Том 13, № 4 (2022): СОВРЕМЕННАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ: ТЕКСТ И КОНТЕКСТ
- Год: 2022
- Статей: 16
- URL: https://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/issue/view/1606
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-4
Весь выпуск
КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Введение в психолингвистическую теорию межкультурного общения
Аннотация
Межкультурное общение (МКО) - речевая активность коммуникантов (носителей разных этнических культур), направленная на организацию совместной деятельности (СД). В речевом общении (РО) в рамках одной этнической культуры коммуниканты конструируют речевые сообщения, состоящие только из тел языковых знаков и понимаемые при облигаторной общности сознаний коммуникантов. Говорящий отображает реальную действительность при помощи образов своего сознания, которые он вербально моделирует и предлагает для смыслового восприятия реципиенту, последний эту вербальную модель использует как программу конструирования из образов своего сознания содержания воспринятого сообщения. Общение, опосредованное знаками, предполагает у коммуникантов общность образов сознания и языка. Отсутствие такой общности у коммуникантов в МКО является источником когнитивных конфликтов, которые могут быть устранены в ходе инструктивного обучения коммуникантов и создания у них общности сознаний и языка или при использовании посредника (переводчика) как носителя необходимой общности. Взаимопонимание коммуникантов МКО возможно в случае предварительного установления дефиниций ключевых слов в речевых сообщениях. Для достижения взаимопонимания при помощи образов неязыкового сознания у коммуникантов - носителей разных этнических культур, требуется предварительное знакомство с этими образами. Теоретическое обоснование достижения взаимопонимания в МКО может опереться на теорию образа мира А.Н. Леонтьева, а также на трехуровневую модель образа сознания А.Н. Леонтьева - В.П. Зинченко, состоящую из бытийного, рефлексивного и духовного уровней. Образ мира А.Н. Леонтьева - это совокупность знаний, формируемая каждым носителем этнической культуры в процессе инкультурации и позволяющая ему ориентироваться в реальной действительности. Бытийный уровень содержит познавательные средства, обеспечивающие ориентировку в среде обитания этноса, на рефлексивном уровне локализуются знания о реальной действительности, обеспечивающие выживание этноса в этой действительности. На духовном уровне в процессе общения носителя сознания с другими индивидами формируется человеческое отношение к реальной действительности.
Коллективная память как социальный конструкт в немецком дискурсе
Аннотация
Результаты исследования адресованы лингвистам, занимающимся проблемами коллективной памяти и ее дискурсивных практик, особое внимание уделено специфике принципов и механизмов социальной коммуникации в различных языковых подсистемах. Основываясь на значительном потенциале когнитивной лингвистики в этой области, авторы описывают, как социальные и культурные институты регулируют коллективную память и применяют различные стратегии, тактики и языковые средства для создания положительных, отрицательных и нейтрализованных образов прошлого в дискурсе немецких СМИ. Исследование нацелено на выявление наиболее релевантных стратегий текстопроизводителей, используемых для манипулирования реципиентом, а его фокус сосредоточен на наиболее релевантных аргументативных и композиционных тактиках, используемых в немецких СМИ для повторной актуализации и формирования образов коллективного прошлого. Также предложен авторский взгляд на реактуализацию коллективной памяти в СМИ с точки зрения теорий социальной коммуникации и медиапрайминга, согласно которым коллективная память представляет собой явление, социально конструируемое в дискурсивных практиках, выполняющих селективную, интерпретативную и реверсивную функции. Управление системой доставки до адресата трансформированных образов прошлого направлено на когнитивно-ценностные изменения в коммуникативном пространстве адресата и формирование ценностных суждений о прошлом. Их реализация осуществляется благодаря агентно-объектным отношениям адресанта и адресата. Тактика, применяемая адресантом, способствует не только распространению и акцентированию отдельных сведений, но и снижению критики массового восприятия адресата.
Афоризм в кругу малых текстовых форм в устном, письменном и электронном дискурсах
Аннотация
Афоризм, несмотря на свою древность и универсальность как речевого жанра, до сих пор не имеет общепринятого понимания собственных свойств как малой текстовой формы и характеристики своего места в кругу иных видов минимальных текстов. Цель исследования - определить характер соотношения афоризма и малых текстовых форм, функционирующих в существующих видах дискурса, устном, письменном, электронном. Методы исследования - эвристический, описательный, лингвистический анализ текста, структурно-семантическое моделирование, дискурс-анализ. Материалом для исследования послужили афористические единицы как отдельные тексты и как структурные элементы неафористических текстов - всего около 100 000 афоризмов из более чем 300 справочных, литературных и иных источников. В результате исследования установлено, что афоризм не является специфическим видом текста, поскольку может одинаково успешно порождаться и функционировать в качестве различных текстовых форм в разных видах дискурса, устном, письменном, электронном. Афоризмами могут быть и литературные изречения (классические и современные разновидности), и литературные произведения-миниатюры (включая их национальные разновидности), и однофразовые тексты в большинстве их дискурсивных и жанровых форм, и паремии (пословицы, народные приметы, прибаутки и др.). По отношению ко всем существующим разновидностям малых текстовых форм понятие афоризма целесообразно рассматривать либо как категориальное, если речь идет о минимальных текстах, обладающих дифференциальным признаком афористичности - обобщенно-универсальным содержанием, либо как классификационное, если речь идет обо всем корпусе минимальных текстов в смысле их дифференциации на две категории единиц - «афоризмы» и «не афоризмы». С афоризмами не могут вступать в парадигматические отношения те малые текстовые формы (апофегмы, хрии, веллеризмы и под.), которые имеют сверхфразовую структуру и способны включать в себя афоризмы в качестве композиционных элементов.
Когнитивные механизмы формирования интерпретирующих значений фразеологизмов с позиций бесконфликтного общения
Аннотация
Интерпретирующие значения фразеологических единиц рассматриваются в контексте теоретико-методологических установок когнитивного подхода и основных положений теории языковой интерпретации с целью изучения в перспективе их роли в обеспечении бесконфликтного общения. Исследование проводится на материале фразеологизмов русского, английского и французского языков, что позволяет выявить общие тенденции и закономерности, присущие языку в целом. По мнению авторов, интерпретирующая природа фразеологизмов обусловлена тем, что их значения передают определенную интерпретацию уже существующих и ранее вербализованных знаний об объектах и событиях на основе устанавливаемого сходства с другими объектами и событиями той же или другой концептуально-тематической области и знаниями о них. Применяемый авторами метод когнитивного моделирования позволяет определить тип устанавливаемых отношений между разными сущностями, которые выступают в качестве концептуальной основы для формирования фразеологического значения. Предотвращение конфликтных ситуаций в процессе вербального общения, которые могут быть обусловлены не только несовпадением мнений и оценок, но и конфликтом имеющихся у участников коммуникации знаний в определенной области и их индивидуальной интерпретацией, непосредственно связано с выбором когнитивных механизмов формирования и понимания значений и смыслов, передаваемых в данном случае фразеологизмами. Анализ языкового материала показывает, что к когнитивным механизмам формирования интерпретирующих значений фразеологизмов относятся: профилирование, концептуальная метафора, концептуальное сравнение (аналогия), концептуальная метонимия и концептуальная метафтонимия. Профилирование при этом является универсальным когнитивным механизмом, предшествующим всем другим когнитивным операциям, которые связаны с порождением смысла.
Слова с ценностной семантикой в языковом сознании представителей поколения Y
Аннотация
Исследованы ассоциативный состав и смысловые области, стоящие за знаками, передающими ценности в языковом сознании носителей русского языка, принадлежащих к поколению Y (30-40-летних). Выявлены типы речевого действия в ситуации свободного и направленного ассоциативного эксперимента при реагировании на стимулы ценности, семья, работа, работа какая и т.п. Установлено отсутствие сложности когнитивной структуры ассоциативных полей, превалирование смысловых областей, представляющих социально и личностно значимые нематериальные объекты, - семья, любовь, мораль, этика, человек, которые следует хранить, развивать, передавать. Установлен однозначный характер реагирования, четкие границы области стереотипа, низкий уровень проявления эмоции и оценки, частотность реакций-комплексов (рядов перечислений, например, ценности → безопасность, комфорт, стабильность, семья, свое дело, страна) в большинстве случаев направленного ассоциирования. Концентрация стереотипных смыслов (область частотных реакций ядра ассоциативных полей) выше при реагировании на стимулы Работа какая…, Работа требует чего…, Семья какая … Остальные стимулы вызывают примерное равенство стереотипных и индивидуальных способов реагирования. При выборе реакций значима опора на жизненный опыт респондентов.
Семантические особенности функционирования доминантных вербализаторов этического концепта БЛАГО в средствах массовой информации
Аннотация
Исследованы особенности функционирования доминантных вербализаторов этических концептов в СМИ, рассматриваемые на примере слов благодать и благодарность . Цель исследования - проследить особенности семантических изменений слов в современном употреблении в сравнении с их основным этическим значением. Проанализированы данные толковых словарей церковнославянского и русского языков, устанавлены этически нагруженные семы, объединяющие вербализаторы и свидетельствующие об их исключительной ценности в русской ментальности. Актуальность исследования определяет анализ семантики около 2000 употреблений слов благодать и благодарность в СМИ, что позволило установить общую стилевую направленность - иронично-саркастическую - и выхолащивание этической нагрузки при сохранении основного денотативного значения. Доказано, что преобладание материального в понимании благодати сложилось в XX веке и обусловлено отрицанием религиозной картины мира, что, однако, не исключает сохранения этической семантики во внутреннем поле вербализаторов этического концепта. Выявлено, что ироничное, иногда антиэтическое включение слов в тексты о злободневном нивелирует их этическую значимость и способствует распространению искаженной семантики, влияя на ценностную шкалу носителей языка, что подтверждается социолингвистическим опросом.
Русскоязычные когнитивные термины как результат интеграционных процессов в научном дискурсе
Аннотация
Терминосистема когнитивной лингвистики формируется из разных областей знания и дискурсивных практик. По происхождению эти термины, как правило, англоязычные. В систему попадают и русскоязычные слова общеупотребительного характера, которые в результате системно-тезаурусных связей с другими терминами в научной коммуникации приобретают статус когнитивного термина. Рассмотрены методологические основания понимания этих интеграционных процессов, что возможно только при рассмотрении системы терминов как формы экспликации знаний на мыслительном и языковом уровнях. Анализу подвергается общенародное бытование русскоязычных слов, возможные оттенки смысла, которые позволили подобным лексемам перейти в группу терминов и пополнить когнитивную терминосистему. Объектом анализа являются исконно русские лексемы знание и сознание . Предмет анализа - компоненты семантики, ставшие базой терминологического значения указанных лексем; новые системные связи, которые возникли у слов знание и сознание уже как русскоязычных терминов при вхождении в когнитивную терминологическую систему: синонимические, антонимические, гиперо- и гипонимические, деривационно-эпидигматические. Наблюдение над функционированием лексем знание и сознание в общенародном и научном дискурсах, а также анализ интерпретации данных терминов в научном дискурсе позволили прояснить процесс терминологизации общеупотребительной лексики русского языка. Представлены результаты использования корпусных и программных инструментов для моделирования функционала данного формата знаний. Собранные сведения подкреплены результатами ассоциативного эксперимента для верификации полученных при помощи автоматической обработки источников данных. Особенности употребления терминов когнитивной лингвистики позволит выявить изменения в когнитивной терминосистеме.
Понятийная составляющая, образно-метафорические и ценностные характеристики концептов СÆРИБАР/СÆРИБАРДЗИНАД и FREEDOM/LIBERTY
Аннотация
СВОБОДА - концепт с чрезвычайно сложной структурой. Большинство его составляющих сами представляют собой концепты со своей сложной иерархической структурой. Рассмотрены составляющие концепта СВОБОДА в осетинском и английском языках, устанавливаются его основные понятийные, образно-метафорические и ценностные характеристики в обоих языках и специфика значений в каждой из указанных лингвокультур по отдельности. В условиях интенсивной межкультурной коммуникации сопоставительный анализ глобальных языков и языков малых народов позволяет установить универсальные и национальные черты языковых картин мира и способствует диалогу культур. Цель исследования - выявление универсальных и уникальных компонентов концепта СВОБОДА, репрезентируемого в осетинском и англоязычном общественно-политическом дискурсе. Научная новизна работы состоит в определении сущностных признаков концепта СВОБОДА в осетинском языке на примере юго-осетинского дискурса, в котором свобода играет основополагающую роль в становлении государственности, в менталитете народа. Кроме того, впервые проводилось сопоставление данного концепта в осетинском и английском языках, что позволило подчеркнуть специфику национального самосознания носителей данных языков. Исследование выполнено на материале печатных и электронных СМИ Республики Южная Осетия, англоязычной прессы (британской и американской), а также словарей осетинского и английского языков. Значительную часть материала составили официальные сводки с сайта Министерства иностранных дел Республики Южная Осетия, который ведется на русском, осетинском и английском языках. Проанализировано более 100 контекстов из каждого языка. В исследовании применены метод концептуального анализа; метод контекстуального анализа; сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки материала юго-осетинских, британских и американских СМИ. Полученные результаты свидетельствуют о сходстве ряда составляющих концепта свобода в сознании американского, британского и осетинского народов, однако подчеркивают, что в английском языке в концепте СВОБОДА прослеживается бинарный характер - противопоставление свобода - несвобода, в то время как в осетинской лингвокультуре, помимо основных общих значений, САеРИБАРДЗИНАД ‘свобода’ имеет более широкий смысл и подразумевает право, борьбу, национальную свободу.
МЕДИАЛИНГВИСТИКА
Городская идентичность сквозь призму медиафреймирования
Аннотация
Городская идентичность - сложное явление, охватывающее широкий спектр факторов о жителях хозяйствующих субъектов в системе общественного взаимодействия, которое все больше медиатизируется. В этой связи проблемы, предопределенные урбанистической культурой, становятся заметнее благодаря медиафреймированию. Авторы ставят цель выявить и систематизировать медиафреймы, которые генерируют смыслы о городской жизни, и объяснить их с точки зрения журналистских стратегий. Широкий когнитивно-дискурсивный подход, учитывающий социальные и когнитивные факторы, является центральным в исследовании. Он конкретизируется применением методов дискурсивного и фреймового анализа. Представлен конкретный пример (case study), в рамках которого анализируется выборка из 658 текстов, опубликованных в британском издании The Nottingham Post за период с 2014 по 2017 год. Результаты исследования подтверждают, что представления о городской жизни в медиадискурсивных практиках формируются на основе фреймовых структур различной степени концептуальной сложности. В пространстве дискурсивного мира как репрезентационной структуры в локальной медиакоммуникации городская идентичность выделяется как макрофрейм и представляет собой разветвленную концептуальную структуру, которая генерируется благодаря коактивации четырех фреймов. Каждый из них отличается фокусировками, которые привлекают внимание общественности к значимым социальным аспектам и проблемам городской жизни. Установлено, что позитивная презентация властей является ведущей макростратегией, направленной на поддержку и одобрение инициатив, предпринимаемых местной администрацией, которая реализуется частными стратегиями референции, предикации, аргументации. Полученные результаты вносят вклад в дискурсологию и могут быть полезными для филологической урбанистики.
Отражение социокультурного контекста в русских, французских и азербайджанских интернет-мемах
Аннотация
Интернет-тексты являются самым мобильным и эклектичным видом текста, поэтому методология их анализа носит интегративный и полипарадигмальный характер, а для адекватной интерпретации требуется рассматривать подобные образования с учетом современного социокультурного контекста и пресуппозитивных знаний. Новизна исследования заключается в том, что были выделены появившиеся в разных лингвокультурах под влиянием социокультурного контекста сюжеты, нашедшие отражение в русских, французских и азербайджанских интернет-мемах (на фоне белорусского сегмента), проведен анализ аутентичного материала с верификацией данных на материале сегмента синкретичного характера - байнета, испытывающего влияние западной и восточной европейских культур. Путем сплошной выборки из сетевых источников разных сегментов интернета была составлена авторская картотека, насчитывающая более 2500 единиц интернет-мемов, примеры из которой стали эмпирической базой исследования. При анализе материала использовался описательно-аналитический метод, предполагающий непосредственное наблюдение анализируемых явлений и их систематизацию, а также обобщение языкового материала, применялись элементы дискурсивного, семного и лингвопрагматического анализа. Сопоставительный анализ мемов, функционирующих в русском, французском и азербайджанском сегментах интернета, показал количественную асимметрию (преобладают русские мемы), с одной стороны, а с другой - различия в формах интернет-мемов (например, в рунете преобладают демотиваторы, во французском и азербайджанском сегментах - комиксы и карикатуры). В вербальной части интернет-мемов трех рассматриваемых лингвокультур функциональный потенциал реализуют как слова, так и фразеологические единицы разных разрядов. В ряде случаев происходит актуализация и полное переосмысление лексических, в том числе, прецедентных. Характер представления образов в визуальной части может быть связан с культурной традицией народа. В исследовании показано, что такие события-аттракторы ХХI в., как миграция и угроза коронавирусной инфекции, отражаются в интернет-мемах вне зависимости от системы ценностей, вероисповедания, менталитета. При создании национальных образов и представлении артефактов определяющую роль играют этнолингвомаркеры, воспринимаемые конкретным народом. Визуальный элемент также может актуализироваться в связи с происходящими социально-политическими событиями. Все это доказывает, что для адекватной интрепретации мемов необходимо обладать пресуппозитивными знаниями, тогда понимание такого поликодового образования, как интернет-мем, не станет коммуникативной неудачей. Мемы о трудовой миграции и коронавирусной пандемии в белорусском сегменте интернета, контент и формы которых обусловлены поликультурным своеобразием и социокультурной открытостью современной Беларуси, подтверждают и типологизируют основные положения о факторах, условиях, способах и мотивациях мемообразования в русской, французской и азербайджанской лингвокультурах.
Языковые и стилистические особенности православной медиапроповеди
Аннотация
Представлен анализ языковых и стилистических особенностей православной медиапроповеди известного священника Димитрия Смирнова, размещенной в его мультимедийном блоге. Исходя из проблематики научной работы, исследование базируется на трудах ведущих отечественных и зарубежных медиалингвистов и специалистов в области изучения жанра проповеди. Показано, что креативная работа с лексическим и фразеологическим фондами литературного языка посредством семантических преобразований актуализируется через появление новых коннотаций, семантических неологизмов, трансформированных фразеологических единиц, что в результате приводит к обновлению и усилению языковой экспрессии и способствует достижению лингвопрагматических целей проповедника. Жанр проповеди обладает конкретными языковыми особенностями: традиционное обращение к аудитории в начале проповеди и традиционное ее завершение, большое количество именований Иисуса Христа, упоминание библейских прецедентных имен и топонимов, имплицитная и эксплицитная цитация текстов Священного Писания и др. При работе с проповедническим медиаконтентом обнаружены два микровывода и один общий вывод, который подводит итог всей проповеди, что свидетельствует о четко выстроенной речевой стратегии, преследующей конкретные лингвопрагматические цели: донести до аудитории главные евангельские смыслы, связанные с Христовым Воскресением. Продуманная речевая стратегия и тактика проповедника целенаправленно акцентируют внимание аудитории на важных христианских вопросах, через которые реализуется миссионерская функция православного медиадискурса.
Сравнительный анализ использования метафор в русских, английских и китайских медиатекстах информационного и воздействующего характера
Аннотация
Рассмотрена проблема взаимосвязи метафоричности в информационных медиатекстах и ее речевого воздействия на реципиента на примере российских, английских и китайских источников. В качестве исходной гипотезы авторы используют предположение, базирующееся на том, что медиатексты, отличающиеся прагматическими характеристиками, содержат различный индекс метафоричности. Для проверки гипотезы была разработана методика вычисления индексов метафоричности: плотности, интенсивности, функций и взаимосвязи метафор с внешней и внутренней структурой текста. Значения данных индексов были последовательно подсчитаны для новостных сообщений на трех языках, условно разделенных на две группы: информационные и оценочные. Анализ показал, что по значениям всех индексов метафоричность текстов, обладающих воздействующим потенциалом, выше, чем текстов, выполняющих преимущественно информационную функцию. В «оценочных» текстах в среднем в полтора раза больше метафор, они значительно интенсивнее, в них использовано больше структурных метафор. В подобных текстах чаще метафоры встречаются не в основной части текста, а в водной части и в заключении, а относительно структуры текста - в них метафоры чаще концентрируются вокруг ремы. Результаты подтверждают исходную гипотезу: метафоричность действительно связана с потенциальным воздействием, а метафоры используются авторами медиатекстов для формирования оценки относительно предмета речевого высказывания. Предложенная методика вычисления индексов метафоричности может использоваться как действенный инструмент вычисления этого речевого воздействия.
СЕМИОТИКА И ИССЛЕДОВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Картина Исаака Левитана «Над вечным покоем» и ее интерпретация в современных поэтических текстах
Аннотация
Исследуется семиотика картины Исаака Левитана «Над вечным покоем» и ее интерпретации в современных поэтических тестах. Любой текст культуры, будь то живопись, художественная литература, музыка и под., функционирует в едином социокультурном пространстве на фоне важных современных интеграционных процессов в мире. В связи с этим исследование взаимовлияния и взаимообогащения разных видов искусства, в частности живописи и поэзии, представляется весьма актуальным. При анализе материала использовались основные общенаучные методы наблюдения, описания, анализа и интерпретации. Исследуется само понятие «покой» в словарях, абсолютный покой как нечеловеческий холод в девятом кругу ада в «Божественной комедии» Данте. Рассматривается понимание покоя в христианской церкви: войти на небо, приять тамошнее царство, общение с Богом, упокоение в тамошнем блаженстве, общение с ангелами, жизнь бессмертная. «если человек не узнает, что такое скорбь, то не узнает и что такое покой»: к такому пониманию близка философская концепция украинского философа XVIII в. Григория Саввича Сковороды: покой является наградой за все земные страдания человека «истинного», покой олицетворяет вечность, вечный дом. В картине Левитана, судя по изображенному на ней, по преобладанию темных и холодных цветов, по самому сюжету (церковка и заброшенное кладбище) вечный покой понимается художником не как смерть, а как особое состояние души: это и макрокосмос, и микрокосмос, и библейское понимание вечности. Анализируется мир поэтических образов, возникающих под влиянием картины И. Левитана.
Лингвокультурные коннотации лексемы ИВА в русском и китайском языках
Аннотация
Предлагается обзор лингвокультурных коннотаций фитономена ИВА через анализ результатов процесса восприятия данного объекта окружающего мира и эстетических представлений о нем носителей русского и китайского языка. Актуальность исследования обусловлена потребностью точного понимания и передачи полученной информации при коммуникации представителей разных культур, а также недостаточной изученностью лингвокультурных коннотаций фитономена в русском и китайском языках, в особенности в сопоставительном аспекте. Цель работы - изучение коннотаций лексемы ИВА в русской и китайской лингвокультурах. Материалом исследования является фитономен ИВА с особыми лингвокультурными коннотациями в сознании россиян и китайцев. Методы исследования: дескриптивный, контекстуальный, сопоставительный, компонентного анализа, когнитивного моделирования. Исследование принадлежит сфере интересов актуального направления в языкознании - сопоставительной лингвокультурологии. Научная новизна предпринятого анализа состоит в уточнении историко-культурных ассоциативных значений лексемы ИВА в русской и китайской лингвокультурах. Результатом исследования стало установление того факта, что ива занимает высокое положение в обеих лингвокультурах, тесно связана с мотивами «спасения» в русской и рассматривается как священное дерево в китайской. Ива символизирует весну, жизнь и грациозный женский образ в двух языках. Кроме того, она еще олицетворяет скорбь, горе и даже похороны в русской лингвокультуре, а в китайской ива обладает коннотациями «легкомысленная девушка», «расставание», «тоска по кому-нибудь отсутствующему или по родине». Отсюда вытекает заключение о том, что лингвокультурные коннотации лексемы ИВА в русском и китайском языках не полностью совпадают, они имеют как сходства, так и различия.
Синергизм музыки и слова в полифонических формах хоровых произведений A CAPPELLA современных отечественных композиторов
Аннотация
Полифоническая хоровая композиция рассматривается как поликодовыйтекст, в котором литературный и нотный тексты как паралингвистические средства являются носителями разнородной информации и вносят дополнительные оттенки в содержание партитуры, то есть музыкального текста в целом. Новизна исследования: синтезируя научные достижения лингвистики и музыковедения, полифонические формы хоровых произведений a cappella анализируются как поликодовые тексты. В силу специфики хорового вида искусства как музыкально-исполнительского природа восприятия музыкального текста мультимодальна. Для исполнителей, «расшифровывающих» и «озвучивающих» нотную запись, музыкальный текст имеет один модус - визуальный. Для слушателей мультимодальность характеризует практику коммуникации с точки зрения аудиальных, лингвистических, пространственных и визуальных ресурсов. Например, аудиальный модус при прослушивании произведения без визуального ряда, или полимодусный комплекс - с визуальным рядом. Имеется в виду слушание музыки с одновременным рассмотрением нотного текста произведения, наблюдением за процессом публичного исполнения, которое в современной практике часто сопровождается специально подобранным видеорядом. В качестве ведущей парадигмы выступает синергизм литературно-текстовых источников и полифонической формы в произведениях для хора a cappella современных отечественных композиторов. Основанное на дифференцировании структуры литературно-текстового источника, атрибуция полифонических форм мотета, мадригала, фуги, фугато составляет предмет работы, тогда как целью является формирование исследовательской картины, основанной на тесной, «полифонической» связи слова и музыки. При полифоническом анализе важно определить содержание хоровых сочинений и метод обращения композитора со структурой текстового источника. За основу музыкального произведения может быть взято стихотворение полностью (примером выступают тексто-музыкальные формы мотетов и мадригалов), одна строфа, одна строка, одно слово (доказательной базой становится анализ фугато и фуги). Интересным случаем становится применение в качестве текстовой основы полифонической композиции отдельных слогов и фонем (прелюдии и фуги-вокализы), а также «безмолвное» исполнение - закрытым ртом. Таким образом доказывается, что музыкальный текст есть сложный мультимодальный комплекс, в котором основная информация передается семиотически разнородными компонентами. Сделан вывод о том, что с одной стороны - литературный текст влияет на выбор полифонической формы, с другой - часто статичный, не имеющий внешнего сюжетного развития текст в контексте полифонической драматургии и формы обретает внутреннюю динамику развития и расширяет свое семантическое поле.
Мисинтерпретация символов и знаков в индонезийском масочном шоу Topeng Malangan
Аннотация
Исследование посвящено изучению символов и знаков в масочном шоу Топенг Маланган, являющемся традиционным наследием древнего яванского общества. Ваянг или шоу масок описывается как изображение человеческой природы. Само его существование порождает множество интерпретаций заключенных в нем символики и смыслов, и эти противоречащие друг другу толкования стремятся донести до публики собственное видение человеческой сущности в различных исторических обстоятельствах. Костюмированное шоу масочных персонажей, как и сами маски, нельзя отделить от исторических повествований, таких как Маланган Топенг Ваянг, рассказывающих об истории королевств Даха и Дженггала, где в полной мере наблюдаются противоречивые толкования содержащихся в повествовании символов и знаков. С помощью семиотического подхода, базирующегося на модели Р. Барта, исследуется мифологизированное шоу масок, анализируются символы, уходящие корнями в древнюю историю, дошедшую до нас в виде задокументированных на тканевой росписи рисунках, лонтарах - манускриптах на пальмовых листьях или в древних книгах. Результаты исследования показали, что символизм знаков и древних артефактов Маланган Топенг Ваянг уходит корнями в пересказываемые истории, которые превращаются в народные фэнтезийные мифы, воспевающие героизм и доброту населения Индонезии. Тем не менее, эти истории показывают и наличие страниц прошлого, замалчиваемых сообществом, поскольку им имманентно присущ скорее негативный подтекст, способствующий появлению некой смысловой предвзятости, а при неверном толковании - искажению исторических фактов.