№ 4 (2015)
- Год: 2015
- Статей: 20
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/issue/view/806
Статьи
ОТ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ СЕРИИ
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):7-8
7-8
МОДУЛЬНОЕ СТРУКТУРИРОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ КУРСА«РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ» В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Аннотация
В данной статье характеризуется модульный подход к структурированию содержания курса «Русский язык и культура речи», предназначенного для студентов-нефилологов. Предлагается авторская модель построения содержания курса, состоящая из шести модульно-тематических блоков. Описаны также некоторые методы и приемы, которые позволяют результативно осуществлять модульный подход на учебных занятиях, дают возможность максимально подчинить процесс обучения коммуникативным потребностям будущей профессиональной деятельности. Делается вывод о том, что модульный подход позволяет осуществить рациональный отбор и систематизацию профессионально-маркированных единиц, обеспечивает гибкость обучения, возможность его модификации, позволяет учитывать многообразие специальностей студентов
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):9-18
9-18
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ КОНТРОЛЯ В ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМТЕСТЕ-СОБЕСЕДОВАНИИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
Аннотация
В статье рассматриваются основные положения концепции лингводидактического тестирования по русскому языку как иностранному в форме собеседования в условиях ограниченного временного интервала (уровень С2 ) иностранных граждан, претендующих на получение гражданства РФ. В качестве компонента данной концепции представлен лингвокультурологический портрет носителя русского языка, отвечающий регламентированному формату данного вида тестирования, представляющий собой интегральное лингвометодическое описание, созданное на основе компетентностного подхода, учитывающее все аспекты коммуникативной деятельности лица, для которого русский язык является родным. Описана лингвокультурная компетентность инофона, представлена ее проекция на систему контроля в лингводидактическом тесте-собеседовании.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):19-24
19-24
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ ПОСРЕДСТВОМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ СРЕДСТВ ОБУЧЕНИЯ(довузовский этап)
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы, касающиеся формирования межкультурной коммуникации с помощью методов электронных технологий. Электронные средства обучения рассматриваются как инновационный способ интенсификации процесса обучения и как неотъемлемая часть современного языкового образования.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):25-29
25-29
К ВОПРОСУ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРВОГО И ВТОРОГО ЯЗЫКА В РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЕ БИЛИНГВОВ
Аннотация
В статье рассматривается вопрос соотношения первого и второго языка билингвов - граждан ближнего зарубежья - студентов российских вузов. Основываясь на работах российских и зарубежных лингвистов, а также собственных исследованиях, автор считает, что в процессе обучения второму (иностранному) языку в качестве первого в некоторых случаях следует понимать тот язык, который используется этнически нерусским субъектом в коммуникативном пространстве конкретного социума для реализации необходимых потребностей своего бытия.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):30-35
30-35
ЭТНООРИЕНТИРОВАННАЯ МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОМУ ЧТЕНИЮ
Аннотация
В данной работе рассматриваюся вопросы обучения китайских студентов самостоятельному чтению с использованием мультимедийных средств и тестов в целях самоконтроля. Авторы предлагают подход с учетом этнокультурологических особенностей китайцев, специфики их менталитета и традиций обучения языкам. Предлагаемая концепция этноориентированного обучения реализуется на основе системы специально структурированных текстов, соответствующих заданий и упражнений, развивающих языковую догадку.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):36-41
36-41
ЭТНОМЕТОДИКА В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ АРАБСКИМ СТУДЕНТАМ
Аннотация
В статье представлены основы комплексного описания этноориентированной системы обучения РКИ арабских студентов. Источником данного подхода выступает учет этнокультурных особенностей обучаемых, на основании всестороннего изучения которых выстраивается частная методика преподавания РКИ, а также система национально-ориентированных тестов. Этнопсихологические особенности рассматриваются в целях преподавания РКИ; описаны ключевые аспекты, лежащие в основе реализации частной методики обучения РКИ для арабов. Значимость данного подхода обусловлена как инновационным потенциалом научного направления этнометодики, так и началом восстановления популярности РКИ в странах арабского региона.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):42-50
42-50
ИНТЕРФЕРИРУЮЩЕЕ ВЛИЯНИЕ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА: ФОНЕТИЧЕСКАЯ, ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ, ГРАММАТИЧЕСКАЯИ СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
Аннотация
Как увеличить объем учебного материала по русскому как иностранному в итальянской аудитории, сократив при этом сроки его изучения? Как добиться более точного понимания и более глубокого усвоения языка? Как усилить положительный перенос и преодолеть отрицательное влияние родного языка? Ответ на эти вопросы дает анализ наиболее типичных устных и письменных ошибок студентов, которые обусловлены межъязыковой интерференцией (родного или второго неродного языков). Различие алфавитов и артикуляционной базы языков, системные различия в грамматике и лексике - все это рождает стойкие и трудно исправимые ошибки. Первым шагом для устранения их из речи учащихся является осмысление преподавателем природы этих ошибок. Вторым - такое построение учебного процесса, которое бы учитывало сходства и различия родного и изучаемого языков и могло бы тем самым предотвращать нарушения в речи итальянцев на русском языке.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):51-57
51-57
ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ С БИЛИНГВАМИ В РУССКИХ ШКОЛАХ И АССОЦИАЦИЯХ ВО ФРАНЦИИ(Париж, Буа-Коломб, Конфлан-сент-Онорин и Сен-Жермен-ан-Ле)
Аннотация
В статье представлены некоторые наблюдения автора, накопленные в процессе преподавания русского языка в некоторых русских школах Франции. Автор делится собственным опытом обучения русскому языку как иностранному и обучения русскому языку билингвов, которые владеют им на разных уровнях.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):58-61
58-61
НЕКОТОРЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В АФРИКЕ
Аннотация
В данной статье уделяется внимание синтаксису французского языка в Африке на примере грамматических особенностей употребления частей речи под влиянием местных языков и в силу специфики развития африканского варианты французского языка, разбираются случаи нарушения норм, ставших характерными чертами местного варианта французского языка.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):62-66
62-66
СЛОВОСЛОЖЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ МАРОККО
Аннотация
Рассмотрены особенности французского языка в Марокко, затронуты проблемы локального словообразования марокканского варианта французского языка, способ словосложения, выделены грамматические и графические особенности словосложения.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):67-70
67-70
ПРАГМАТИКА PR-ДИСКУРСА: ФАКТОР АДРЕСАТА И КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ
Аннотация
Целью статьи является рассмотрение коммуникативно-прагматических характеристик PR-дискурса в их коррелятивных связях и взаимной детерминированности со специфическими чертами адресата. Материалом исследования выступили PR-тексты, созданные в период с января 2010 по октябрь 2014 г. дирекцией по связям с общественностью ОАО «МРСК Северного Кавказа» и направленные на конкретные целевые группы (общее количество текстовых фрагментов составляет 7453). Дискурс-анализ как основной метод, применяемый в исследовании, позволил выявить параметры данного вида коммуникаций и обосновать их функции в медиапространстве, а также уточнить их статус в дискурсивно-текстовом пространстве современного общества. Структурация PR-дискурса определяется уровнем компетентности адресата, который детерминирует выбор лексических единиц и синтаксических моделей, что, в свою очередь, влияет на моделирование конкретного жанра. Прагматика PR-высказываний уточняет лингвопрагматические параметры PR-дискурса, в том числе черты PR-объекта и специфику фактора адресата, учет которых способствует успешности PR-коммуникации.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):71-80
71-80
ПРОЯВЛЕНИЕ АГРЕССИИ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В НАЧАЛЕ XXI ВЕКА
Аннотация
Ужесточение публицистической риторики в статьях последних лет и наращивание агрессивности используемого в них стиля требует тщательного анализа в целях предотвращения негативного влияния агрессивности на речевой и литературный русский язык. В данной статье рассматривается влияние на СМИ экстралингвистических факторов, а также воздействие СМИ и их агрессии на нормы поведения, взгляды и речь общества. Описаны процессы, приводящие к изменениям в языке СМИ, рассматриваются причины возникновения таких процессов и их последующее влияние на формирование языка Интернета и печатных изданий, телевидения и радио.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):81-87
81-87
ГЕНДЕРНОЕ И ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ В РОМАНЕ ДИНЫ ДАМИАН«В ВАШЕМ МИРЕ Я ПРОХОЖИЙ»
Аннотация
Автор статьи анализирует роман Дины Дамиан «В вашем мире я прохожий» в тесной соотнесенности с вопросами этнокультурной идентичности писателя, билингвизма, трансглоттации, иронического переосмысления классической литературы и советских ценностей идеологического порядка. Особое внимание в статье уделяется бинарной оппозиции «гендерное - человеческое», определяющей основную философско-художественную концепцию романа.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):88-97
88-97
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ: РУССКИЙ ЯЗЫК В НЕРУССКОМ ЧЕЛОВЕКЕ
Аннотация
Статья посвящена осмыслению русскоязычных поэтических текстов билингвальных авторов и особенности использования ими русского как языка творчества. В русском языкознании накоплены знания по русской языковой личности и гораздо меньше исследуется русскоязычная, но этнически нерусская личность. Анализ русскоязычных текстов, созданных такими авторами, в частности Н. Нимбуева, позволяют исследовать как русскоязычную нерусскую личность, так и возможности русской языковой системы кодировать художественные образы иных культур, в том числе бурятской культуры.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):98-103
98-103
104-106
КЫРГЫЗСТАН: ВЧЕРА И СЕГОДНЯ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ И МЕТОДИКИ
Аннотация
In March 2015 in Kyrgystan took place the Days of Russian language and Russian education. Events were organized in the framework of the Federal target program “Russian language”. During the meetings with teachers of Russian were given lectures, conducted workshops, contests, exhibitions of modern teaching materials and manuals. Workshop participants were awarded certificates of advanced training.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):107-110
107-110
ПОЗВОЛИТЬ СТУДЕНТАМ...(О курсе по творческой письменной речи в преподавании языка)
Аннотация
Настоящая статья, написанная в жанре отклика читателя, выражает позицию автора относительно статьи профессора Дай Фань (Гуанчжоу, Китай) «Письмо, обмен опытом и личностный рост: курс по творческой письменной речи в одном из университетов континентального Китая». Статья была опубликована в «Вестнике РУДН. Серия “Вопросы образования: языки и специальность”» (№ 3, 2015). Как считает автор отклика, такая форма диалога на страницах научного журнала заменяет непосредственный очный диалог между субъектами и вносит свой вклад в формирование экзистенциальной состоятельности обоих.
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):111-114
111-114
НАШИ АВТОРЫ
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):115-117
115-117
ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2015;(4):118-123
118-123