевода национальных литератур» - слет в новом формате

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Полный текст

24 декабря минувшего года с большим успехом и разносторонними результатами прошел онлайн-слет под названием «Пир перевода национальных литератур». Его формат был порожден не только онлайн-культурой, но целой серией начинаний, связанных с языками народов России. Во-первых, это фестиваль «Многоязыкая симфония культур», который ежегодно проводился на Международном Санкт-Петербургском культурном форуме (МКФ) по инициативе Российской академии образования и РГПУ им. А.И. Герцена на площадке Герценовского университета, обычно в ноябре. Фестиваль проводился в формате круглого стола по различным проблемам, связанным с переводом, который проходил в очной форме, но с обязательным подключением регионов - и переводческого концерта. В предшествующем, 2019 году, выступления переводчиков со своими новыми переводами длились до ночи, и выступающих оказалось около 50 человек. Во-вторых, в основу легли также интерактивные модели, разработанные РАО с целью развития межкультурных контактов и языковой среды народов России: модель поддержки языков РФ через перевод на русский язык «Корни крепят крону» (ККК-модель) - в версиях А (внутренняя) и Б (внешняя), и интерлингвокультурологическая модель иноязычного описания культур РФ (ИЛК-модель), тоже с версиями А и Б. Апробация и развитие этих моделей проходили в 2018- 2020 годы, и они оказались надежной опорой в сложных условиях ограниченности межрегионального общения. В данном случае речь идет о ККК-модели преимущественно в варианте А. Она основывается на совместных, солидарных усилиях специалистов из региона и представителей РАО и нацелена на создание стабильной саморазвивающейся системы перевода текстов с коренного языка на русский, механизма подготовки переводческих кадров и в перспективе гармонизирует языковую ситуацию в Российской Федерации. Эта интерактивная модель включает в себя шесть аспектов и четыре этапа реализации. Первый, аналитический аспект содержит: 1) сбор банка данных о словесных проявлениях культуры региона; 2) создание аналитической справки «Словесная культура языка РФ»; 3) выработку рекомендаций по продвижению словесной культуры в данном регионе. Второй, научно-методический, предполагает следующие мероприятия: 1) разработку концепции занятий, а также мастер-классов, включающих практический тренинг русского языка; 2) подготовку вышеупомянутых очных мероприятий; 3) разработку и написание модельного интерактивного учебного пособия для данного региона (первая часть будет написана в РАО до семинаров, а вторая - в регионе после семинаров); 4) написание сопроводительного научного материала к будущей антологии региональной литературы на русском языке. Третий аспект, организационно-отборочный, включает: 1) поиск оптимального учреждения для проведения очной части модели (университеты, колледжи, библиотеки, культурные центры); 2) формирование активного ядра взаимодействия в регионе; 3) формирование редколлегии, которая отбирает литературные тексты для включения в антологию региональной литературы; 4) формирование группы потенциальных переводчиков; 5) открытие в регионе опорного пункта стратегического центра развитие переводческого образования в России (языки РФ), которому делегируются инициативные функции дальнейшего развития описанной интерактивной модели. Четвертый аспект, критико-аналитический, требует высокой филологической квалификации специалистов и осуществляется специалистами РАО, которые при необходимости привлекают внешних переводчиков и редакторов. Этот аспект предполагает: 1) оценку художественной, текстонормативной и стилистической специфики оригинала; 2) оценку первой версии перевода; 3) выполнение редакторской правки переводов на всех этапах подготовки их к печати; 4) определение необходимости и объема комментирования переведенных текстов и др. Для оценки некоторых аспектов подлинника привлекаются носители языка. Пятый аспект, практический, делится на два модуля: очный и дистанционный. Очный реализуется в самом регионе и в зависимости от поставленных задач и успеха их решения может включать один или два трех-пятидневных очных установочных семинара по теории и практике перевода с регионального языка РФ на русский язык в регионе. После этого в течение ближайших двух-шести месяцев проводится дистанционный модуль в виде пяти-шести двух-трехчасовых вебинаров с двумя активными площадками (одна - в РАО, вторая - в регионе), в рамках которых обсуждаются и редактируются до 300 страниц переведенного текста, обсуждаются реалии и вырабатывается единая форма иллюстрированного комментария культурных феноменов. Шестой аспект - издательский. Он предполагает издательскую подготовку рукописи-билингва, ее издание, а также размещение фрагментов подготовленной книги на странице данного региона на Всероссийском портале образовательных ресурсов в сфере перевода в РАО. Если оценить реализуемость этой модели в 2020 году, то первые два аспекта - аналитический и научно-методический - выполняются в полной мере, поскольку не предполагают деятельности членов группы РАО в регионах. Третий аспект включает разностороннюю подготовку к очному присутствию, поэтому пункты 3-5 были заменены просветительскими мероприятиями широкого профиля, для которых онлайн-формат допустим. Невыполним оказался также и четвертый аспект, содержащий практическую работу над текстами, а пятый, совмещающий работу офлайн и онлайн, пришлось полностью переформатировать. Конечно, без очного модуля, без кропотливой работы на местах эффективность повышения квалификации переводческих кадров в процессе подготовки переводных текстов резко снизилась бы. Поэтому решено было временно заменить очные семинары целой чередой межрегиональных встреч разного типа по проблемам перевода, а также шире вступать в диалог на тему развития региональных языков и регионального перевода. Что касается диалога, то состоялись онлайн-выступления в сентябре на конференции Бурятского университета, в октябре - на открытии конференции в Финэке, в ноябре - на Международном конгрессе переводчиков художественной литературы. Был разработан план «Переводческий марафон», куда, наряду со встречами по специальному переводу (серия «Бетховен»), вошли вебинары по проблемам перевода с Татарией, Бурятией, Якутией, Удмуртией, Чувашией, которые увенчивались слетом «Пир перевода национальных литератур». Соорганизаторами выступили Российская академия образования и Казанский (Приволжский) федеральный университет. Первая часть слета - круглый стол «Перевод как культурная миссия» - была организована в формате коротких блиц-докладов, позволяющих высветить различные аспекты работы с языками РФ. С приветствием выступила О.Ю. Иванова, президент Союза переводчиков России, подчеркнув важную роль прямого контакта с регионами, а также центральное место перевода с языками РФ в современной переводческой повестке. Тему подхватили координаторы мероприятия: зав. кафедрой перевода КФУ С.С. Тахтарова и руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО И.С. Алексеева. Серию блиц-докладов начала Э.К. Хабибуллина, открыв неизвестные страницы истории перевода в Казанском университете, где накоплен богатый опыт формирования фонда переводной литературы, а история письменной фиксации языка насчитывает много веков. Уникальную ценность представляют переводы на татарский с языков соседних народов. Перечень насущных проблем развития перевода в Бурятии представила П.П. Дашинимаева, задав аудитории вопрос: что не срабатывает, если есть различные пути поддержания жизни языка и перевода? Онлайн-аудитория, которая на тот момент состояла из 58 человек, сразу включилась в обсуждение и затронула разные болевые точки состояния коренных языков в регионах, среди которых на первом месте оказалась специфика новых образовательных стандартов. Сама докладчица считает, что необходимо расширять сферы функционирования языков на местах, а также делать постоянные практические шаги по укреплению их статуса. С состоянием перевода в республике Тыва выступили два докладчика: филолог, специалист по корпусам тувинского языка Аэлита Я. Салчак и писательница Мария Кужугет. Специфика онлайн-слета позволила присоединиться в момент их докладов, а затем и ко всей конференции целой группе студентов, магистрантов и аспирантов Тувинского госуниверситета, которые находились в одной с докладчиками аудитории. Из доклада А. Салчак выяснилось, что Тыва наращивает сегодня темпы перевода современной русской литературы. Это подтвердила и М. Кужугет, которая поделилась трудностями при переводе повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», обусловленные, в частности, жаргонной или специальной лексикой. Попутно были обсуждены проблемы, связанные с предстоящей публикацией перевода. Затем слово взял известный литературовед, переводчик, деятель культуры Чувашии Атнер Хузангай. Его тема «Скандинавско-чувашские узлы» касалась важности и пользы внешних связей языков РФ, выхода культур за пределы России, прямого жанрового знакомства. Также рассматривалось культурное посредничество русского языка и русской культуры. Можно сказать, эта тема проходила красной нитью через многие доклады, при этом отчетливо обозначилось преобладание мнения о плодотворности параллельного существования двух путей: перевода через русский и напрямую. Затрагивалось также творческое двуязычие российских поэтов, писателей и переводчиков. В дискуссионной части вспомнили успешный пример Алёши Прокопьева, который переводит как с чувашского на русский, так и с немецкого и шведского на русский язык. Тему малочисленных коренных народов Севера и Дальнего Востока затронула в своем сообщении сотрудник РАН, этнолог М.В. Осипова. Она подчеркнула важность этнографических знаний для переводчика фольклорных текстов, а примерами послужил фольклор айнов и других малочисленных народов Хабаровского края. Обстановка с развитием якутского языка и с переводческим делом в Якутии - одна из самых благополучных в стране. Совместный доклад доц. И.В. Собакиной из Северо-восточного федерального университета и ее коллеги - практикующей переводчицы М.В. Петровой раскрыл на практических примерах и с применением данных опросов тенденции развития делового, и в частности юридического перевода, трудности развития которого не в последнюю очередь связаны с отсутствием базовых юридических документов на якутском языке (уголовно-процессуальный кодекс и пр.). Отметим, что И.В. Собакина заведует кафедрой русской стилистики и перевода - единственной в стране, где готовят переводчиков с регионального языка на русский и где культивируют именно эту пару языков. О специфических проблемах перевода эпического якутского наследия олонхо на английский язык рассказала А.А. Находкина, которой довелось участвовать в этом непростом проекте. По своим идеям это выступление перекликалось с выступлением А. Хузангая. И еще два выступления посвящены были переводам с якутского языка. О русско-якутском литературном журнале «Чолбон» рассказала отв. секретарь журнала А.В. Прудецкая, поразив всех богатством и сложностью уже опубликованных переводных текстов: это и «Евгений Онегин», и «Война и мир» и многие другие. А теоретик языка и перевода, доц. СВФУ А.А. Васильева подняла вопрос о конвенциях и алгоритме русскоязычного описания якутской культуры, и фактически выразила запрос на скорейшее знакомство со второй из разработанных в РАО интерактивных моделей - ИЛК-моделью В.В. Кабакчи. В ходе обсуждения доклада было решено провести несколько вебинаров по интерлингвокультурологии уже в ближайшее время. Доступ на вебинар, как всегда, будет открытым. Заметным было также выступление проф. РУДН У.М. Бахтикиреевой, которая не только подчеркнула важность надежной теоретической основы для формирования современной системы подготовки переводчиков в регионах, но и поделилась информацией о возможном развитии тематики слета в периодической печати. Итак, широкая палитра сведений и точек зрения на состояние языков РФ и проблем перевода с этих языков на русский язык, продемонстрированная на слете, показала своевременность выработки и апробации интерактивных моделей - ККК и ИЛК и позволила внести в них коррективы. Состоявшийся разговор побудил, в частности, к дальнейшему обсуждению образовательных стандартов нового поколения и разработки новых путей и методов укрепления статуса и функциональности языков народов России и посреднической миссии русского языка. Вторая часть слета - переводческий концерт «Пир перевода: российское многоголосие» в этом году был полностью посвящен переводам с языков народов России и на языки народов России. Он открылся прекрасной айнской легендой «Как Творец создал сушу» (пер. М.В. Осипова). Затем был подключен видеосюжет, специально для слета снятый в Хабаровске: ульчанка Т.Б. Матвеева исполнила стихотворение ульчского поэта Прокопия Лонки «Колыбельная» на русском и ульчском языках. Прекрасный фрагмент перевода исторической драмы «Сююмбике-ханбике» представил молодой переводчик с татарского Азат Якупов. Отметим, что текст этот войдет в антологию-билингва татарской литературы, которая готовится сейчас в рамках проекта «Татарская литература по-русски» (модель ККК/А). С новыми стихами и автопереводами выстпил якутский поэт Сэргэх Сэмэй, фрагмент олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» на английском исполнила А.А. Находкина. Но все-таки самыми отрадными были выступления трех групп студентов: бурятской, якутской и тувинской со своими переводами - как на русский, так и на свои родные языки. Знаменательно, что самым последним прозвучало на тувинском языке стихотворение А.С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье»… Завершился слет кратким обсуждением по затронутым темам. Поддержаны были идея о создании опорных пунктов РАО в регионах, а также встреча переводчиков национальных театров. Было высказано общее пожелание собирать такие слеты ежегодно.
×

Об авторах

Ирина Сергеевна Алексеева

Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена

Email: i.s.alexeeva@gmail.com
кандидат филологических наук, профессор кафедры перевода Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при Российской академии образования Российская Федерация, 191186, Санкт-Петербург, наб. Реки Мойки, д. 48

Список литературы


© Алексеева И.С., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах