Том 15, № 4 (2024)

КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Обычное и необычное в обыденном языке

Демьянков В.З.

Аннотация

Этимологически русское обыденный означает «временный, сделанный за один день и на один день», позже это истолкование трансформировалось в «ничем не примечательный и не творческий». Вот почему, в отличие от английского ordinary man , русский термин обыденный человек используется только метафорически и очень редко. Но философский термин ordinary language обычно переводится как «обыденный язык». В данном исследовании сопоставляется статистика употребления русских лексем обычный, обыкновенный, привычный, обыденный и обычайный и их производных, в частности, отрицательных форм, в корпусе русских текстов, а также выявляются сходства и различия в употреблении английского ordinary language и русских обыденный язык и обычный язык . Исследование указанных сходных по значению лексических единиц опирается на сопоставление частоты их употребления в абсолютном начале и абсолютном конце предложений, а также на статистику их левого и правого контекстов. Особое внимание уделяется сочетаемости этих лексических единиц с предлогами, союзами и другими служебными элементами в русских текстах. Исследуются некоторые закономерности употребления отрицательных и положительных форм в связи с актуальным членением (функциональной перспективой) предложения. Так, в конце предложения положительные лексемы бывают гораздо чаще, чем отрицательные. Отрицательные же употребляются в конце предложения заметно чаще, чем в начале. В начале предложения положительные лексемы бывают чаще соответствующих отрицательных.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1049-1064
pages 1049-1064 views

Семиотика цифры в современном медиапространстве

Маркелова Т.В.

Аннотация

Преобразование лексемы цифра как отражение встречи современного социума с миром и его глобальными переменами, происходящими под бурным влиянием развития IT-технологий и их возрастающей значимости в языковом сознании, является объектом исследования. Изменение понятийной, образной и ценностной характеристик лингвоспецифического слова и его дериватов актуализируется событиями медиапространства и мотивируется спецификой медиаречи: влиянием контекста на формирование внутренней семантики слова и мотивированным изменением прагматики его употребления. Освещается процесс концептуализации слова цифра в языковой картине мира под влиянием семиозиса: анализируется семантика слова на основе теории Л.А. Новикова, классифицируется ономасиологическая и деривационная природа цифры на базе его исторической лексикографии («пустой» знак). Описываются лингвистические наблюдения за типологическим сходством структур языка и структур культурной организации социума в контексте явления символизма в ключевом понятии картины трансформирующегося мира - цифре, реализующей семиотические феномены - «реального» языка, «абстрактной» математики и «виртуальных» информационных технологий. Анализируется специфика синтактики и прагматики на основе применения механизма компонентного аксиологического анализа с помощью параметров оценочной шкалы. Концептуализация новой прагматики и семантики слова обнаруживает двоякую сущность процесса: лингвистические трансформации отражают аксиологизацию процессов сознания, ибо контекст ориентируется на «добро» и «зло» информационных технологий во внелингвистической картине мира. Демонстрируется заместительная функция семы «знак» в семантике цифры , которая оказалась «всепобеждающей» для семантической актуализации, концептуальной прагматизации и коммуникативной употребительности цифра, цифровой, цифровизация . Частотность употребления исследуемого слова и его дериватов в актуальной синхронии множественных дискурсов объясняется расширяющимся функционалом цифры как ключевого слова-концепта в семиосфере культуры конкретного периода развития нации.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1065-1086
pages 1065-1086 views 0

Репрезентация властных отношений в английском языке: когнитивный подход

Фурс Л.А., Коломлина И.В.

Аннотация

Репрезентация властных отношений, исследование которых с позиций когнитивного подхода позволило раскрыть специфику этого комплексного явления за счет установления его концептуальной основы, определения концептуальных областей, в которых реализуются властные отношения, и описания способов их репрезентации являет ся объектом анализа. На основе концептуально- дефиниционного анализа одноименных лексем английского языка определены такие характеристики концепта POWER, как «контроль», «сила», «влияние». В результате когнитивного моделирования представлена иерархическая структура фрейма ВЛАСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, в которой обязательными компонентами являются «субъект», «акт властных отношений», «объект» и «способ», а факультативными компонентами выступают «источник власти», «инструмент» и «цель». Разработана также модель властных отношений в соотнесении со способами их реализации в английском языке. Определено, что властные отношения реализуются в концептуальных областях ГОСУДАРСТВО, КОРПОРАТИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ и МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Представленная модель отражает вариативность способов реализации властных отношений в разных концептуальных областях и демонстрирует специфику их репрезентации в преломлении к характеру отношений между субъектом и объектом властных отношений. Осмысление властных отношений базируется на двух типах категоризации - первичной, когда активизируется механизм профилирования, и вторичной (оценочной) на основе действия механизмов концептуальной метонимии, метафоры и метафтонимии. Это положение свидетельствует также о том, что в процессах репрезентации властных отношений задействованы два типа знания - декларативное и процедурное, что характерно для явлений комплексного характера. Перспективой исследования является возможность использования разработанной методики в анализе других комплексных явлений.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1087-1099
pages 1087-1099 views

Соотношение понятий концепт и образ в процессе разработки алгоритма анализа образа-концепта государства

Постерняк К.П., Постерняк К.П.

Аннотация

Использование термина образ-концепт в качестве цели и средства изучения образа государства нуждается в теоретическом обосновании; на основе научных парадигм лингвистической концептологии и лингвистической имагологии проводится сопоставление понятий концепт и образ , что позволяет получить представление об общих и специфических чертах рассматриваемых вербально-ментальных образований. Понимание лингвокультурного концепта позволило авторам исследования разработать алгоритм анализа языкового материала в синхронии и диахронии.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1100-1117
pages 1100-1117 views

Отражение ценностей во фразеологии, корпусный подход: на материале английского, немецкого и русского языков

Юсупова С.М.

Аннотация

Сопоставительное исследование семантики идиом является одной из актуальных проблем, позволяющих выявить специфику внутренней формы и значения. Рассматривается семантика английских, немецких и русских идиом, отражающих ценности ответственности, успеха, морали; проводится анализ контекстов их употребления по материалам Британского национального корпуса, Корпуса современного американского языка, Корпуса института немецкого языка в Мангейме, Национального корпуса русского языка. Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения культурной специфики образов и значения в разных языках. Новизна работы заключается в использовании разных методов и подходов к исследованию семантики идиом, описывающих ценности. Результаты исследования показывают, что ценности отражаются в английском, немецком и русском языках сквозь призму культуры и социальных реалий. Корпусный анализ выявил дополнительные оттенки значения, новые значения, возникающие в контекстах, особенности употребления образных идиом в речи. Анализ идиом, обозначающих ценности, показал, что словарное и контекстуальное значение могут не совпадать, в контекстах английская идиома a rolling moss (gathers no moss ) имеет значение ‘необходимо пробовать, делать попытки’, подчеркивая ценность опыта, движения, в немецком также высвечивается ценность движения для жизни. В русском языке - ‘отсутствие ответственности сопряжено с риском и легкостью’. Идея славы в английском языке передается через образ света, тепла, в немецком - успеха, известности, в русском языке через лексему слава . Английская идиома о славе имеет компонент ‘незаслуженный, показной’, что не отмечается в русском языке. Моральная правота ассоциируется с ангелом, чистотой в английском, с правдой в немецком, со светом в русском.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1118-1127
pages 1118-1127 views

Структурная организация эвфемистического текста узбекского языка на примере номинативного поля «Ўлмоқ»

Алимов Т.Э., Давлятова Г.Н., Султанова Х.Р.

Аннотация

Объект исследования - структура речевого акта в пределах номинативного процесса эвфемизации. Подробно освещаются основные этапы формирования и функционирования эвфемистических конструкций, детерминируемые вследствие дифференциации (горизонтальной и вертикальной), и интеграции, формирующее единство эвфемистических единиц в содержательном, смысловом и функциональном плане. Выявлено, что вербализация эвфемистического текста имеет динамическую, непредельную структуру, которая не является дискретной, обладает определенными рестрикциями в возможности трансформации, учитывая особенности коммуникации, и проявляется в воспроизведении всех основных функциональных критериев (иерархии, объема и интерференции дискретных элементов) в процессе имплементации прагматических установок коммуникативной ситуации. Развернутая структура эвфемизма формирует сложную систему смыслового пространства коммуникативного акта, с образными, вербальными, невербальными составляющими, следовательно, наращение формы приводит к «расширению» содержания, что способно маркировать эвфемистические единицы в процессе письменного и устного общения, и как результат, оказывать непосредственное влияние на степень приоритетности воспринимаемой информации в рамках коммуникативной ситуации. В результате количественного анализа дифференциальных форм экспликации структуры эвфемистического текста «ўлмоқ» было выявлено, что в основном они представлены на уровне сверхсловных лингвистических знаков - эвфемизмов, благодаря узуальным элементам языка, многокомпонентному составу, обобщенной референции (в значительной мере иносказательная отнесенность лингвистических знаков к объектам действительности), которые обладают признаком диффузности семантики слова с максимальным диапазоном дефокусирования - выведения из фокуса внимания определенных свойств референта и тропеическую окказиональность, редуцирующие и вуалирующие эффект стигматичного денотата «ўлмоқ». Стилистический анализ эмпирического материала обнаружил, что в номинативной области «ўлмоқ» преобладают эвфемизмы, отмеченные пометой «разговорные», которая сопровождает лексический пласт языка ярко выраженным ослабленным стилистическим оттенком и носит маркированный дискурсивно-риторический характер, выступающий в роли индикатора иносказательного дискурса и выразительности параметров коммуникативного акта.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1128-1147
pages 1128-1147 views

ДИСКУРСИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Культурно-историческое наследие Республики Тыва как фактор формирования этнокультурного бренда

Гусейнова И.А., Левшиц А.Д., Дубинина Н.В.

Аннотация

В настоящее время назрела необходимость в продвижении конкретных регионов с целью усиления их социально-экономической значимости. По этой причине маркетинговые коммуникации и семиотика маркетинга приобретают все больший вес в региональной стратегии позиционирования территорий. Предпочтение отдается локусному брендингу, который способствует представлению культурно-исторического наследия при помощи языковых средств, обладающих этнокультурной спецификой. Изучение этнокультурного бренда как отдельной маркетинговой категории является одним из перспективных направлений исследований ряда гуманитарных наук: лингвистики, лингвокультурологии, маркетинговой коммуникации и др. Этнокультурный бренд рассматривается как сложный конструкт, который формируется в результате взаимодействия определенных обстоятельств и влияния определенных факторов. Для понимания основ этнокультурного брендинга необходим анализ культурных и исторических особенностей преимущественно моноэтнических регионов, которые наиболее репрезентативны для понимания этнобрендинга. Исследование направлено на описание этнокультурной специфики наиболее известных брендов Республики Тыва, включая культурно-этнографические объекты, сувенирную продукцию, блюда национальной кухни, различные товары массового потребления и предметы повседневного обихода с государственной и национальной символикой. Выбор данного региона в качестве объекта исследования обусловлен его географическим и историческим своеобразием, уникальностью фольклорного наследия, спецификой языковой ситуации, особенным ментальным кодом населения. Проведенное исследование позволяет апробировать и расширить существующие научные подходы к этнокультурным брендам, выявить ключевые лингвистические технологии брендирования и обозначить дополнительные факторы, необходимые для формирования и функционирования этнокультурных брендов в различных типах пространства.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1148-1168
pages 1148-1168 views

Моделирование дискурсивной реальности глобального кризиса: опыт медийной репрезентации пандемии COVID-19

Хабаров А.А.

Аннотация

Исследование посвящено изучению когнитивных механизмов, коммуникативных методик и средств моделирования дискурсивной реальности глобального кризиса в языковом сознании носителей английского и китайского языков в проекции на специфику репрезентации пандемии COVID-19 в официальных и оппозиционных институтах массмедиа. Лингвистический анализ сосредоточен на поликодовых средствах коммуникации: вербальных единицах, связанных с элементами лингвокультурной семиотики. В ходе исследования автор выдвигает гипотезу от том, что лингвокогнитивная модель глобального кризиса формируется путем концептуализации в языковом сознании массового адресата противоположных идеологических установок в условиях контрастной дискурсивной динамики. Верификация гипотезы исследования базируется на результатах лингвистического анализа эмпирического материала на китайском и английском языках с акцентом на квантитативный анализ контрастных корпусов текстов. В фокусе внимания автора также находится описание ключевых нарративов периода пандемии как в ракурсе лингвистики, так и с позиций лингвосемиотики, включая восприятие образов. Полученные выводы свидетельствуют о том, что технология дискурсивного моделирования глобальных кризисов является комплексным процессом синхронизированного применения совокупности коммуникативных методик, поликодовых средств и мультимодальных каналов реализации дискурсивного воздействия в прямой и скрытой формах с целью реконцептуализации образов восприятия действительности.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1169-1191
pages 1169-1191 views

Этноязыковая картина топонимического ландшафта приграничья Северо-Казахстанской области и Российской Федерации

Сабиева Е.В., Какимова М.Е., Мадиева Г.Б., Супрун В.И.

Аннотация

Исследуемое топонимическое пространство приграничной территории Северо-Казахстанской области и Российской Федерации отличает этническое многообразие, которое свидетельствует о многочисленных миграционных процессах. Исторически на этой территории проживают представители разных народов: казахи, русские, украинцы, немцы, белорусы, поляки, татары, калмыки, башкиры и др. Этот факт обусловил топонимический спектр региона, который представляет собой уникальный поликультурный этноязыковой ареал, сложившийся в результате тесного этноязыкового контактирования, вызывающий интерес как объект региональных исследований, что и предопределило выбор изучаемой темы. Языковым материалом для исследования послужили наименования географических объектов, расположенных на приграничных территориях Северо-Казахстанской области и Российской Федерации (Курганская, Тюменская и Омская области). В ходе исследования использовались разные методы и приемы: описательный метод, элементы историко-сравнительного метода, прием сплошной выборки, языковая атрибуция, инвентаризация и систематизация, дифференциация топонимического материала. Предложенный подход может применяться в описании этноязыковых процессов в контексте создания этноязыковой картины любого топонимического ландшафта приграничья. Для достижения заявленной цели был осуществлен сбор этнотопонимов с максимальной степенью полноты охвата фактического материала, в котором особое внимание уделялось казахским наименованиям. Были определены места расселения казахов, согласно их ареальной принадлежности, выявлены зоны расселения разных этносов на приграничных территориях Северо-Казахстанской области и Российской Федерации. Анализ топонимического материала позволил определить как наличие иноэтнических наименований, что свидетельствует о многочисленных миграционных процессах в прошлом и тесных этноязыковых контактах на исследуемых территориях, так и ареалы расселения разных этносов на приграничных территориях России и Северо-Казахстанской области, в том числе зоны исторического расселения казахов на территории России.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1192-1214
pages 1192-1214 views

Парцелляция как графическое средство выразительности в английских рекламных заголовках

Филясова Ю.А.

Аннотация

Парцелляция является эффективным средством актуализации коммуникативной перспективы высказывания и выделения рематической доминанты. Исследование посвящено изучению особенностей парцелляции в заголовках рекламных брошюр, содержащих описания моделей автомобилей. Материал исследования включал 164 заголовка объемом около 1000 лексических единиц, которые были отобраны методом сплошной выборки и проанализированы с точки зрения семантики, синтаксического оформления и средств выразительности. В результате исследования было выявлено, что рекламные заголовки отличаются краткостью наподобие рекламных слоганов. Парцелляция тяготеет к разделению заголовков на две равные части - 2:2 или 3:3 слова в каждой; реже - на три части. Лексический состав парцеллированных заголовков наполнен эмотивной лексикой и словами с гиперболизированным и эмфатическим значением, которые формируют ассоциативные связи между техническими характеристиками автомобилей и покупательскими ценностями. С точки зрения синтаксиса заголовки представляют собой номинативные конструкции, подчеркивающие ценности брендов; предикативные, содержащие элементы нарративизации, кастомизации, прямого убеждения, а также элементы эмоционального интеллекта брендов; адъективные, описывающие характеристики автомобилей; смешанные, сочетающие разные синтаксические конструкции. Среди средств выразительности следует отметить контраст и синтаксический параллелизм как наиболее органично сочетающиеся приемы с явлением парцелляции. Кастомизация как маркетинговый подход, дополненный графическими средствами парцелляции, фокусирует внимание на личности покупателей и их потребностях. Стилистический прием олицетворения наделяет бренд элементами эмоционального интеллекта; парцелляция дополнительно подчеркивает экспликацию антропоцентризма. Таким образом, парцелляция в совокупности с языковыми и рекламными приемами позволяет эффективно достигать персуазивного эффекта в рекламном дискурсе, необходимого для дифференциации брендов в условиях высокой конкуренции на рынке автомобильной продукции.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1215-1231
pages 1215-1231 views

Реализация стратегий позитивной и негативной вежливости в казахском и русском семейном дискурсе ток-шоу

Ергазы Н., Денисенко А.В.

Аннотация

Материалом исследования стали ток-шоу, представленные на платформе YouTube. Исследование направлено на выявление особенностей использования стратегий вежливости в разных культурных контекстах и их влияния на коммуникацию внутри семьи. Уделяется внимание тому, как участники дискурса выражают уважение, поддержку и согласие (позитивная вежливость) или стремятся минимизировать вторжение в личное пространство собеседника, избегать прямых конфликтов и навязывания своего мнения (негативная вежливость). Методология исследования включает анализ видеозаписей ток-шоу, транскрипцию диалогов и последующее качественное и количественное изучение используемых стратегий вежливости. Выделены основные приемы и тактики, используемые ведущими и участниками для достижения коммуникативных целей. Результаты показывают, что в казахском семейном дискурсе акцент делается на поддержании гармонии и уважении к старшим, что проявляется в частом использовании негативных стратегий вежливости. В русском дискурсе наблюдается более частое использование позитивных стратегий вежливости, направленных на установление доверительных отношений и открытый обмен мнениями. В статье также обсуждаются возможные причины таких различий, связанные с культурными и социальными нормами, и их влияние на эффективность коммуникации в семейном контексте. Результаты могут быть полезны лингвистам, культурологам и специалистам по межкультурной коммуникации, а также создателям контента, ориентированного на семейную аудиторию. В статье анализируются как позитивные, так и негативные стратегии вежливости, которые используются ведущими и участниками для управления взаимодействиями, снижения конфликтности и поддержания гармоничных отношений на публике. Авторы опираются на теорию вежливости Брауна и Левинсона для выявления и описания конкретных стратегий вежливости, используемых в дискурсе. Результаты исследования показывают, что выбор стратегии вежливости часто зависит от культурных особенностей общества, в котором происходит общение, и отмечают существенные различия в использовании этих стратегий между казахскими и русскими ток-шоу. Статья способствует пониманию кросс-культурных различий в использовании стратегий вежливости и предлагает рекомендации для специалистов в области СМИ о том, как эффективно использовать эти стратегии для улучшения межличностной коммуникации в семейных ток-шоу.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1232-1244
pages 1232-1244 views

Языковая политика и национальный имидж Китая в сообщениях ТАСС о коронавирусе: дискурсивный анализ

Ван С., Фаткуллина Ф.Г., Кузьмина Е.С., Люлина А.Г.

Аннотация

Коммунистическая партия Китая утверждает, что национальная языковая политика является важной основой для развития национального управления. Как известно, с конца 2019 г. весь мир серьезно пострадал от эпидемии новой коронавирусной инфекции COVID-19. Китай, в котором началась эпидемия, до настоящего времени находится в центре внимания мировой общественности. Авторы исследуют особенности репрезентации национального имиджа Китая и национальной языковой политики в контексте эпидемии COVID-19 с помощью системы трехмерного анализа дискурса N. Fairclough. Сведения, предоставляемые ТАСС, стали основным источником данного исследования. Контент данного информационного агентства способствует развитию стратегии и тактики создания международного имиджа Китайской Народной Республики и содействует адекватному ее восприятию на международной политической арене.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1245-1259
pages 1245-1259 views

ТЕРМИНОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Становление терминологии русской фонетики: дифтонг

Иванов А.В.

Аннотация

Целью статьи является описание истории вхождения термина дифтонг и синонимичных номинаций в терминологическую систему русской лингвистики, анализ точек зрения лингвистов на дифтонг как явление звукового строя языка в период с XIV в. по XVIII в. На основе анализа научно-теоретических (грамматики, грамматические сочинения) и лексикографических (лексиконы, словари) источников, появившихся в России в XIV-XVIII вв., автор прослеживает эволюцию фонетического статуса дифтонга, который в русле традиций, заложенных создателями славянских и русских грамматик, долгое время трактовался в согласии с греческой традицией, будучи передаваем на письме одной или двумя буквами. С учетом такого подхода к дифтонгам относили не свойственные русскому языку квазидифтонгические сочетания, диграфы и даже аффрикаты. К концу XVIII в. научно-лингвистическая парадигма в части изучения звукового строя языка претерпевает некоторые изменения, переосмысливается трактовка многих фонетических явлений, а вместе с этим меняется и подход к оценке лингвистического статуса дифтонга, хотя при этом дифтонгические звукосочетания продолжают считаться частью вокализма русского языка. Дифтонг однозначно описывается как сложный звук, который состоит из двух гласных букв и образует один слог. На протяжении своего существования исследуемое понятие наряду с заимствованным в русский язык и постепенно ассимилированным греческим этимоном получило несколько синонимичных обозначений, представлявших собой структурно-семантические кальки заимствованного слова: двогласная (XIV в.), двоесложная (XIV в.), двоегласная (1578), двосложная (XVII в.), двугласная (1739), полгласие (1769), сложная (1779), сложенная (1788). Почти все эти названия отражали бивокалическую природу дифтонга как фонетического явления. В ходе исследования применяются методы историко-лингвистического, дефиниционного и семантического анализа.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1260-1282
pages 1260-1282 views

ЯЗЫКОВОЙ versus ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ: этимология, семантика, узус

Крюкова О.С., Раренко М.Б.

Аннотация

Разграничение употребления в современном русском языке прилагательных языковой и лингвистический , в том числе в профессиональной сфере общения, является нерешенным вопросом. Актуальность исследования определяется участившимися в последнее время случаями некорректного использования указанных прилагательных не только рядовыми носителями русского языка, но и специалистами - филологами и представителями других гуманитарных направлений. Некорректное использование прилагательных языковой и лингвистический в специальной научной литературе в составе терминологических сочетаний (лингвистический конфликт, лингвистические способности ребенка, лингвистическая безопасность и пр.) влечет за собой закрепление сомнительных с точки зрения языковой нормы коллокаций, появлению в текстах двусмысленности, размыванию терминологической системы в целом. Целью статьи является уточнение узуса прилагательных языковой и лингвистический . Материалом исследования послужили аутентичные тексты на русском языке, данные авторитетных словарей русского языка, личные наблюдения авторов статьи. Рассматриваются отдельные словосочетания, в состав которых входят прилагательные языковой и лингвистический , анализируются их происхождение, значение, употребление. Методами исследования послужили описательный, сопоставительный и сравнительный методы, а также метод компонентного анализа. Основные результаты исследования заключаются в том, что многие использующиеся сегодня в качестве устойчивых сочетаний словосочетания, а также словосочетания, использующиеся в качестве терминов, являются заимствованными из английского языка или через его посредничество. В современном английском языке у прилагательного linguistic авторитетные толковые словари фиксируют два значения (в отличие от аналогичного русского прилагательного лингвистический - относящийся к лингвистике (науке)): 1) относящийся к языку, 2) относящийся к лингвистике (науке), что во многом и объясняет появление в русском языке таких словосочетаний, как лингвистический капитал (вместо языкового капитала), лингвистическая проблема (вместо языковой проблемы, если речь идет о языке, а не о лингвистике), лингвистический конфликт (вместо языкового конфликта) и пр.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1283-1295
pages 1283-1295 views

Системный подход к изучению экономической терминологии: на материале журнальных статей на английском и русском языках

Аксютенкова Л.Г., Семенова С.Н.

Аннотация

Комплексный структурно-системный анализ экономической терминологии в рамках экономической когнитивной сферы является актуальным исследованием, т.к. решает следующие задачи: 1) проанализирована структура терминологических единиц «языка рынка» в двух языках в рамках журнальных статей; 2) выделены виды их актуализации и функционирования; 3) определены варианты перевода с английского языка на русский; 4) описана собранная информация. Использованы аналитический, метод системного и лингвистического анализа, сравнительно-сопоставительный и сравнительно-типологический методы. Предложены авторские дефиниции экономического термина и экономической терминологии. В статье представлены примеры, основные приемы перевода исследуемой терминологии с английского языка на русский, и влияние экстралингвистических факторов на применение данных приемов. При разработке практических и теоретических курсов по языкознанию и переводоведению могут быть использованы результаты, полученные в процессе изучения оригинальных статей. Был сделан вывод, что экономическая терминология - динамическое образование, которое находится в непрерывном взаимодействии с другими сферами научного знания и требует дальнейшего изучения.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1296-1309
pages 1296-1309 views

Интернациональные термины предметной области космическое приборостроение как акселератор профессиональной коммуникации

Сластникова Т.В., Черкашина Е.И., Баров С.А., Коваленко Д.В.

Аннотация

Актуальность настоящей статьи, выполненной в русле сопоставительного анализа терминов в области космического приборостроения , обусловлена изучением интернациональной терминологии предметной области космическое приборостроение на примере французского языка в сопоставлении с русским, английским и итальянским языками. Цель статьи состоит в попытке аргументированного и обобщающего освещения статуса французского языка как донора интернациональных терминологических единиц предметной области космическое приборостроение . Выполнен обзор исследований отечественных и зарубежных ученых-терминологов в период с конца ХХ в. по настоящее время. Научная новизна исследования видится в разработке логико-понятийной классификации терминов области космическое приборостроение и классификации принципов образования терминов-словосочетаний во французском языке. Сделан вывод, что французский язык является донором интернациональных терминов, а не их реципиентом. Отмечено закрепление французского языка в статусе языка-инноватора, т.к. французские интернациональные термины активно заимствуются другими языками профессионального общения в области космическое приборостроение благодаря их краткости и ассоциативности. В перспективе авторский корпус примеров, полученных методом извлечения терминов и терминологических словосочетаний из специализированных технических словарей, может использоваться для составления глоссариев по отдельным темам космического приборостроения. Полученные результаты могут быть интересны для переводчиков сферы космического приборостроения .

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1310-1327
pages 1310-1327 views

Особенности формирования терминосистем негуманитарных дисциплин

Галанкина И.И., Нур М., Перфильев А.К.

Аннотация

Терминология как наука на современном этапе развития лингвистики формирует как общую теорию, включающую такие аспекты, как образование термина, его структура, тип (термин, квазитермин, предтермин, терминологическое сочетание лексических единиц); связь с термином других языков и др., так и развивает терминосистемы различных дисциплин. Исследование представляет собой контрастивной анализ терминосистем гидротехнической отрасли, теории искусственного интеллекта и сферы государственных и муниципальных закупок. Материалом исследования стали тексты указанных отраслей, термины получены методом сплошной выборки. Новизной исследования является обращение к трем терминосистемам русского языка, которые принадлежат к негуманитарным дисциплинам с целью универсальных и специфических характеристик и возможности анализа систем терминов по выбранному авторами принципу. Три системы терминов анализируются на материале русского языка и оцениваются по таким параметрам, как использование лексических единиц для выражения новых понятий; доминирование элементов функционального стиля: научного или официально-делового; преимущественное использование лексических средств русского языка или заимствованной лексики. Исследование показало, что рассматриваемые терминосистемы демонстрируют сходство в использовании терминологических сочетаний для номинации новых понятий. Специфика номинации объектов в терминосистемах разных отраслей обусловлена временем их формирования, степенью влияния иностранных языков, в первую очередь английского и экстралингвистическими факторами. Терминосистема гидротехнической отрасли относится к старым терминологическим системам, отличается полицентричным характером и содержит термины, сформированные преимущественно на основе единиц русского языка, имеющих также нетерминологическое лексическое значение. Данные характеристики противопоставляются системам терминов теории искусственного интеллекта и сферы государственных и муниципальных закупок, которые в настоящее время характеризуются как формирующиеся. Систему терминов сферы государственных и муниципальных закупок характеризует относительная неоднородность, которая проявляется в преобладании переводных с английского языка терминов и клишированных фраз, что сближает ее с системой терминов теории искусственного интеллекта, отличительной чертой которой является также вариативность терминологических сочетаний.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1328-1342
pages 1328-1342 views

Стилевые и словоупотребительные обозначения прилагательных в словарях русского языка: сравнительное количественное и качественное исследование

Мамирова Ш.К., Кузембаева Г.А., Майдангалиева Ж.А.

Аннотация

Цель исследования состоит в рассмотрении стилистической окраски прилагательных в словарях русского языка для установления сходств и различий в употреблении словарных помет. Материалом исследования стали восемь словарей русского языка. Комплекс помет стиля и узуса в словарях русского языка, указывающих на историческую, эмоционально-экспрессивную и функционально-стилистическую окраску прилагательных, непрерывно модифицируется и пополняется новыми пометами стиля и узуса, что определяется влиянием на развитие стилистики русского языка общественно-исторических процессов, языковых и экстралингвистических факторов. Анализ системы стилистических и употребительных помет в словарях русского языка показывает отсутствие единообразия в маркировании как отдельных прилагательных, так и класса прилагательных в целом, что обусловливает необходимость совершенствования нормативного описания прилагательных в русском языке и создания целостной системы маркеров для указания на стиль и особенности употребления лексической единицы.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1343-1358
pages 1343-1358 views

Специфика анализа сирийских диалектизмов арабского языка

Хаддад А.Д., Новоспасская Н.В.

Аннотация

Языковая ситуация в арабских странах, характеризующаяся диглоссией, выражающейся наличием разговорных вариантов, выступающих основным средством общения, и литературного арабского языка как языка официальной сферы, вызывает интерес исследователей-социолингвистов и является актуальной проблемой арабского языкознания. С развитием интереса к диалектам арабского языка растет необходимость в доступных ресурсах для лингвистов и изучающих арабский язык и его диалекты. Таким ресурсом может служить разрабатываемый нами мультимедийный словарь диалектов арабского языка, содержащий информацию о фонетических, грамматических особенностях лексемы, ее происхождении, синтагматическимх и парадигматических связях, а также экстралингвистическую информацию о понятии или предмете, которые она номинует. Создание словаря сирийского диалекта арабского языка в условиях недостаточности лексикографических ресурсов определяет новизну исследования. Предметом анализа стали лексические единицы сирийского диалекта арабского языка, рассматриваемые с точки зрения этапов их отбора и особенностей их дифференциации с единицами литературного языка в целях включения в словник мультимедийного словаря. Материал исследования - диалектные слова, полученные методом сплошной выборки из кинодискурса на сирийском диалекте арабского языка. Результатом работы стал разработанный автором и направленный на улучшение обработки естественного языка алгоритм анализа диалектных лексических единиц и выражений на сирийском диалекте арабского языка, позволяющий получить наиболее полную информацию о происхождении, фонетических и грамматических особенностях языкового материала.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1359-1373
pages 1359-1373 views

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА

Семантика образа дома в романе А.Дж. Кронина «Три любви»

Новикова А.А.

Аннотация

Актуальность исследования, в котором анализируется семантика образа дома в сюжетном развитии романа, определяется интересом современной лингвистики к осмыслению художественной реальности произведения в аспекте особенностей индивидуального стиля писателя и потенциальных возможностей языка, реализуемых при построении художественного образа. В исследовании использовалась комплексная методология, представленная набором методов и приемов описательного характера. Лингвистический механизм создания семантики языкового образа и типология языковой, текстовой и культурологической образности исследовались методами семантического анализа, когнитивной лингвистики (фреймовая семантика, ментальные пространства), психологии (апперцепция и сопоставление объектов как предпосылка метафоризации). По мнению автора, образ дома в романе становится метафорой бытия, и наряду с этим - местом, которое необходимо покинуть. Подобный амбивалентный смысл объясняется своеобразием художественного мышления писателя-реалиста, в творчестве которого ключевое место занимает мотив поиска истин и себя. Описание дома (фактическая и эмоциональная информация, определяющая семантику данного образа) помогает читателю проникнуть во внутренний мир персонажей, способствуя более глубокому раскрытию психологии создаваемого писателем образа героя, его характера, понять его скрытые переживания, мысли, желания и душевные порывы, создает пути реализации образной системы и сохраняет авторский замысел, поэтому расшифровка «кода» семантики образа дома в вышеназванном романе намечает новые пути для изучения особенностей художественной прозы писателя.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1374-1389
pages 1374-1389 views

Семиотика предметов в современном казахстанском рассказе

Тилеубай Г.К., Джолдасбекова Б.У., Таттимбетова К.О.

Аннотация

Новые казахстанские русскоязычные произведения требует последовательного изучения: в исследовании анализируется роль предметов в структуре сюжета и в организации художественного мира жанра малой прозы. Цель исследования - выявить семиотические функции предметов в художественном мире казахстанского реалистического рассказа с использованием историко-литературного, сопоставительного методов, системно-типологического подхода, поэтико-структурного и стилистического анализа текста. Установлено, что предметы формируют художественную социологию литературных персонажей. В рамках этого формата предметы создают преимущественно бытовой фон в художественном мире произведения. В случае значительного и многослойного расширения семантики предметы способствуют созданию философских и эмоциональных контекстов, воссозданию концептуальной художественной онтологии. Образы предметов также используются в процессе организации сравнений и олицетворений, которые служат для органичной связи антропологических и онтологических элементов. Авторы используют различные формы олицетворения предмета. При этом усложняется семантическое поле предмета. Образ предмета может быть включен в структуру повествования в качестве антропоморфного персонажа. Семиотика предмета в этом случае основана на кардинальном олицетворении. Авторы вслед за русской литературной классической традицией последовательно используют предметы для создания образов действующих лиц.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1390-1402
pages 1390-1402 views

Маркеры транслингвальности в поэзии Ауэзхана Кодара

Сагинтаев Э.Б., Ананьева С.В., Валикова О.А., Демченко А.С.

Аннотация

Транслингвальный художественный текст - сложное семиотическое целое, внутри которого циркулируют элементы нескольких лингвокультурных систем. Это происходит в силу того, что автор -транслингв, будучи человеком «семиотического пограничья», использует ресурсную базу языка, который является для него этнически «первичным (“primary one”), и функциональные возможности языка усвоенного. В результате взаимодействия языков и культур в дискурсивном пространстве текста рождаются новые образы мира - а зачастую и гибридные жанры, и аутентичные мотивные констелляции. Транслингвальный текст, написанный автором на языке усвоенном (в нашем случае это русский язык), как правило, нейтрален с точки зрения основного корпуса формирующей его лексики. Тем не менее, в ткани текста встречаются маркеры инобытия, которые служат для нас ключами к постижению альтернативного мироощущения, предоставляя нам код доступа не только к образному, но и к сенсибилическому уровню. Цель нашей работы - проанализировать подобные маркеры, используя при этом методы привлечения герменевтического контекста и метатекстовой информации. Здесь существенна оговорка: подразумевается не только культурный метатекст как семиотический дескриптор, но и индивидуально-авторский метатекст как система индивидуально-предзаданных координат для дешифровки комплекса входящих в авторский метанарратив элементов. Материалом анализа послужило стихотворение А. Кодара «Коркуту» - одно из сложнейших произведений автора с точки зрения истолкования. Обнаруженные нами маркеры транслингвальности позволили не только восстановить миф о Коркыте, но и связать его с концепцией тенгрианского мифа в аспекте монотеизма, что было особенно значимо для А. Кодара.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1403-1418
pages 1403-1418 views

Художественное своеобразие идиостиля современных русскоязычных писателей Казахстана: А. Жаксылыкова, А. Кима, Д. Накипова

Шмакова Е.С., Байжигит Б.С., Бегалиева С.Б.

Аннотация

Современная русскоязычная проза Казахстана, сформировавшаяся на стыке нескольких культур, литератур, языков, становится предметом междисциплинарной научной рефлексии. Феномен русскоязычной прозы, как продукт транслингвального автора, обсуждается с позиций новейших парадигм лингвистики, литературоведения, культурологии, психологии. В круг задач исследования входят проблемы интерпретации идиостилистических особенностей, общих для русскоязычных авторов, характеризующих, в целом, русскоязычную прозу. Исследование выполнено с учетом своеобразия транслингвальных авторов, среди которых синтез восточного и западного мышления, выражающийся в лингвистической креативности, создании окказионализмов и авторского новояза, в особой метафоричности, заключающейся в сплаве восточных и западных концептуальных образных ассоциаций, в жанровом синкретизме романной формы, детерминирующийся отказом от традиционных формул, в отборе определенных тем и мотивов, связанных с травматичным прошлым советских реалий. Выявление, аналитическая интерпретация и сопоставление идиостилей авторов русскоязычной литературы Казахстана выполнены методами герменевтического комментария, направленного на реконструкцию художественных смыслов текста и их интерпретацию; когнитивной методологии для описания языковой личности автора, механизмов создания уникальных сложных когнитивных образов и описания когнитивной мотивации поступка героя, характеристики речемыслительных процессов, определяющих выбор тех или иных стилистических и художественных средств транслингвальных авторов; психоаналитической методологией для комментирования образа автора, его проекций и акцентуаций, интерпретации взаимоотношений автора и героя в художественном тексте. Выявлено, что для русскоязычной прозы Казахстана характерен жанровый синкретизм романной формы, поиск идентичности и сепарация от советских реалий, типологические схождения мотивной структуры повествований (мотивы превращения, перевоплощения, путешествия во времени, эсхатологические мотивы для демонстрации постапокалиптического будущего и наступившего безумия, мотив одиночества, характеризующий исключительность главного героя), активное словотворчество, лингвистическая креативность и использование лексики с национально-культурным компонентом, сложные авторские метафоры, отражающие уникальные ментальные и языковые особенности писателей-транслингвов, своеобразные синтаксические структуры.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1419-1442
pages 1419-1442 views

Особенности межъязыковой трансляции образности художественного текста средствами арабского языка: на материале повести Ч. Айтматова «Белый пароход»

Чинлода М.С.

Аннотация

Сегодня, когда в глобализованном мире усиливаются процессы межкультурных коммуникаций актуальными представляются вопросы транслингвального обмена содержанием художественных текстов на разных языках. Актуальность предлагаемого исследования состоит в том, что трансляция образности транслингвального текста на арабский язык позволяет понять особенности воспроизведения образности монолингвальным мышлением, сформированным в инокультурной среде, и изучить основы культурных, социальных и лингвистических аспектов, влияющих на перевод и передачу смысла между такими типологически разными языками, как русский и арабский. Данное исследование посвящено выявлению особенностей восприятия транслингвальной творческой практики писателя-билингва Ч. Айтматова с позиции носителя арабской культуры. Материалом данного исследования послужили фразеологизмы из повести Ч. Айтматова «Белый пароход» и их соответствующие переводы на арабский язык. Примененные в работе методы лексико-семантического анализа, методы сравнительно-сопоставительной лингвокультурологической экстраполяции, метод пропозиционально-фреймового моделирования позволили глубоко переосмыслить заложенный образ фразеологизмов и проанализировать точность и глубину передачи художественного произведения различными специфическими способами отражения мира. Проведенный в работе анализ позволяет определить соответствие воспроизводимой носителем арабской культуры образности с заложенным автором образ. В исследовании автор при трансляции фразеологизмов на арабский язык предлагает учитывать внешние и внутренние детерминанты типологически разных языков, с помощью которых выявляются специфичность различных культур, влияющей на сознание и мышление этнической группы, которые влияют на способы восприятия и воспроизведения образов мира.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2024;15(4):1443-1454
pages 1443-1454 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах