Markers of Translingualism in the Auezkhan Kodar’s Poetry

Cover Page

Cite item

Abstract

Translingual literary text is a complex semiotic whole, within which elements of several linguacultural systems circulate. This occurs due to the fact that the translingual author, being a person of the “semiotic borderland”, uses the resource base of the language, which is ethnically “primary one” for him, and the functional capabilities of the learned language. As a result of the interaction of languages and cultures in the discursive space of the text, new images of the world are born - and often hybrid genres, and authentic motivic constellations. Translingual text, written by the author in the learned language (In our case, this is the Russian language), is usually neutral in terms of the main corpus of vocabulary that forms it. Nevertheless, in the fabric of the text there are markers of otherness, which serve as keys for us to comprehend an alternative worldview, providing us with an access code not only to the figurative, but also to the sensible level. The aim of our work is to analyze such markers using the methods of attracting hermeneutic context and metatextual information. Here, a significant caveat is that it implies not only a cultural metatext as a semiotic descriptor, but also an individual author’s metatext as a system of individually predetermined coordinates for deciphering a complex of elements included in the author’s metanarrative. The material for the analysis was A. Kodar’s poem “To Korkut” - one of the most complex works of the author in terms of interpretation. The translingual markers we discovered allowed us not only to reconstruct the myth of Korkyt, but also to link it with the concept of the Tengrian myth in the aspect of monotheism, which was especially significant for A. Kodar.

About the authors

Emil B. Sagintayev

Al-Farabi Kazakh National University

Author for correspondence.
Email: sagintajev@gmail.com
ORCID iD: 0000-0003-0947-0925

lecturer of the Department of Russian Philology and World Literature

71, Al-Farabi Ave., Almaty, Kazakhstan, 050040

Svetlana V. Ananyeva

Institute of Literature and Art named of M. Auezov

Email: svananyeva@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-7349-1590

PhD in Philology, Associate Professor, Head of the Department of International Relations and World Literature

29, Kurmangazy str., Almaty, Republic of Kazakhstan, 050010

Olga A. Valikova

RUDN University

Email: leka.valikova@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-0945-9937
SPIN-code: 5375-2387

PhD in Philology, Associate Professor of the Department of Russian Language and Intercultural Communication, Institute of Russian Language

6, Miklukho-Maklaya st., Moscow, Russian Federation, 117198

Alyona S. Demchenko

Al-Farabi Kazakh National University

Email: alenchika@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-0635-9247

Senior Lecturer of the Department of Russian Philology and World Literature

71, Al-Farabi Ave., Almaty, Kazakhstan, 050040

References

  1. Pu, R.Q. & Li H.F. (2018). The Translingual Expressions in Overseas Chinese English Writings. Interdisciplinary Studies of Literature, 3(2), 257–271.
  2. Sorvari, M. (2018). Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-­translation in Zinaida Linden’s fiction. Translation Studies, 11(2), 158–171. https:// doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820
  3. De Donno, F. (2021). Translingual Affairs of World Literature Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature, 6(1), 103–122. https:// doi.org/10.1163/24056480-20201005
  4. Alvorado, L.Y. (2010). Beyond Nation: Caribbean Poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” and Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles”. Centro Journal, 22(2), 50–73.
  5. Kellman, S.G. (2003). Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press Publ.
  6. Bakhtikireeva, U.M. (2009). Creative bilingual personality (features of the Russian text of the author of Turkic origin). Astana: TsBO i MI. (In Russ.).
  7. Heidegger, M. (2008). The Source of Artistic Creation. Moscow: Akademicheskii Proek. (In Russ.).
  8. Gadamer, G.-G. (1998). Truth and Method. Moscow: Progress. (In Russ.).
  9. Karasik, V.I. (2010). Language crystallization of meaning. Moscow: Gnosis. (In Russ.).
  10. Kubryakova, E.S., Dem’yankov, V.Z., Pankrats, Yu.G. & Luzina, L.G. (1996). Understanding. In: Brief dictionary of linguistic terms. Moscow: Moscow State University Publ. pp. 124–126. EDN: OGVICE (In Russ.).
  11. Valentinova, O.I. (2010). Universal principles of analysis of verbal art. Moscow: RUDN University Publ. EDN: SUFGUZ (In Russ.).
  12. Khazagerov, G.G. & Lobanov, I.B. (2009). Fundamentals of the Theory of Literature. Rostov-­on-Don: Feniks. (In Russ.).
  13. Lotman, Yu.M. (2000). Semiosphere. St. Petersburg: Iskusstvo — SPb. (In Russ.).
  14. Eco, U. (2007). The role of the reader. Research in the semiotics of the text. St. Petersburg: Simposium. (In Russ.).
  15. Schelling, V.F.Y. (1996). Philosophy of Art. Moscow: Mysl. (In Russ.).
  16. Bakhtikireeva, U.M. & Valikova, O.A. (2022). “Language keys”: foreign language vocabulary in translingual (Russophone). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 13(1), 184–200. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200 EDN: LGWHLV (In Russ.).
  17. Kodar, A.A. (2009). Tengrianism in the context of monotheism. The New Research of Tuva, 1–2, 82–90. https://nit.tuva.asia/nit/article/view/665 (viewed: 23.06.2024). EDN: PFNNFN (In Russ.).

Copyright (c) 2024 Sagintayev E.B., Ananyeva S.V., Valikova O.A., Demchenko A.S.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies