Том 14, № 3 (2023): ЛИНГВОКОГНИТИВНОЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ В ТЕКСТЕ И ДИСКУРСЕ
- Год: 2023
- Статей: 25
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/issue/view/1699
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-3
Весь выпуск
Статьи
СИНХРОННЫЕ ПАРАДИГМЫ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ
Языковые средства выражения вежливости в контексте делового общения в русском языке
Аннотация
Предметом исследования является понятие «вежливость» в деловом общении, его лексические и грамматические способы выражения в русском языке. Особое внимание уделяется социальному отношению между собеседниками в коммуникативной ситуации. Цель исследования заключается в описании понятия «вежливость» и выявлении его лингвокультурных особенностей. В соответствии с целью и задачами исследования в работе были проанализированы особенности реализации концепта вежливости в системе функций языка и рассмотрены стратегии негативной и позитивной вежливости в речевом поведении в сфере делового общения. На основе проведенного анализа содержания основных функций языка был сделан вывод о том, что категория вежливости реализуется в рамках коммуникативной функции языка; в исследовании были проанализированы стратегии позитивной и негативной вежливости и особенности ее реализации в рамках частных коммуникативных функций, соотносящихся с различными сферами общения. В результате анализа стратегий речевого поведения в соответствии с правилами вежливости был сделан вывод о том, что вежливость является важной составляющей делового общения, и стратегии речевого поведения базируются на различии культурных ценностей того или иного общества, зависят от принятых в нем моделей социального поведения. Если линии поведения, лежащие в основе первой из них, связаны с вовлечением собеседника в разговор, оказанием ему внимания, то вторая стратегия содержит линии поведения, связанные с предоставлением свободы собеседнику.
ТРУД в парадигме ценностей европейских и азиатских народов: на материале паремий русского, французского и калмыцкого языков
Аннотация
Паремиологический фонд языка экспицитно или имлицитно выражает информацию о системе ценностей народа. Исследование посвящено описанию труда как ценности европейских и азиатских народов на паремиологическом материале. Новизна исследования заключается в том, что на основе анализа аутентичных словарей паремий были выделены основные семантические доминанты русских, французских и калмыцких паремий о труде, а также языковые средства репрезентации данной ценности, обусловленные как универсальными чертами, так и спецификой изучаемых лингвокультур. Путём сплошной выборки из опубликованных и рукописных паремиографических источников была составлена авторская картотека, насчитывающая около 1000 единиц. Наиболее репрезентативные примеры послужили иллюстративным материалом исследования, при описании которого использовался описательно-аналитический метод, а также получившие в последние годы теоретическое обоснование лингвоаксиологический и лингвокультурологический методы. Сопоставительный анализ показал, что в трех лингвокультурах доминирует положительное отношение к труду, который представляет собой ценность, противопоставляемую лени и безделью, выступающих в паремиях как антиценности. В качестве основных аксиологических доминант были установлены следующие: связь труда и жизни в достатке, необходимость стараний и усилий в труде, оценка трудовой деятельности по ее результатам. Важная функция принадлежит компонентам паремий, связанным с трудом (наименования профессий и рода занятий, атрибутов труда, обладающих определенной символикой), посредством образов передаются модели поведения человека. Упоминание данных компонентов связано с развитием разных видов трудовой деятельности, которые были развиты в период создания паремий. Во французских паремиях акцент делается на том, что труд - ценность, приносящая материальный достаток, в них ценится индивидуальный труд, а не коллективный, что связано с направленностью европейской французской культуры, относящейся к индивидуалистскому типу, что совершенно не является характерным для евроазиатской русской и азиатской калмыцкой культур. Среди аксиологических маркеров были выделены средства разных языковых уровней: особая ритмическая организация текста; лексемы с оценочной семантикой; прием повтора и использование контраста, позволяющего, в частности, выразить сценарии поведения через антисценарии, специфические грамматические конструкции. В русских паремиях к средствам выражения оценки можно отнести имена собственные с суффиксом субъективной оценки - к -, во французском и калмыцком материале такие аксиологические маркеры отсутствуют, что связано с типологическими особенностями рассматриваемых языков.
