Life of an idiom - Experimental Research Definition of Actual Corpus of Phraseological Units:

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The “life” of an idiom, the frequency of its use in speech is limited by the time frame: those elements that were actively used a hundred years ago are gradually disappearing from the lexicon of a modern person. Therefore, it seemed to us relevant and important, both in theoretical and practical aspects, to develop a methodology for identifying only those phraseological units that are used in the live speech of modern native speakers and are necessary for communication in the Russian-speaking environment today. The study was conducted on the material of idioms with somatic components, including the word heart. We emphasize that the object of our analysis were only phraseological units used in oral speech. The work consisted of 2 stages: at the first stage, a general group of phraseological units with a heart component was identified, a component analysis of the dictionary definition of the word heart was carried out, and phrase-forming semes were identified. Each of these semes motivated a certain subgroup of phraseological units with heart component as part of the general group. At the second stage of the study, we conducted a survey of 100 informants belonging to different age groups. Analysis of the results made it possible to single out a group of 25 active speech idioms units that is relevant for a modern native speaker of the language. The proposed methodology is universal, it can be applied to any other group of phraseological units, so it could allow to determine what kind of idiomatic material should be included in the Russian as a foreign language course for active assimilation.

Full Text

Введение

Как известно, фразеологизм — это «устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы» [1. С. 147]. Как отмечается в [2. С. 6], «самый факт существования фразеологии представляет собой лингвистическую универсалию: не существует языка, в составе которого не было бы фразеологических оборотов». Добавим, что высокая частотность использования фразеологизмов в речи носителей языка — это тоже универсалия, но уже речевая (особенно, если мы будем говорить о фразеологизмах в широком смысле, относя к ним также пословицы и поговорки). Последнее связано с такими свойствами фразеологизмов, как устойчивость, воспроизводимость, экспрессивность и семантическая целостность.

Кроме того, фразеологизмы выступают в качестве средств, дифференцирующих функциональные стили речи (см., например, исследования Е.И. Мотиной, Н.И. Кохтева, О.А. Лаптевой, О.Д. Митрофановой, А.Н. Васильевой, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко и др.), а также обладают высокой страноведческой ценностью (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, В.М. Мокиенко, З.Д. Попова, A. Makkai, U. Weinreich и др.). По определению, данному в [3. С. 7], «фразеологизмы — это своеобразный «черный ящик» культурной и языковой информации».

Особое место среди фразеологизмов занимают фразеологизмы-соматизмы. Сам термин «соматический» был введен Ф. Вакком на материале эстонского языка [4], получив распространение на русский язык в работе Э.М. Мордкович [5], где была впервые проведена систематизация русской соматической лексики. Далее исследования соматизмов продолжались в работах Н.С. Туровской [6], Д.С. Скнарёва [7], С.В. Боголеповой [8] и др. Соматическая лексика интернациональна ввиду универсальности строения человеческого тела, поэтому существует большое количество работ, посвященных анализу соматизмов в сравнительном аспекте (Е.И. Городецкая [9], А.Г. Абрамова [10], й. Русецкая [11], Н.В. Синицына [12], Л.Б. Воробьева [13], Д.М. Магомедов [14] и др.). Фразеологизмы с компонентами-соматизмами — это важнейшая часть языковой картины мира, поэтому при формировании языковой картины мира на иностранном языке они являются, по нашему мнению, неотъемлемой частью процесса обучения.

Цель нашего исследования — предложить методику выявления корпуса актуальных, с точки зрения современного носителя языка, фразеологических единиц (на материале русских идиом с компонентами-соматизмами), которая может быть использована авторами учебных пособий по русскому языку как иностранному для определения того, какой идиоматический учебный материал необходимо включать в активный словарь учащегося, а какой может быть переведен из активного тезауруса урока в область самостоятельной работы. Для доказательства актуальности данного исследования отметим, что, анализируя речь современного носителя языка, нельзя пройти мимо того факта, что те или иные фразеологические единицы имеют разную частотность употребления. «Жизнь» идиомы (как и жизнь слова[1]), частота её употребления в речи ограничена временными рамками: многие элементы (например, пословицы, поговорки и т.п.), которые активно использовались сто лет назад, постепенно исчезают из лексикона современного человека. Поэтому актуально и важно как в теоретическом, так и в практическом аспекте разработать методику выявления только тех ФЕ, которые используются в живой речи современных носителей языка и необходимы для естественной коммуникации в русскоговорящей среде сегодня. Подчеркнем, что объектом нашего анализа являются только фразеологизмы, используемые в устной речи.

Методы и материалы исследования

Материалом нашего исследования послужили русские фразеологизмы-соматизмы с компонентом сердце. Из «Большого фразеологического словаря русского языка»[2] были отобраны 58 наиболее, по мнению авторов, частотных фразеологизмов данного типа.

В ходе работы использовались как общенаучные методы (метод формализации, метод наблюдения, метод сравнения, эксперимент), так и специальные, в частности, метод компонентного анализа.

Результаты исследования

Нами был проведен анализ русских фразеологизмов-соматизмов с компонентом сердце. Фразеологизмы-соматизмы, в состав которых входит название частей тела человека или животного, представляют собой большую лексическую группу в любом языке (по данным Р.М. Вайнтрауба [15], в русском языке — это 30 % от общего числа фразеологизмов). По наблюдениям Д.С. Скнарева [7], в образовании фразеологизмов участвуют более 100 соматизмов, при этом преобладают фразеологизмы с компонентами глаза (490), рука (398), сердце (307), голова (300), нога (232), язык (188), ухо (165), лицо (146), нос (100), кровь (97), мозг (93). С. Скорупка относит такие фразеологизмы к натуральным, которые «часто являются общими для многих языков, возникают независимо друг от друга, поскольку имеют общую основу в явлениях природы, в наблюдениях человека за природой, ее проявлениями и жизнью, в общих физических и психологических видах деятельности человека, в общих условиях развития» [16], в противовес конвенциональным, которые, по мнению ученого, являются национально-специфическими.

По нашему мнению, интернациональность соматизмов обусловлена принципом антропоцентризма: центром языковой картины мира в любом языке является человек, познающий субъект, который весь окружающий его мир сравнивает с самим собой, проводя аналогии со строением своего тела, с действиями и качествами человека [17].

Основными причинами нашего выбора фразеологизмов-соматизмов с компонентом сердце для материала исследования:

  1. такие сочетания широко употребляются в разговорной речи, поэтому они часто оказывались и оказываются в фокусе внимания лингвистов, достаточно назвать работы Р.А. Магдиловой [18], Е.А. Романовой [19], А.С. Лиджиевой и Д.А. Сусеевой [20], К.У. Халиловой [21], О.Н. Кравченко и И.М. Субботиной [22], Л.Б. Воробьевой [13], С.И. Магомедовой [23], П.Г. Алиевой [24], А.Д. Субракова [25] и др. Они высокочастотны во всех языках мира (ср., например, 55 ФЕ, включающих компонент сердце в русском языке и 300 ФЕ с компонентом coeur во французском [28]).
  2. обладая яркой образностью, они, как и все фразеологизмы, оживляют речь, усиливают ее выразительность. Широта смысловых и эмоционально-экспрессивных значений и оттенков значений фразеологизмов данной группы часто представляют главную трудность для усвоения иностранцами;
  3. большинство анализируемых фразеологизмов обладает «историческим стажем», т.е. существует в русском языке очень давно (фразеология вообще «во многих случаях становится памятью языка») [3. С. 7], а фразеологизмы с соматизмами обладают этим качеством, может быть, в наибольшей степени).

Наше исследование состояло из двух этапов: на первом этапе мы обратились к данным толкового словаря — к словарной дефиниции. Нами был проведён компонентный анализ, на основе которого были выделены фраземообразующие семы («фразеосемы»), мотивирующие определенную подгруппу ФЕ с компонентом сердце в составе общей группы ФЕ с данным компонентом.

Второй этап исследования, основанный на идее о том, что «жизнь» фразеологизма, частота его употребления в речи ограничена временными рамками, включал в себя опрос информантов, которые должны были в предложенном списке идиом определить те, которые, на их взгляд, являются устаревшими. Анализ полученных результатов позволил выделить корпус русских фразеологизмов-соматизмов со словом сердце, активных с точки зрения современного носителя языка.

Обсуждение

Рассмотрим детально этапы проведенного нами эксперимента. На первом этапе мы обратились к данным толкового словаря — к словарной дефиниции.

В Толковом словаре русского языка[3] дается следующее толкование слова сердце:

  1. Центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка (у человека в левой стороне грудной полости).
  2. Этот орган как символ души, переживаний, чувств, настроений.
  3. Важнейшее место чего-нибудь, средоточие.
  4. Символическое изображение средоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заостренного.

Очевидно, что первое и четвертое значения слова сердце не являются базой для возникновения фразеологизмов, однако оставшиеся, основанные на донаучных знаниях и отражающие наивную картину мира, дают богатую почву для возникновения фразеологических сочетаний, из сопоставления общего и национально-специфического, что наглядно при сравнении второго и третьего значений, можно сделать определенные выводы о характере возникших на их основе ФЕ. При этом второе значение указывает на синонимию понятий сердца и души, что проявляется в структуре фразеологизмов-соматизмов, делая возможным два варианта употребления одного и того же словосочетания — и со словом сердце, и со словом душа.

В результате компонентного анализа второго значения слова сердце нами были выделены следующие фраземообразующие семы (фразеосемы):

  • душа (внутренние качества человека);
  • переживания, чувства (эмоции);
  • настроение.

Каждая из выделенных фразеосем мотивировала определенную подгруппу ФЕ с компонентом сердце в составе общей группы ФЕ (всего было отобрано 58 фразеологизмов). Нами была проведена классификация отобранных единиц по мотивирующей фразеосеме, были выделены 3 группы: «Описание внутренних качеств человека», «Наличие, отсутствие и выражение эмоций» и «Желание/нежелание делать что-н.». В первой группе были выделены 2 подгруппы — «С точки зрения оппозиции хороший/плохой» и «С точки зрения оппозиции храбрый/трусливый». Во второй группе выделены 3 подгруппы — «Испытывать чувства» и «Выражать эмоции». В третьей группе выделены 2 подгруппы — «Иметь желание (настроение) делать что-н» и «Не иметь желания (настроения) делать что-н.». В пределах каждой подгруппы проведена более конкретная разбивка: так, например, в подгруппе «Испытывать чувства» выделяются «Испытывать чувство страдания», «Испытывать чувство сострадания», «Испытывать чувство страха» и др. Результаты классификации общей группы ФЕ по подгруппам сведены в таблицу 1.

Второй этап исследования основан на идее о том, что «жизнь» фразеологизма, частота его употребления в речи ограничена временными рамками. Поэтому на втором этапе исследования мы провели опрос информантов (всего участников — 100 человек, представителей разных возрастных групп с высшим, а также неоконченным высшим образованием). Участникам было предложено в списке идиом из таблицы 1 выделить те, которые, на их взгляд, являются устаревшими. При этом производилось ранжирование ФЕ: 1) никогда не употребляющиеся современным носителем языка; 2) употребляющиеся редко; 3) употребляющиеся часто. Результаты опроса представлены в таблице 2.

Таблица 1/ Table 1
Классификация фразеологизмов-соматизмов по мотивирующей фразеосеме /
Classification of phraseological units-somatisms by motivating phraseoseme

 

Classification of phraseological units-somatisms by motivating phraseoseme

Мотивирующая фразеосема/
Motivating phraseoseme

Общее значение группы/подгруппы/Total meaning of group/subgroup

Примеры/Examples

1

2

3

Душа (как
внутренние
качества человека)/
Soul (as the inner
qualities of a person)

 I. Описание внутренних качеств человека /
I. Description of the internal qualities of a person

 

I.1. С точки зрения оппозиции хороший/плохой/I.1. Opposition good / bad 

 

I.1.А. Хороший человек / I.1.А. Good man

золотое сердце/душа доброе сердце/душа благородное сердце/душа

I.1.Б. Плохой человек / I.1.Б. Bad man

злое сердце/душа надменное сердце/душа холодное сердце/душа

I.2. С точки зрения оппозиции храбрый/трусливый/ I.2. Opposition brave / cowardly

 

I.2.А. Храбрый человек I.2.А. Brave man

смелое сердце/душа храброе сердце/душа отважное сердце/душа

I.2.Б. Трусливый человек I.2.Б. Cowardly man

заячье сердце/душа

Переживания, чувства (эмоции)/ Feelings (emotions)

II. Наличие, отсутствие и выражение эмоций / II. The presence, absence and expression of emotions

 

II.1. Испытывать чувства/ II.1. Having feelings

 

II.1.А. Испытывать чувство страдания / II.1.А. Endure suffering

сердце/душа надрывается сердце/душа сжимается сердце/душа перевертывается сердце/душа кровью обливается 
сердце/душа разрывается (на части) 
сердце/душа терзается разбить сердце/душу надрывать сердце/душу терзать сердце/душу камнем лечь на сердце ад кромешный на сердце нож в сердце

 

II.1.Б. Испытывать чувство сострадания II.1.B. Feel compassion

трогать сердце/душу болеть сердцем/душой за кого-н.
принимать близко к сердцу
брать за сердце/душу

 

II.1.В. Испытывать чувство страха
II.1.C. Feel fear

сердце/душа обрывается
сердце/душа уходит в пятки

 

II.1.Г. Испытывать чувство злости
II.1.D. Feel angry

держать сердце на кого-н.

 

II.1.Д. Испытывать чувство радости, удовольствия
II.1.Д. Feel joy, pleasure

сердце/душа радуется
сердце/душа поет
отдыхать сердцем/душой
как маслом по сердцу

 

II.1.Е. Испытывать чувства волнения, тревоги
II.1.E. Feel anxiety

скребет на сердце/душе
кошки скребут на сердце/душе
тяжесть на сердце/душе

 

II.1.Ж. Испытывать чувство любви
II.1.F. Feel the feeling of love

отдавать сердце/душу
отдавать руку и сердце

 

II.1.З. Испытывать глубоко спрятанные чувства
II.1.G. Feel deeply hidden feelings

хранить/беречь в сердце/ душе
в глубине сердца/души

 

II.2. Выражать эмоции
II.2. Express emotions

 

II.2.А. Выражать эмоции искренно
II.2.А. Express emotions sincerely

от всего сердца/души
от чистого сердца/души
с чистым сердцем/душой
с открытым сердцем/душой
открыть сердце/душу
излить сердце/душу
дать волю сердцу

 

II.2.Б. Выражать эмоции экспрессивно (со злостью)
II.2.B. Express emotions expressively (with anger)

в сердцах
срывать сердце на ком-н.

 

II.3. Начать испытывать положительные эмоции по отношению к кому-н.
II.3. Begin to experience positive emotions towards someone

войти в сердце/душу
найти доступ к чьему-н. сердцу/душе
покорить чье-н. сердце

 

II.4. Перестать испытывать положительные эмоции по отношению к кому-н.
II.4. Stop feeling positive emotions about someone

вырывать из сердца
выбросить из сердца

 

III. Желание/нежелание делать что-н.
III. Desire / unwillingness to do something

 

III.1. Иметь желание (настроение) делать что-н.
III.1. Have the desire (mood) to do something

с легким сердцем

 

III.2. Не иметь желания (настроения) делать что-н.
III.2. Not to have the desire (mood) to do something

скрепя сердце
с тяжелым сердцем/душой
сердце/душа не лежит

Таблица 2/ Table 2 Результаты опроса информантов/Results of the survey

ФРАЗЕОЛОГИЗМ/ PHRASEOLOGISM

Частота употребления (в %)

Комментарии

Никогда
не употребляющиеся/
Never used
Редко
употребляющиеся/
Rarely used
Часто
употребляющиеся/
Frequently used
Предпочтительнее
выражение со словом
ДУША/
Preferred expression
with the word soul

1

2

3

4

5

золотое сердце/душа

доброе сердце/душа

благородное сердце /душа

21,4

,5

31,3

47,1

29,9

55,2

32,9

55,2

10,4

2,9

41,8

7,5

злое сердце/душа

надменное сердце/душа

холодное сердце/душа

58,6

82,1

16,4

30

14,9

46,3

10

0

35,8

4,3

3

3

смелое сердце/душа

храброе сердце/душа

отважное сердце/душа

57,1

22,4,49,3

32,9

34,3

41,8

10

41,8

7,5

4,3

3

3

заячье сердце/душа

61,4

28,6

1,4

34,3

сердце/душа надрывается

сердце/душа сжимается

сердце/душа перевертывается

сердце/душа кровью обливается

сердце/душа разрывается (на части)

сердце/душа терзается

разбить сердце/душу

надрывать сердце/душу

терзать сердце/душу

камнем лечь на сердце

ад кромешный на сердце

нож в сердце

18,6

7,5

32,8

3

1,5

46,3

4,5

32,8

25,4

37,3

61,2

9

34,3

37,3

32,8

7,52

23,9

32,8

25,4

41,8

34,3

32,8

38,8

31,3

35,7

52,2

3

86,6

65,7

10,4

70,1

20,9

28,4

29,9

0

59,7

18,6 3

20,9

3

17,9

25,4 0

20,9

 

 

 

 

 

 

трогать сердце/душу

болеть сердцем/душой за кого-н.

принимать близко к сердцу

брать за сердце/душу

12,9

6

1,5

7,5

21,4

17,9

3

22,4

44,3

55,2

97

47,8

44,3

53,7

58,2

 

сердце/душа обрывается

сердце/душа уходит в пятки

32,9

3

30

25,4

31,4

64,2

10

31,3

держать сердце на кого-н.

84,3

12,9

1,4

1,4

сердце/душа радуется

сердце/душа поет

отдыхать сердцем/душой

как маслом по сердцу

5,7

7,5

7,5

74,6

8,6

14,9

12,4

20,9

65,7

62,7

56,3

4,5

48,6

62,7

64,2

 

скребет на сердце/душе

кошки скребут на сердце/душе

тяжесть на сердце/душе

21,4

4,5

1,5

31,4

25,4

34,3

30

53,7

53,7

44,3

44,8

20,9

отдавать сердце/душу

отдавать руку и сердце

14,3

14,9

32,9

31,3

35,7

53,7

41,4

0

хранить/беречь в сердце/душе

в глубине сердца/души

13,4

5,7

44,8

15,7

32,8

60

20,9

55,7

от всего сердца/души

от чистого сердца/души

с чистым сердцем/душой

с открытым сердцем/душой

открыть сердце/

душу излить сердце/душу

дать волю сердцу

1,4

1,5

9

7,5

4,5

3

44,8

1,4

6

17,9

37,3

28,4

23,9

40,3

85,7

91

64,2

49,3

50,7

43,3

10,4

32,9

6

20,9

22,4

56,7

74,6

7,5

в сердцах

срывать сердце на ком-н.

5,7

73,1

22,9

25,4

70

1,5

1,4

 

войти в сердце/душу

найти доступ к чьему-н. сердцу /душе

покорить чье-н. сердце

42,9

32,9

15,7

30

44,3

17,1

14,3

21,4

67,1

27,1

4,3

 

вырывать из сердца

выбросить из сердца

20

30

44,3

44,3

35,7

25,7

 

с легким сердцем

11,9

14,9

73,1

 

скрепя сердце

с тяжелым сердцем/душой

сердце/душа не лежит

11,9

4,5

1,5

11,9

35,8

9

70,1

52,2

65,7

 

13,4

71,6

В таблице выделены ФЕ, которые являются частотными в речи современного носителя языка по мнению > 50 % информантов. Анализ результатов позволил выделить группу активных речевых идиом и устаревших, не используемых в устной речи, но функционирующих в художественных текстах. Из 58 фразеологизмов, предложенных информантам, были выделены 25, которые вошли в корпус актуальных с точки зрения современного носителя языка фразеологических единиц. Соотношение общего количества фразеологизмов со словом сердце (душа), представленных в опроснике, и наиболее частотной их части по данным опроса отражено на рисунке.

Критерием отнесенности к данному корпусу была частота их употребления (≥ 50 %), при этом учитывалось также высокая частотность (≥ 50 %) использования слова душа вместо слова сердце.

Таким образом, корпус русских фразеологизмов-соматизмов со словом сердце (душа), актуальных с точки зрения современного носителя языка, включает в себя 25 фразеологических единиц и представлен в таблице 3.

Рис. Соотношение актуального корпуса ФЕ и общего количества фразеологизмов  со словом СЕРДЦЕ по данным опроса
Fig. The ratio of the actual corpus of PUs identified according to the survey  and the total number of phraseological units with the word heart

Таблица 3/ Table 3
Корпус актуальных ФЕ с компонентом СЕРДЦЕ/ ДУША  с точки зрения современного носителя языка/
Corpus of actual phraseological units with the HEART / SOUL component  from a modern native speaker’s point of view

ФРАЗЕОЛОГИЗМ/ PHRASEOLOGISM

Частота употребления (в %)/ Frequency of use (in%)

Сердце сжимается

52,2

Сердце кровью обливается

86,6

Сердце разрывается (на части)

65,7

разбить сердце

70,1

нож в сердце

59,7

болеть душой за кого-н.

55,2

принимать близко к сердцу

97

сердце/душа уходит в пятки

54,2

сердце радуется

65,7

душа поет

62,7

отдыхать душой

56,3

кошки скребут на сердце

53,7

тяжесть на сердце

53,7

отдавать руку и сердце

60

в глубине души

85,7

от всего сердца

91

от чистого сердца

64,2

с чистым сердцем

50,7

открыть душу

70

покорить чье-н. сердце

67,1

с легким сердцем

73,1

скрепя сердце

70,1

с тяжелым сердцем

52,2

душа не лежит

65,7

Как видно из приведенной таблицы, наиболее частотными по результатам эксперимента оказались следующие ФЕ: принимать близко к сердцу, от всего сердца, сердце кровью обливается, в глубине души (сердца). За ними следуют разбить сердце, с легким сердцем, скрепя сердце. Именно с них, по нашему мнению, следует начать обучение иностранцев русским фразеологизмам-соматизмам с компонентом сердце, постепенно переходя к менее частотным, также вошедшим в нашу таблицу.

Заключение

Результатом проведенного исследования стало выделение из 58 русских фразеологизмов с компонентом сердце группы, включающей 25 ФЕ, которые являются активными, по мнению носителей языка, сегодня. Описанная в статье методика может быть применена к любой группе фразеологизмов для выявления корпуса актуальных, с точки зрения современного носителя языка, фразеологических единиц.

Результаты нашего исследования могут быть использованы авторами учебных пособий по русскому языку как иностранному для определения того, какой идиоматический учебный материал необходимо включать в активный словарь учащегося, а какой может быть переведен из активного тезауруса урока в область самостоятельной работы. Отнесение того или иного фразеологизма к разряду устаревших имело четкую корреляцию с возрастом информантов: чем моложе были опрашиваемые, тем меньше идиом относились ими к разряду высокочастотных. Данное наблюдение позволяет расширить сферу параметров будущих исследований в области частотности фразеологических единиц с целью выявления тех из них, которые активно используются в живой речи носителей языка, учитывая речевые особенности различных возрастных групп, а значит — закладывая базу для создателей учебных пособий по РКИ, ориентированных на разные группы учащихся.

 

1 Ляшевская О.Н., Шаров С.А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка. М.: Азбуковник, 2009. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dict.ruslang.ru/freq.php (дата обращения: 10.02.2022).

2 Телия В.Н., Жукова И.В., Ковшова М.Л., Красных В.В. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ—АСТРЕЛЬ, 2021.

3 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/278698 (дата обращения: 10.02.2022).

×

About the authors

Marina B. Budiltseva

RUDN University

Author for correspondence.
Email: budilceva51@bk.ru
ORCID iD: 0000-0002-5928-3362

PhD in Philology, Associate Professor at the Department of Russian Language Academy of Engineering

6, Miklukho-Maklaya Str, Moscow, Russian Federation, 117198

Natalia S. Novikova

RUDN University

Email: novikova-ns@rudn.ru
ORCID iD: 0000-0002-9647-4184

PhD in Philology, Associate Professor at the Department of Russian Language Academy of Engineering

6, Miklukho-Maklaya Str, Moscow, Russian Federation, 117198

References

  1. Telia, V.N. (2022). Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Litres. (In Russ.).
  2. Khayrullina, R.H. (1989). Comparative phraseology of Russian and Bashkir languages. Ufa: Bashkirskiy Gosudarstvenny Pedagogicheskiy institut. (In Russ.).
  3. Walter, H., Malinsky, T, Mokienko, V. & Stepanova, L. (2005). Russian phraseology for Germans. Saint Petersburg: Zlatoust. (In Russ.).
  4. Wakk, F. (1964). On somatic phraseology in modern Estonian [dissertation]. Tallinn. (In Russ.).
  5. Mordkovich, E.M. (1971). Semantic-thematic groups of somatic phraseology. In: Actual problems of phraseology. Novosibirsk. pp. 244–245. (In Russ.).
  6. Turovskaya, N.S. (1996). The role of metaphor in the formation of somatic phraseology with the component “eye” [dissertation]. Moscow. (In Russ.).
  7. Sknaryov, D.S. (2006). Phraseology of the Russian language with components-somatism: problems of semantics and pragmatics [dissertation]. Chelyabinsk. (In Russ.).
  8. Bogolepova, S.V. (2011). Comparative analysis of the description of the face and its parts in the Russian-speaking and English-speaking pictures of the world. Philology. Theory & Practice, 2, 32–35. (In Russ.).
  9. Gorodetskaya, I.E. (2004). Somatism as a reflection of anthropocentrism in the language. In: Actual problems of socio-humanitarian knowledge. Iss. 4. Stavropol: Pyatigorskiy gosudarstvenny lingvisticheskiy universitet. pp. 32–34. (In Russ.).
  10. Abramova, A.G. (2005). Phraseological units with somatism components in different languages (In Russian and Chuvash) [dissertation]. Cheboksary. (In Russ.).
  11. Rusetska, J. (2012). Conceptualization of cultural stereotypes of the soul and body in Russian somatic phraseology (involving Lithuanian parallels) [dissertation]. Moscow. (In Russ.).
  12. Sinitsyna, N.V. (2013). Somatic nominations in sub-standard phraseology of English and Russian languages [dissertation]. Astrakhan. (In Russ.).
  13. Vorobyeva, L.B. (2014). National-cultural specificity of the representation of somatism in Russian and Lithuanian phraseology. Vestnik Pskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Vypusk 5. Seriya “Sotsial’no-gumanitarnye i psikhologo-pedagogicheskiye nauki”, 5, 214– 217. (In Russ.).
  14. Magomedov, D.M. (2019). Structural semantic analysis of somatic phraseological units of the Avar language [dissertation]. Makhachkala. (In Russ.).
  15. Vaintraub, R.M. (1980). On somatic phraseology in Russian/ Lexical units of Russian language and their study. Tashkent: TSU. pp. 51–55. (In Russ.).
  16. Skorupka, St. (1958). Idiomatyzmy frazeologiczne u jezyku polskim i ich geneza. In: Slavic Philology. Moscow: Nauka publ. p. 124–155.
  17. Novikova, N., Cherkashina, T., Varlamova, I., Budiltseva, M. & Karapetyan, N. (2020). Anthropocentrism in language. In: INTED2020 Proceedings 14th International Technology, Education and Development. Valencia. pp. 4826–4830. URL: http://doi.org/10.21125/inted2020.1324.
  18. Magdilova, R.A. (1989). Semantic characteristic of somatic phraseological units with components “heart”, “head”,“hand” in Arch and Russian. In: Research on general and Dagestan phraseology. Makhachkala: Dagestan State University Publ. pp. 94–98. (In Russ.).
  19. Romanova, E.A. (2007). Stable combinations with the heart component in English and German [dissertation]. Petropavlovsk-Kamchatsky. (In Russ.).
  20. Lidjieva, A.S. & Suseeva, D.A. (2012). Functioning of somatic phraseology in Russian. Bulletin of Kalmyk university, 4(16), 71–74. (In Russ.).
  21. Khalilova, K.U. (2012). Somatism “heart” in the linguistic picture of the world (on materials of Azerbaijani and German languages) [dissertation]. Makhachkala. (In Russ.).
  22. Kravchenko, O.N. & Subbotina, I.M. (2014). Somatism “heart” as part of phraseological units from the position of anthropological approach (on the material of English and Russian languages). Nauchnye vedomosti. Seriya: Gumanitarnye nauki, 20 (191–23), 74–78. (In Russ.).
  23. Magomedov, S.I. (2009). Somatism “eye”, “heart”, “head” in objectification of the world picture: on the material of Avar and Arabic languages [dissertation]. Makhachkala. (In Russ.).
  24. Aliyeva, P.G. (2019). Specificity of functioning of ‘heart’ somatism in phraseological systems of different languages. The world of science, culture and education, 2(75), 379–380. (In Russ.).
  25. Subrakov, A.D. (2021). Phraseological units with the word «heart» in the languages of different systems (on the material of Khakass and Russian languages). Prepodavatel XXI vek, 4(2), 344–353. (In Russ.).
  26. Bought by N.I. (2006). Semantic structure of the token coeur in the phraseological fund of the French language. In: Unity of systemic and functional analysis of linguistic units: materials of the international scientific conference. Vol. 9. Belgorod: Belgorod National Research University Publ. pp. 76–81. (In Russ.).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2023 Budiltseva M.B., Novikova N.S.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.