Макс Мюллер в истории языкознания: забытая классика или трамплин в будущее? К 200-летию со дня рождения
Аннотация
Исследование посвящено актуализации идей крупного компаративиста XIX в. Макса Мюллера (1823-1900), современника А. Шлейхера, работавшего, как традиционно считают, преимущественно в русле натуралистического направления. Авторы исследования показывают, что достижения М. Мюллера необоснованно занижали, называя ученого популяризатором науки. Победа в немецком языкознании позитивизма ослабила интерес к трудам М. Мюллера: языкознание перестали воспринимать как естественную науку. Отмечается, что позитивистский подход отрицал «метафизическую» типологию, в русле которой мыслил М. Мюллер. Авторы приходят к выводу, что многие идеи и методологические установки М. Мюллера пережили его время и звучат актуально в гуманитарной науке XXI в., основывающейся на антропологическом осмыслении языковых явлений. М. Мюллер одним из первых различал филологию и лингвистику, смело экстраполировал установки компаративистики в другие области гуманитарного знания - мифологию, религию, новаторски применял социокультурный подход к анализу свойств языка и изучению архаичных текстов. Сопоставляются идеи М. Мюллера со сравнительно-историческими наблюдениями отечественных компаративистов - Ф.И. Буслаева и И.И. Срезневского. Подчеркивается, что в его работах обнаруживается связь философии с частными науками: языкознанием, теологией, историей культуры. В этом смысле «Наука о языке» может расцениваться как оригинальный опыт создания филологической герменевтики. Утверждается, что М. Мюллер изучал историческое пространство языка с актуальной для современной науки точки зрения - сравнительной семасиологии. Преломление его идей наблюдается в работах современных ученых - типологов, компаративистов, концептологов: В.А. Дыбо, Вяч. Вс. Иванова, В.Н. Топорова, Ю.С. Степанова. В XXI в. вновь натуралистический подход выходит на новый уровень развития, а сравнительный метод - главный инструмент исследований М. Мюллера и других ученых Шлейхеровской эпохи - актуализируется не только в лингвистике, но и в филологии, истории религии, этнологии. Диалектический подход к вопросам типологического языкознания, примененный М. Мюллером, остается востребованным наукой новейшего времени.
Образ женщины в китайских и русских паремиях
Аннотация
Паремиологические сопоставительные исследования являются актуальным направлением современной лингвистики, поскольку корпус паремий конкретного языка отражает особенности мировосприятия этноса, его ценностные ориентиры, сложившиеся социальные связи, запреты, приоритеты, традиции. В этой связи представляется интересным сравнить знаки языка и стоящие за ними смыслы, которые совпадают в двух различающихся китайской и русской лингвокультурах. Сходство, которое лежит в основе нашего сопоставления, обусловлено общечеловеческими ценностями, основами традиционного общества и биологической природой семейных отношений. Результатом исследования стала фиксация одиннадцати совпадающих значений паремий о женщине: дочь как любимый ребенок женского пола; дочь как лишний рот в семье; дочь как потенциальный член другой семьи; дочь как противопоставленный невестке член семьи; качественное описание плохой жены; качественное описание хорошей жены; жена-партнер; традиция битья жены; мать как основа жизни и воспитания ребенка; мать как носитель любви; противопоставление матери и мачехи. Исследование может быть продолжено выявлением и описанием средств выражения данных значений в китайских и русских паремиях о женщине. Отдельным аспектом сопоставительного анализа может стать выявление несовпадающих значений в паремиях о женщине, которые мы понимаем как фиксацию гендерных норм традиционного общества.
В лабиринтах времени и языка: к 85-летию проф. Л.Г. Зубковой
Аннотация
Людмила Георгиевна Зубкова - профессор, доктор филологических наук, известный российский лингвист, автор более 100 работ по общему и сравнительно-историческому языкознанию, философии и теории языка, истории языкознания, методологии лингвистики, фонологии, морфонологии, морфологии русского языка, лингвистической семантики и семиотики, научный руководитель более 20 кандидатов филологических наук. Л.Г. Зубкова работала в Университете дружбы народов им. Патриса Лумумбы (1960-2002); профессор МГУ им. М.В. Ломоносова и профессор кафедры русского языка и общего языкознания МГПУ (2002-2021). Предлагается обор наиболее значимых этапов научной деятельности проф. Л.Г. Зубковой и ее научного наследия.
КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Геопоэтический образ как культурный знак, процесс и результат эстетического моделирования действительности
Аннотация
Исследовательское поле геопоэтики как теории изучения творческих форм и способов взаимодействия человека с географическим пространством, многомерной концепции, обусловленной синкретическим восприятиeм действительности, динамично расширяется в аспекте интерпретирования и моделирования пространства. Такая призма исследования позволяет обратиться к проективным смыслам моделируемой действительности, исследованию геопоэтического образа как культурного знака, процесса и результата эстетического отображения и представления действительности. В связи с актуальностью проблемы авторы ставят перед собой цель исследования семиотической триады Санкт-Петербурга, эмоциональную составляющую аксиологической модели и его семантических трансформаций Петрополь - Петроград - Ленинград , что позволяет представить многостороннее описание модификаций геопоэтического образа. Логика исследования продиктована тем, что концептуализация пространства в его разнообразных манифестациях связана с изучением территории как объекта эстетического осмысления. Анализируется творческая объективация воплощения знаков конкретного географического места в его двуединой рациональноэмоциональной сущности как факт словесного искусства. Трансформация и трактовки значений геопоэтического образа города Санкт-Петербург с опорой на сферы городской семиотики города как пространства и города как имени, анализируются в аспекте наделения места новыми смыслами и значениями в контексте пространственнокультурных исторических связей и моделей. Обосновывается, что геопоэтический образ - это особое представление географического пространства в его историкокультурной, ценностно-смысловой цельности и слитности в их единстве. Реально существующая территория может быть представлена как компактная аксиологическая модель через «призму» социокультурных ценностей, знаков и символов. Актуализация понятия палимпсест с опорой на сочетание текстуальных наслоений, исследование особенностей структурного моделирования смыслов в языковом окружении пространственно-культурных исторических связей в их аксиологическом осмыслении позволяют обратиться к реконструкции знаковой системы и вариативной семантики текстов «зеркала города».
Когнитивные методы исследования в лингвистике: концептуально-инференционный анализ
Аннотация
В рамках современной теории языка исследование языковых явлений осуществляется с учетом фактора языковой личности, что обусловлено пониманием того, что язык не только передает знания человека о мире в том или ином формате, но и определенным образом их интерпретирует. Актуальность данного исследования обусловлена ведущей ролью антропоцентрического фактора в лингвистических исследованиях, а также включенностью проблематики изучения когнитивных и языковых механизмов формирования различных смыслов в круг современных научных исследований в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы. В исследовании рассматривается концептуально-инференционный анализ как новый метод исследования в рамках когнитивного подхода в лингвистике. Цель данного исследования - проиллюстрировать возможность использования данного метода для моделирования процессов интерпретации и репрезентации знаний в языке. Применение метода концептуально-инференционного анализа иллюстрируется на примере процесса количественной интерпретации качества в языке как сложном процессе обработки сознанием количественно-качественных отношений действительности. На основе анализа языковых средств репрезентации концепта КОЛИЧЕСТВО осуществляется моделирование процесса количественной интерпретации качества, описывается репертуар инферируемых качественных смыслов, демонстрируется зависимость интерпретирующих характеристик от области определения. Помимо предлагаемого метода также используются другие методы и приемы концептуального анализа. Материалом исследования послужили произведения современных англоязычных авторов общим объемом 12 000 единиц разных жанров, временных периодов и вариантов одного и того же языка. В результате комплексного применения методов концептуально-инференционного и концептуально-дефиниционного анализа раскрывается высокий интерпретирующий потенциал количественных смыслов в отношении качества описываются когнитивные механизмы формирования количественно-качественных смыслов, показывается актуализация различных типов знаний, имеющихся в распоряжении индивида как интерпретатора количественно-качественных связей.
Лингвистический анализ художественного текста как ключ к его осмыслению: когнитивно-дискурсивный аспект
Аннотация
Структурно-семантическая лингвистика накопила колоссальный опыт в систематизации языковых единиц, отношений между ними, сформировала целостный взгляд на язык как сложную систему. Когнитивно-дискурсивная парадигма лингвистики позволила объяснять языковые/речевые характеристики контекстом, привлекла в качестве полноценного компонента анализа когнитивную природу языкового знака; перенеся идею антропоцентризма на фигуру второго участника коммуникации, пришла к выводу, что большую роль в коммуникативном взаимодействии адресант - текст - адресат играет последний компонент и интерпретационный потенциал текста находится в зависимости от когнитивных возможностей этого адресата и его дискурсивного багажа. Перечисленные характеристики состояния современной лингвистики позволили в предлагаемой статье попытаться выявить взаимообусловленную зависимость между структурно-семантическими характеристиками языковых единиц, отобранных автором художественного текста из арсенала языка и вплетенных в его синтагматику, и когнитивно-дискурсивным «подтекстом», который лингвистика вычленяет из текста, что помогает отчетливее обнажить авторские интенции. Материалом анализа послужили фрагменты произведений классиков русской литературы (И.А. Бунина, И.А. Гончарова, М.М. Пришвина, А.П. Чехова), использовался как ведущий метод структурно-семантического анализа, дополненный элементами контент- и дискурс-анализа. Новизна исследования заключается в стремлении произвести лингвистический анализ речевого полотна художественного текста в контексте открывшихся, благодаря когнитивно-дискурсивной парадигме, новых объяснительных «горизонтов». Исследование языковых «деталей» конкретных фрагментов художественных текстов показало, что интерпретация художественного текста базируется на подробно описанных в рамках структурно-семантической парадигмы характеристиках языковых единиц (морфем, слов, словоформ, синтаксических конструкций, ССЦ и под.), расширение взгляда на контекстное окружение (в данном случае - уже широкого контекста) позволяет внести в интерпретацию аргументы, которые находятся в зависимости от собственного прочтения интерпретатора и в рамках его системы ценностей.
Лингвистические средства конструирования образа «врага номер один» в кинематографе США
Аннотация
Кинематограф США периода холодной войны использовал лингвистические средства в конструировании образов СССР и американских коммунистов. Актуальность исследования определяется как необходимостью изучения приемов создания образа врага в качестве одной из важнейших проблем международных отношений, так и значимостью темы в условиях обострения российско-американских отношений. Цель исследования - анализ включения лингвистических средств в такие практики конструирования образов «врага номер один» (а также их деконструкции), как дегуманизация врага, его нормализация, доместикация и регуманизация. Впервые на материале американских фильмов 1940-1960-х гг. анализируются репрезентации языка в качестве ресурса создания кинообразов врага холодной войны. Особое внимание уделено средствам создания речевых портретов советских персонажей. В исследовании применены описательный метод, а также методы лингвистического, социолингвистического и дискурс-анализа. Авторы приходят к выводу, что лингвистические средства (прежде всего языковые компетенции и акцент) стали важным ресурсом создания образов врага в кинематографической холодной войне. Языковые отличия служили средством внушения идеи второсортности советской культуры, что, в свою очередь, было маркированием политической чужеродности. Лингвистические средства способствовали реализации функций образа врага: показывали его инаковость; лишали его языковых способностей как важнейшего атрибута человечности, то есть дегуманизировали врага; подчеркивали собственное цивилизационное превосходство; делали врага комичным. Кроме того, установлено, что языковой портрет «врага номер один» вносил вклад в иерархизацию языков; русский язык ассоциировался с коммунизмом, а потому позиционировался как низшее и как враждебное.
Стереотипное представление о кибержертве в языковом сознании российских студентов: на материале цепочечного ассоциативного эксперимента
Аннотация
В настоящее время изучение виктимизации и виктимного поведения как явлений современного киберпространства в аспекте их стереотипизации в языковом сознании молодежи представляется крайне актуальной проблемой, обусловленной рядом экстралингвистических причин, таких как массовая вовлеченность молодых людей в виртуальное общение, анонимность киберкоммуникации и отсутствие юридической ответственности за девиантное поведение в сети Интернет, неосведомленность молодежи о необходимости корректной настройки параметров конфиденциальности личных аккаунтов и т.д. Целью данного исследования является установление наличия стереотипного представления о кибержертве в языковом сознании российских студентов. Новизна самого явления киберкоммуникации и его недостаточная изученность с психолингвистических позиций свидетельствуют о теоретической и практической значимости работ такого рода. Для решения поставленных задач был проведен цепочечный (цепной) ассоциативный эксперимент среди студентов Кемеровского государственного университета всех направлений подготовки в форме онлайн-анкетирования. Исследование полученных ассоциативных реакций респондентов на базе методов морфосинтаксического анализа и семантического гештальта позволило выделить семантические зоны, на основании которых смоделировано ассоциативное поле, характеризующее стереотипное представление о кибержертве в языковом сознании российских студентов. Результаты проведенного анализа позволяют авторам утверждать, что в представлении молодежи (студентов вуза) кибержертва как участник интернет-коммуникации не вызывает ассоциаций с национальной принадлежностью, биологическим полом, возрастом, профессией. При общем положительном отношении к кибержертве, вызывающей сочувствие, респонденты указывают на неспособность такого человека к активным действиям, что дает возможность интерпретировать стереотипный образ кибержертвы как человека без собственной жизненной позиции или человека, неспособного отстаивать ее по физиологическим или психологическим причинам, что нивелирует возможность самого человека влиять на коммуникативную ситуацию подобного типа.
СЕМАНТИКА И СЕМИОТИКА
Роль лингвокультурологии на современном этапе: основные принципы и метод исследования
Аннотация
Автор обосновывает определяющую роль лингвокультурологии на современном этапе развития науки о языке. Отмечается, что в лингвистике продолжается поиск пространства для исследования языка в свете целостного знания о человеке. Если при структуралистском и строго лингвистическом подходе язык рассматривается «в самом себе и для себя» как автономное семиотическое образование и экстралингвистические аспекты, как правило, выносятся за пределы лингвистики и переводятся в сферы других гуманитарных дисциплин, то в лингвистике антропологической направленности язык понимается как конститутивное свойство человека в его жизнедеятельности и духовной жизни. Наука о языке вплотную подошла к изучению языка как антропологического феномена, для чего недостаточно одной лингвистической техники анализа, работы по схеме «лингвистика плюс глубокая интроспекция» с опорой на случайные несистематические знания из других гуманитарных или негуманитарных сфер. Высказывается предположение, что современный антропологический «разворот» в лингвистике позволит преодолеть затянувшийся этап стихийного соединения существующих и потенциальных лингвистик. Отмечается процесс дифференциации лингвистических направлений, существующих на смежных, но не тождественных научных платформах; в то же время выявляется тенденция к сближению дисциплин в русле единой лингвоантропологической методологии. Утверждается идея о том, что определяющая роль в этом движении принадлежит лингвокультурологии. В статье излагаются основные принципы данного направления, описываются точки соприкосновения между лингвокультурологией и этнолингвистикой. На конкретных примерах эксплицируются процессы интеракции ментальных структур и языковых форм их презентации; исследуются культурно маркированные сигналы в семантике языковых знаков.
Функционально-семантические доминанты языка цифровых трансмедиа в контексте актуальных проблем межкультурной коммуникации
Аннотация
Выявлены и систематизированы в тематических рамках ковида некоторые ключевые функционально-семантические характеристики языкового ландшафта современных трансмедиа, которые представляют собой мультиформатное медиапространство, состоящее из тематически взаимосвязанных медиаресурсов, отражающих единое событие на полях сетевых СМИ, социальных сетей и ньюсмедиа. Исследуя примеры трансмедийных кейсов по освещению событий особой социальной значимости (пандемии) в российских и итальянских трансмедиа, авторы приходят к выводу о том, что язык цифровых трансмедиа демонстрирует тенденции универсализации, что способствует снижению информационных рисков и ослаблению угроз информационного противостояния несмотря на фактор различия в функционировании итальянской и русской языковых систем.
Лингвокультурные аспекты PR-перевода в современном мире
Аннотация
Терминология по связям с общественностью (PR) - дисциплина и сфера профессиональной деятельности - появилась в России в конце 1980-х гг., и до настоящего времени продолжает испытывать сложности с точки зрения перевода терминов. Цель данного исследования заключается в выявлении способов перевода английской PR-терминологии на русский язык, в котором изначально отсутствовали эквиваленты означенной профессиональной области. Новизна работы заключается в раскрытии специфики перевода PR-терминов с учетом особенностей лингвистических и экстралингвистических факторов. Методы, используемые в данном исследовании, включают комплексный анализ английских PR-терминов, общенаучный метод, коммуникативный метод, метод сравнительного анализа, метод словарных дефиниций и метод анализа переводческих трансформаций, позволяющие выявить значения PR-терминов, функционирующих в английском профессиональном PR-дискурсе. Полученные результаты демонстрируют наиболее адекватные способы перевода, которые следует использовать при передаче на русский язык англоязычных PR-терминов. Вывод, сделанный на основе исследования, позволяет утверждать, что при переводе PR-терминов, относящихся к профессиональной PR-деятельности, ранее не существовавшей в предметно-профессиональной области русского языка, происходит перенос не только новой терминологии, но и всего терминологического поля PR в культурно-концептуальное пространство русского языка. Это позволяет заимствованной PR-терминологии органически войти в концептуальное пространство языка перевода, что приводит к выравниваю менталитетов разных народов и широкому распространению английского языка.
Семиотика песенного дискурса периода Гражданской войны в Испании (1936-1939 гг.)
Аннотация
Песенный дискурс как один из видов дискурса представляет особое поле для исследований. Музыкальное произведение, относящееся к определенному историческому контексту, является частью выражения культуры, памяти и идентичности народа. Цель исследования - интерпретация песенно-поэтических произведений периода Гражданской войны в Испании 1936-1939 гг., одного из тяжелых этапов в истории страны, семиотический анализ песенных текстов двух враждующих сторон. Анализ текста песен позволяет определить ключевые особенности изображения военного конфликта в рамках лингвокультурного, лингвокогнитивного, социального и политического контекста. Определятся роль песенного дискурса как части пропаганды и способа сплочения против врага. Кроме того, актуальность исследования созвучна социально-политическому курсу Испании последних лет по работе с травматичным прошлым Гражданской войны и последующей диктатурой Ф. Франко. Материалом работы послужили песенные испаноязычные тексты о периоде Гражданской войны в Испании 1936-1939 гг. Исследовательские методы - лексико-семантический, контекстуальный, корпусный анализ, методы семантической и прагматической интепретации. Помимо исследования песенного дискурса периода Гражданской войны, анализируется песенный дискурс поствоенного периода. Авторы приходят к выводу, что песенно-поэтические тексты выступали эффективным инструментом для сплочения народа и быстрого донесения позиции конфликтующих сторон, укрепления пропаганды. На сегодняшний день музыкальные произведения проигравших в 1939 г. сторонников Республики и после 1939 г. попавшие под цензуру на территории Испании, продолжают пользоваться популярностью, с учетом кампаний испанских общественных организаций по поиску останков бойцов и увековечению памяти о жертвах Гражданской войны 1936-1939 гг. и диктатуры.
Лингвопрагматические характеристики современных медиатекстов
Аннотация
Исследование посвящена описанию лингвопрагматического потенциала медиатекстов в контексте информационно-психологического воздействия на индивидуального и коллективного адресата массовой информации. Являясь ключевой современной формой существования текста в информационном пространстве, медиатекст содержит не только вербальные элементы, воздействующие на аудиторию посредством устной или письменной речи, но и невербальные, внедряемые посредством видео, изображения и различных звуковых средств, отличных от речь. Комбинированное сочетание коммуникативных средств языковой и неязыковой природы усиливает информационно-психологическое воздействие на аудиторию за счет достижения синергетического эффекта. В силу того, что при комплексном применении вербальных и невербальных средств медиатекст приобретает такие сущностные характеристики, как поликодовость и мультимодальность, при его анализе следует учитывать не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические аспекты коммуникации. Современный медиатекст имеет сложную коммуникативную структуру, сочетающую в себе текст, гипертекст, динамическое (статическое) изображение и звук, и обеспечивает нелинейное, многоканальное, многослойное и многоплановое восприятие заложенных концептуальных и стилистических смыслов. Цель исследования - проанализировать лингвопрагматические характеристики медиатекста как первичной формы реалиИспользовались описательный, синхронический, диахронический и функциональный методы исследования, а также методы контекстуального и коммуникативно-прагматического анализа. Материалом исследования стали тексты теоретических работ российских и зарубежных лингвистов за последние 30 лет и современные медиатексты, функционирующие в электронных СМИ. Авторы пришли к выводу, что информационно-психологическое воздействие усиливается за счет использования в медиатексте PR и рекламных приемов и во многом основано на их применении.
Эмотикема УДИВЛЕНИЕ в новостном дискурсе России, Казахстана, Армении и Китая
Аннотация
Любые новости иллюстрируют весь спектр эмоциональных оценок людей. Авторы анализируют новости о миграции, выделяют эмотивную лингвомиграционистику отдельно, поскольку эмоции играют ведущую роль в развитии лингвокультур принимающей страны и принимающих сообществ. Миграция трансформирует язык общения, создавая новые формы языка на стыке лингвистических и культурных реалий в виде пиджинов и обогащая способы восприятия мира эмотивами контактирующих лингвокультур. По мнению авторов, удивление является одной из ведущих эмоций в эмотиконе мигрантов. Авторы доказывают, что постсоциалистическая русофония имеет значительную языковую и культурную дистанцию, в зависимости от страны приема. В статье анализируются специфика эмотикемы в лексических характеристиках эмоции “удивление” в новостном дискурсе о мигрантах и миграции в России, Казахстане, Армении и Китае. Анализ эмотивного пространства новостного дискурса по теме миграции основан на теории эмоций (термин В.И. Шаховского) и лингвомиграциологии (термин И.С. Карабулатовой), учитывающей принцип репрезентативности. Такой подход позволяет нам проанализировать структуру поликодовых новостных дискурсов о миграции в Армении, Казахстан, Китай и России, интерпретировать эти дискурсы в контексте эмоциональности различных лингвокультур и в соответствии с коммуникативными задачами. Авторы полагают, что пробелы в фоновых знаниях принимающей страны становятся источником проявления эмоциональных реалий у мигрантов. Исследование проведено на материале открытых медиаисточников и медийного дискурса. Авторы предлагают эту статью специалистам в области политологии, лингвистики, истории, психологии и т.д.
Образы доброго и злого человека в русской и китайской паремиологических картинах мира
Аннотация
Лингвокультурологическое направление в паремиологии является одним из самых активно разрабатываемых, исследователями многократно проанализированы концепты ДОБРО и ЗЛО на материале паремий того или иного языка. Однако изучение черт характера «добрый» и «злой» на основе пословиц русского и китайского языков пока не рассмотрено, в чем и состоит новизна данного исследования. В статье проводится анализ паремиологических единиц русского и китайского языков, репрезентирующих доброго и злого человека. Цель исследования - выявление общих и своеобразных этноспецифичных черт, отразившихся в паремиях русского языка на фоне их аналогов в китайском языке, а также установление их мотивированности. Для достижения поставленной цели применены методы сопоставительного и лингвокультурологического анализа. Источниками материала послужили словари русских и китайских паремий, а также данные из корпусов русского и китайского языков. Делается вывод, что различных установок культуры, содержащихся в интересующихся нами пословицах, гораздо больше, чем общих, что и обусловливает большую разницу в понимании черт характера «добрый» и «злой» между носителями русского и китайского языков. Понимание универсальных и национально-маркированных представлений русских и китайцев эффективно способствует культурной коммуникации между народами.
Стилистика заголовков в рекламном дискурсе: коммуникативно-функциональное исследование на материале английского языка
Аннотация
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения рекламного дискурса с точки зрения эффективного использования языковых средств для продвижения продуктов и услуг в условиях рыночной конкуренции. Целью исследования было изучить стилистические и коммуникативные особенности заголовков в рекламном дискурсе на английском языке. Материал включал 2092 заголовка из 115 брошюр, рекламирующих модели автомобилей 44 брендов. Методами исследования были дискурсивный анализ, лингвокогнитивная категоризация по семантическим и функциональным признакам, количественный анализ, когнитивное картирование. В результате исследования было выявлено, что в заголовках используется широкий спектр стилистических приемов. Наиболее распространенными оказались лексические средства - гипербола, метафора, эпитет, олицетворение, идиома, метонимия, повтор, инкорпорация, и слияние. Стилистические фигуры, использующие синтаксические средства, - гипербола, сравнение, антитеза, парцелляция, параллелизм, эмфаза, инверсия, фрейминг, анафора, хиазм, каламбур - были менее частотными. Однако, учитывая синтаксическую организацию заголовков с предикативной, повелительной, герундиальной, атрибутивной и вопросительной структурой, синтаксические средства - более распространенные благодаря их широкой функциональности. В категории фонетических средств наиболее частотной стала аллитерация. Коммуникативные средства включали фокусирование на потребностях покупателей, навигацию по тексту брошюры, повествование от лица производителей, информативные факты и проблемные вопросы, связанные с вождением. Большинство заголовков представляли собой синтез различных стилистических средств, классификация которых выполнялась только для целей лингвистического анализа. Длина заголовков варьировала от 1 до 23 слов (среднее 5, медиана 4, СКО 2,75); стандартные, как правило, более краткие, креативные - более продолжительные. Тематически заголовки акцентируют комфорт, эмоциональную привязанность к бренду, мощность двигателя и его экологичность. Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания английского языка для специальных целей студентам, специализирующимся в области маркетинга, рекламы и связей с общественностью.
Структурно-семантические особенности топонимов Омана как отражение языковой ситуации и материальной и нематериальной культуры страны
Аннотация
Топонимы Султаната Оман ранее не получили освещения в отечественной арабистике. В проведенном исследовании авторы исходили из того предположения, что топонимы Омана, где есть характерный ландшафт и своеобразная материальная культура, а местный вариант арабского языка характеризуется разноуровневыми диалектальными особенностями, должны демонстрировать определенные тенденции в образовании местообозначений на фоне общеарабской топонимики. Объектом исследования послужил широкий спектр топонимов Омана - от обозначений наиболее крупных локаций до менее значительных исторически и экономически, но не с точки зрения анализа языкового материала. Была проведена выборка топонимов различных классов, в первую очередь ойконимов и гидронимов, доля которых в топонимике страны в силу местных природных условий весьма значительна. Авторы ставили целью выделить универсальное, общеарабское и исключительно оманское в семантике и алгоритмах словообразования топонимов на карте страны. Список основных местных топонимов был рассмотрен с позиций происхождения, этимологии, частоты формантов, морфологического состава, отношения к определенным семантическим полям. Это позволило систематизировать топонимы Омана и сделать ряд выводов: об исторически обусловленном отсутствии заимствований среди оманских топонимов, их многокомпонентности с преобладанием конкретных лексем, характеризующих местный ландшафт, включенности топонимов Омана в лексические группы, связанные с водой, и о национально-ориентированной картине мира, отраженной в характеристиках-индексах однотипных объектов оманской географии. Для этого исследователями были привлечены сведения из вспомогательных и смежных гуманитарных областей - гео графии, истории, социологии, этнопсихологии. Работа вносит вклад в изучение семантики топонимов, сравнительной топонимики, арабской лексикологии, российской арабистики, страноведения и регионоведения.
Ветер: семантизация символа в романе Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго»
Аннотация
Исследование проведено на стыке семиотики, лингвокультурологии и лингвопоэтики текста и посвящено одной из актуальных проблем современного гуманитарного знания - выявлению, семантическому описанию и языковой репрезентации одного из значимых символов национального мифологического мышления - ВЕТЕР. Цель исследования - представить модель знаковой структуры символа ВЕТЕР и рассмотреть его языковую трансформацию в романе «Доктор Живаго». Основной метод исследования - семантико-семиотическое описание знаковой структуры символа ВЕТЕР в категориях означающего и означаемого. Под семантизацией символа мы подразумеваем особенности его языкового воплощения и, как следствие, возникновение авторской трансформации общекультурного символического кода слова. Означающее символа - чувственный образ воздушного потока - в тексте может быть семантизирован как словами ветер, метель, буря и пр., так и разными синтаксическими конструкциями. Означаемое - ряд символических значений, сложившихся в культуре народа как результат мифологического отождествления воздушной стихии природы и человека. В результате исследования найдено пять символических значений, для объективации которых были привлечены данные словарей и фольклорные тексты: 1) ВЕТЕР→ДУХ, ДУША, 2) ВЕТЕР→РОЖДЕНИЕ И СМЕРТЬ ЧЕЛОВЕКА, 3) ВЕТЕР→СЛОВО, ВЕСТЬ, 4) ВЕТЕР→ЗЛО, МАГИЯ, 5) ВЕТЕР→ЖИЗНЬ. В тексте каждое из этих общекультурных значений трансформировано в системе событий и персонажей романа. Так, второе значение представлено четырьмя вариантами означаемого: ‘смерть матери Живаго’, ‘рождение сына’, ‘смерть Антипова’, ‘смерть Юрия Живаго’. Наиболее частотными в репрезентации двухкомпонентной структуры символа являются восходящие градационные ряды, обозначающие рост силы ветра и его превращения в дождь или метель. Одновременно разворачивается градационный ряд слов, передающий динамику психологического или физического состояния героя. Символическое значение часто актуализировано при помощи других символов, чье означаемое дублирует символ ветер. Итогом исследования является вывод об амбивалентной природе символа ВЕТЕР, возникающего в ключевые моменты жизни Юрия Живаго. ВЕТЕР - сама жизнь в мистическом ее понимании: как бессмертие.
Жанр как семиотическая структура: на материале русской казахстанской повести
Аннотация
Лингвистический анализ художественного текста на материале произведений русской казахстанской литературы остается актуальной проблемой современного языкознания, поскольку в ней параллельно развиваются реализм и постмодернизм. Цель исследования заключается в выявлении и описании двух основных жанровых разновидностей современной русской казахстанской повести. В ходе проведенного исследования были использованы следующие методы: теоретический, историко-литературный, системно-типологический подход, поэтико-структурный анализ произведения. Повесть Николая Веревочкина «Поющие в переходах» - реалистическое произведение. В ее художественном мире содержится изображение системы литературных героев на основе детерминизма, обусловленности формирования и развития характера человека различными факторами. Детерминизм определяет прочную связь структурных элементов повести. Веревочкин постепенно раскрывает характеры основных героев в различных ситуациях. Проблематика повести также носит традиционный для литературы реализма характер. Автор демонстрирует приверженность гуманизму, который является мировоззренческой основой реализма. Также дан анализ произведения постмодернизма - повести Асель Омар «Алфавит». Определение «повесть-лексикон», введенное автором, отражает жанрово-родовые особенности этого произведения. Повесть-лексикон Асель Омар состоит из микроновелл, которые одновременно являются словарными статьями. Особенность этих статей состоит в том, что они основаны на определенной сюжетной линии. Микроновеллы расположены в алфавитном порядке, что дало основание автору настоящей статьи назвать их словарными статьями. Повесть-лексикон Асель Омар, в отличие от повести Николая Веревочкина, написана в более свободной сюжетной форме. Применение принципа эссе позволило автору создать повесть-рассуждение. Главное для Асель Омар - выразить мысли по различным темам. Произведение Николая Веревочкина является повестью-историей. Таким образом, в современной русской казахстанской прозе представлены два основных типа повести - реалистическая и повесть постмодернизма. В силу исторических и культурных причин преобладает реалистическая повесть. Произведение Асель Омар «Алфавит» является уникальным примером постмодернистской повести-лексикона в современной казахстанской литературе.
Жизнь идиомы - опыт экспериментального исследования определение актуального корпуса фразеологизмов:
Аннотация
Жизнь идиомы, частота её употребления в речи ограничена временными рамками. Нам представляется актуальным и важным как в теоретическом, так и в практическом аспектах разработать методику выявления фразеологических единиц, которые используются в живой речи современных носителей языка и необходимы сегодня для коммуникации в русскоговорящей среде. Исследование проводилось на материале русских идиом с компонентами-соматизмами, включающими слово сердце. Необходимо отметить, что объектом нашего анализа явились фразеологизмы, используемые только в устной речи. Работа состояла из двух этапов: на первом была определена общая группа фразеологизмов с компонентом сердце , проведен компонентный анализ лексической единицы сердце и выделены фраземообразующие семы, каждая из которых мотивировала определенную подгруппу ФЕ с компонентом сердце в составе общей группы. На втором этапе исследования был проведен опрос 100 информантов разных возрастных групп. Анализ полученных результатов позволил из 58 предложенных фразеологизмов с компонентом сердце выделить группу частотно употребляемых речевых идиом, включающую 25 ФЕ, которые являются актуальными с точки зрения современного носителя языка. Предлагаемая методика является универсальной, она может быть применена к любой другой группе фразеологизмов, что позволит авторам учебных пособий определить, какой именно идиоматический учебный материал необходимо включать в курс русского языка как иностранного для активного усвоения.
Стратегии создания образа политика в арабоязычном поликодовом тексте на примере сериала «٣ اختيار»
Аннотация
Согласно классификации речевых стратегий О.С. Иссерс, в качестве языковых индикаторов речевых стратегий выступают семантические, лексико-грамматические, а также прагматические показатели. Исследование посвящено анализу наиболее значимых лингвистических и экстралингвистических аспектов речевых стратегий, которые используются при создании образа президента Египта Абдель Фаттаха Халила Ас-Сиси в киносериале «٣ اختيار » («Выбор 3»). Данные стратегии были рассмотрены в рамках анализа арабоязычного поликодового текста, который представляется как целостность вербальных и невербальных компонентов. Материалом исследования послужили коммуникативные акты главных героев и видеоряд анализируемого серила, в котором авторами воссоздана революционная эпоха Египта 2013 г. Новизной исследования является попытка охарактеризовать арабский политический дискурс как самостоятельное лингвистическое явление. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что для создания образа политика используются такие семантические индикаторы речевой стратегии, как: подчинение, угроза, дискредитация; лексико-грамматические индикаторы: синтаксические синонимы различных типов, паремии, диалектные формы. Усиливают эффект применения данных коммуникативных стратегий, создающих образ египетского президента, экстралингвистические параметры и символы, изучаемые в рамках теории поликодового текста. Анализ взаимодействия кодов различных жанров поликодового текста арабского политического дискурса является перспективным для дальнейших исследований.
Лексико-семантическая группа глаголов межличностных отношений в русском и китайском языках: на материале перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»
Аннотация
Актуальность работы заключается в отсутствии специального систематического исследования лексико-семантической группы глаголов, выражающих отношение к кому-либо в русском языке, и способам их перевода на китайский язык, на материале художественной литературы в русском и китайском языках, а также связана с необходимостью разработки комплексной методики исследования, приемов сопоставительного, контекстного анализа. Анализу подвергается группа эмоционально-оценочных глаголов, входящих в лексико-семантическое поле межличностных отношений. Выбор материала исследования определяется тем, что эта группа глаголов является одной из самых частотных в употреблении и широко представленных в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» (встречаются 561 раз). Выявлены семантические особенности глаголов в русском и китайском языках. Установлено, что исследуемую лексико-семантическую группу составляют глаголы, которые воспринимаются как категориально-лексические семы «отношение» и могут иметь как положительное, так и отрицательное семантическое значение. Исследованию подвергаются семы ‘позитивное отношение’, ‘любовь’, ‘вера’, ‘уважение’, ‘сострадание’, ‘жалость’ и ‘негативное отношение’, ‘страдание’, ‘сомнение’, ‘боязнь’. Эти признаки определяют структуру рассматриваемой группы в лексико-семантической системе русского и китайского языков, расширяя представления о содержании и структуре группы рассматриваемых глаголов. Результат исследования заключается в том, что при анализе межъязыковых лакун выявляется наличие неполного лексического соответствия иноязычному слову. Проанализированный языковой материал позволил выявить сходства и различия в семантике глаголов при переводе текста романа на китайский язык.