Том 20, № 4 (2023)
- Год: 2023
- Статей: 15
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/issue/view/1727
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2023-20-4
Весь выпуск
ФИЛОСОФИЯ И КУЛЬТУРА
Особенности работы ученых-инсайдеров в российских регионах
Аннотация
Анализируется работа ученых-инсайдеров в условиях российской социокультурной действительности и организации российской науки. Основное внимание уделяется исследователям, занимающимся проблемами этнической культуры, представителями которой они являются. Рассмотрена работа коллектива тувиноведов, в том числе авторов статьи, работающих по одному исследовательскому проекту в 2021-2023 гг. Поскольку ученые-инсайдеры в регионах России работают в рамках организации российской науки, но проживают в регионах, они подчиняются и общесистемным профессиональным условиям, и социокультурным условиям. В связи с этим работа инсайдеров рассматривается в следующих аспектах: заказчики исследований, научное сообщество (российское и региональное), культура, социокультурное окружение и сами ученые в культуре. В своей культуре ученые могут быть одновременно и инсайдерами, и аутсайдерами по отношению к изучаемому вопросу, аспекту жизни земляков. Изложены результаты собственного опыта авторов по решению подобных проблем, предложен путь выхода, названный стратегией совместного круга, включающей постановки и обсуждения парадоксальных вопросов.
Языковые процессы
Лингвопрагматический аспект нормативно-правовых документов по проблемам миграционного регулирования в Европейском союзе
Аннотация
Набирающие силу миграционные процессы диктуют необходимость согласованности усилий разных государств, поэтому вопросы управления такими процессами приобретают особую актуальность. Миграционный кризис в Европе в 2015-2019 гг. стал серьезным испытанием жизнеспособности самого Евросоюза. В период его острой фазы Европейский союз был вынужден пересмотреть существующую миграционную политику как в отношении государств - членов ЕС, так и в отношении мигрантов, направляющихся в Европу. Проанализирован лексический состав нормативно-правовых документов Евросоюза для определения особенностей регулирования миграционных процессов в период кризиса. Дискурсивный, прагмалингвистический и контент-анализ показали, что миграционный институциональный дискурс является сильным идеологическим инструментом, который может использоваться для минимизации конфликтов в процессе интеграции мигрантов в принимающих странах и контроля враждебных настроений в обществе. Выявленные конкретные приемы представляются перспективными с точки зрения гармонизации миграционных процессов. Изучение опыта Евросоюза имеет важное практическое значение в связи с миграционными проблемами, возникшими в России и странах ближнего зарубежья, поскольку понимание подходов, способствующих регулированию процессов миграции, может помочь снизить уровень агрессии в принимающем обществе.
Лингвомедийное конструирование события «пандемия COVID-19» в новостном дискурсе Великобритании и Франции
Аннотация
Рассмотрены языковые средства, используемые для конструирования образа события в медийной картине мира. Дан обзор наиболее значимых трудов отечественных ученых, посвященных медийной картине мира, предложено определение лингвомедийного конструирования события как процесса формирования образа события в медийной картине мира, включающего анализ информации о реальном событии, интерпретацию фактического материала, написание медиатекстов на соответствующую тему, размещение и функционирование медиатекстов в глобальном медиапространстве. Описана методика анализа материала - информационных и аналитических медиатекстов британской и французской качественной прессы, посвященной началу распространения коронавируса в мире, ограничительным мерам и вакцинации против него, путем выделения лексико-семантической сетки текстов и анализа структуры текстов. Описаны результаты исследования. На основании анализа материала показано, что информационные и аналитические медиатексты можно разделить на небольшое количество (до шести) логически взаимосвязанных и иерархически структурированных тематических блоков. Выявлены различия аналитических информационных медиатекстов. Сравнение лексического обеспечения одних и тех же тематических блоков в медиадискурсах разных стран показывает наличие межкультурных различий. Отмечается, что при описании пандемии нередко использовалась милитаризованная лексика, проводящая параллель между борьбой с заболеванием и военными действиями.
Амбивалентность образа огня в белорусской национальной культуре
Аннотация
Актуальность данного исследования обусловлена современным состоянием информационного пространства, связанного со стремительным развитием процессов глобализации. В данных условиях традиционная белорусская культура может окончательно утратить свою идентичность, что впоследствии неизбежно приведет к полной потере ее уникальных ментальных черт. Рассмотрены мифологические представления белорусов, особенности их быта, традиционные праздники и обряды с использованием огня как важного сакрального элемента белорусской национальной культуры. В результате автор приходит к выводу, что огонь воспринимается белорусами как стихия, имеющая амбивалентную природу, причем в их сознании огонь чаще представлен как явление, позитивно влияющее на их жизненный уклад. Также в белорусских традициях и обрядах прослеживается неразрывная связь культа огня с культом предков. Показано, что на современном этапе символика огня играет важную роль в формировании положительного отношения к культурному наследию Беларуси. Устойчивое обращение современного человека к ритуально-атрибутическим действиям, связанным с огнем, способствует сохранению белорусских традиций, оказывает положительное влияние на формирование ценностных ориентиров общества, в том числе молодого поколения.
Языковая система
Морфологические особенности русской речи двух поколений билингвов и монолингвов
Аннотация
Цель исследования - анализ морфологических особенностей русской речи двух поколений русско-немецких билингвов, проживающих в Германии, и русских монолингвов, проживающих в России. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения состояния русского языка за рубежом, его сохранения и развития. В исследовании приняли участие четыре группы информантов: 22 взрослых билингва, 26 их детей, 19 взрослых монолингвов, 23 их ребенка. Возраст родителей - 35-50 лет, возраст детей - 10-15 лет. Материалом исследования послужили транскрипты аудиозаписей устных рассказов по картинкам из книги М. Майера «Лягушка: где ты?». Методы исследования: метод направленной выборки, описательный метод, метод систематизации, статистический и сравнительный методы. Отклонения от морфологических норм группировались по двум структурным типам: 1) отклонения от норм построения словоформ; 2) отклонения от норм выбора словоформ. В ходе исследования определено среднее количество отклонений от морфологических норм в рассказах четырех групп информантов. Установлено, что в семьях, стремящихся сохранить русский язык в условиях эмиграции, морфологическая система остается относительно стабильной. При этом средняя доля отклонений от морфологических норм в речи билингвов выше, чем в речи монолингвов, и в речи детей выше, чем в речи их родителей. Определены средние значения количества типичных отклонений от норм в каждой из групп. Выявлена неоднородность количества отклонений от норм у отдельных представителей каждой из групп информантов. Установлено, что в одних семьях сохраняются нормы литературного языка и не выявлено влияния немецкого языка, в других в основном употребляются просторечные формы и обороты, а некоторые отклонения от морфологических норм могут быть вызваны межъязыковой интерференцией. Следует отметить, что наибольшую трудность для всех носителей русского языка представляют нормы употребления падежных форм и предложно-падежных сочетаний. Общий характер морфологических отклонений позволяет говорить о том, что у обеих категорий информантов предложно-падежная система является наименее стабильным участком морфологической системы русского языка.
О необычном названии трутня в удмуртском языке XVIII века
Аннотация
Актуальность предложенной темы обусловлена недостаточным выявлением и описанием лексики фауны как одного из наиболее архаичных слоев в словарном запасе почти всех финно-угорских языков. Цель исследования - проследить историю письменной фиксации слова вар-бозго ‘трутень’ в удмуртском языке, начиная с момента первого его появления в самых ранних письменных памятниках XVIII в. и завершая основными лексикографическими работами современного периода, рассмотреть лексико-семантическое образование сложного наименования и определить по возможности его этимологию. Достижение поставленной цели представляется возможным при решении задач, связанных с выявлением и описанием этого энтомологического термина в сопоставлении с данными из других родственных и неродственных языков. Материалом исследования являются рукописные и опубликованные письменные памятники XVIII-XIX вв., важнейшие лексикографические работы по удмуртскому языку современного периода, а также возможные параллели этих слов из контактирующих родственных и неродственных языков. Используется в основном описательный метод, а также некоторые элементы семантического и сравнительно-этимологического анализа. Название вар-бозго ‘трутень’ является уникальным - не имеет типологических параллелей, оно зафиксировано лишь в одном письменном источнике - рукописной грамматике М. Мышкина, составленной во второй половине XVIII в. Для разработки вопроса приводится дальнейшая фиксация отдельных компонентов этого сложного слова в удмуртском языке, которые функционируют с большой и малой частотностью. В результате проведенного исследования было обнаружено расширение лексическо-семантического содержания слова бозго в ходе развития языка. Этимологический анализ позволил выявить происхождение составных элементов энтомологического термина: вар ‘слуга, раб’ имеет параллели во многих финно-пермских языках и является исконным удмуртским словом финно-пермского периода развития языка-основы; а происхождение компонента бозго ‘жук; навозный жук’ связывают со звукоподражательным словом боз ( боз-боз ), имитирующим жужжание или низкий голос, к которому в период самостоятельного формирования удмуртского языка был присоединен непродуктивный именной формант -го .
Теория и практика перевода
Стратегии перевода татарской литературы на тюркские языки: история и современное состояние
Аннотация
Рассматривается реальность художественного перевода татарской литературы на тюркские языки. Подчеркивается, что на протяжении многих лет в силу внешних социополитических факторов у татарских писателей не было возможности представить произведения национальной литературы на тюркских языках. Актуальность данного вопроса связана с практической необходимостью, так как литературный перевод служит делу сближения народов, развитию взаимопонимания между народами и диалогу культур, что исключительно важно для развития российского этнокультурного пространства, налаживания культурных взаимосвязей с тюркским миром. Активизация переводческой деятельности в Татарстане обусловлена общественно-политическим и этногуманитарным вниманием к идеологии родства, языковой и мировоззренческой близости тюрков. На большом фактическом материале исследуются основные направления художественного перевода. Отмечено, что наиболее интенсивно татарская литература переводится на турецкий язык. Особое внимание уделяется личности переводчика, проанализированы некоторые историко-культурные контексты возникновения татарско-турецких переводческих проектов. Рассмотрены реалии, современное состояние татарско-казахских и татарско-азербайджанских художественных переводов. Как важный аспект межкультурной коммуникации прочитываются татарско-башкирские переводы. При всей похожести двух близкородственных языков, литературных традиций для национального писательского сообщества очевидна необходимость культурного взаимодействия такого формата. Сделаны выводы о том, что исследование активности, жанрового разнообразия переведенных на тюркские языки произведений позволит разрабатывать дальнейшие стратегии в области литературного перевода, планировать и целенаправлено развивать данное направление творческой деятельности, а также актуализировать вопрос подготовки кадров в этой области. Подчеркивается, что интенсификация художественных переводов способствует существенному обновлению образных языков литературы, расширению ее культурных границ, эстетических ориентиров.
Языки коренных народов Сибири: этнопереводческий аспект
Аннотация
Исследованы лингвистические, антропологические и культурные предпосылки возникновения этнопереводоведения, понимаемого как активно развивающаяся фронтирная зона современной гуманитаристики. Символическое значение фронтира рассмотрено в переводоведческом дискурсе для обозначения зоны встречи старого и нового, изученного и неизученного. Признание ингерентно сложной и неоднозначной природы рассматриваемого фронтира определяет необходимость его исследования в рамках традиционных направлений науки о переводе и ее соответствующей категориальной парадигмы, а также с обязательным привлечением новых знаний, понятий и категорий из «близких» и «дальних» переводоведению научных областей и, прежде всего, наук этнонаправления. Интеграция различных подходов обеспечивает требуемый междисциплинарный подход к этнотексту - новому объекту переводческой деятельности и безусловному ключевому понятию этнопереводоведения, которое в настоящее время находится на стадии своего становления и обретения категориального аппарата. Этнотекст определяется в исследовании как этнокультурная информационная «капсула», возникающая и функционирующая в культурных пространствах отдельных регионов и всего многоязычного и поликультурного мира, что способствует сохранению культурной информации и памяти отдельного этноса и обнаруживает тесную связь с культурной идентичностью его представителей, а также поддерживает культурное и языковое многообразие человечества. Исследование, имеющее как дескриптивный, так и прескриптивный характер, обращено к ситуации, которая сложилась в области переводов этнотекстов коренных народов Сибири. Определяются основные сферы и задачи этнопереводоведения, а также и дальнейшие перспективы его применения. Этноперевод понимается как «ключ» к культурной информации этнотекстов и эффективный инструмент сохранения уникальных языков и культур коренных малочисленных народов Сибири, их ревитализации и возрождению. Выделение этнопереводовения в отдельную область переводоведения предполагает создание новых возможностей для знакомства представителей «других» культур мира с уникальными языками и культурами Сибири, часть которых находятся на грани исчезновения. Этнопереводоведение также может обрести важное значение для поддержания и усиления культурной идентичности у представителей этносов, практически утративших свой родной язык.
Литературное измерение
Теория транслингвальности: исследования Cтивена Келлмана
Аннотация
В современном мире в эпоху глобализации все большее количество исследователей обращаются к феномену транскультурного текста. Ставший принятым термин «монокультуры» не в полной мере отображает культурные феномены нашего времени. Tермин «билингвальный» является недостаточным, не полно отражающим суть происходящих в мышлении писателя и литературном тексте процессов. Термин «транслингвальный» является наиболее предпочтительным и емким. Он включает в себя понятие о взаимообогащающем диалоге культур, а не только о номинальном разграничении языков. Изучение различных подходов к исследованию процесса транскультурации, который наиболее ярко отражен в транслингвальной литературе, обусловлено необходимостью расширения парадигмы, с которой может быть рассмотрен литературный би-, поли- и транслингвальный опыт русскоязычного мира. Этот уникальный феномен не может быть изучен только в рамках нарративов новейшего времени, утвердившихся в Европе, или исключительно в логике европейской современности. На русском языке научных работ по транскультурности или транслнгвальной литературе ничтожно мало. Причина - разночтение в формулировках. Термин «транскультурная литература» еще не прижился на постсоветском пространстве: для обозначения предмета исследования чаще используется термин «билингвальная литература». Именно поэтому сначала мы очертим границы и определим суть исследования: рассмотрим термин «билингвизм», его виды, актуальность данного понятия в современном мире и на постсоветском пространстве, сравним его с термином «транскультурность» и пр.; затем докажем, что термин «транслингвальная литература» имеет определенные и явные преимущества перед термином «билингвальная литература», а после этого обратимся к исследованиям Стивена Келлмана в области теории транскультурной литературы. В рамках данной работы мы проанализируем некоторые научные труды русскоязычных исследователей по этой теме.
Культурное пограничье в постсоветских русскоязычных текстах казахстанских писателей
Аннотация
Рассмотрена общая тенденция, проявляющаяся в текстах русскоязычных писателей Казахстана двух последних десятилетий: осмысление недавнего советского прошлого в контексте национальной традиции и самоидентификация сегодняшних казахстанцев. В связи с этим отобраны и проанализированы рассказы девяти современных казахстанских авторов: А. Сахариева, Р. Кунбаева, Г. Доронина, Н. Черновой, Б. Канапьянова, С. Назаровой, А. Омар, И. Одегова, Е. Клепиковой. В данных текстах выявлены признаки локального казахстанского текста, в котором сосуществуют и конкурируют между собой паттерны, фиксирующие, с одной стороны, национальную, казахскую, картину мира, с другой - советские реалии. Целью анализа текстов явилось выяснение результатов «диалога» культур (традиционной / казахской и советской). Приводит ли этот «диалог» к стиранию культурного пограничья или же есть зоны абсолютного несовпадения, противостояния национального и советского? Исследование текстов продемонстрировало устойчивость паттернов, отражающих национальную картину мира казахов: традиционная культура отношений между людьми, традиционный быт, нравы, сила верований, мифология. Паттерны, демонстрирующие привнесенное, советское, в жизнь страны, как правило, свидетельствуют о лишь частичном принятии этого нового и отторжении того, что было навязано республике и причинило ей вред (например, Семипалатинский полигон). Особую нагрузку несет противопоставление паттернов город и деревня / аул , которое имеет мало общего с противостоянием города и деревни в прозе писателей-деревенщиков. В анализируемых рассказах это именно советский город, какой можно было найти в любой республике, входящей в СССР, а деревня - именно казахский аул с его устоявшимися нормами существования. В результате исследования текстов был сделан вывод о том, что данные рассказы отражают реальную тенденцию в развитии современного суверенного Казахстана: избавление от советского диктата и возврат к традиционным ценностям.
Арсенал
Методические принципы обучения русскому языку детей-билингвов в начальной школе
Аннотация
Выявлены методические основания обучения русскому языку младших школьников, для которых русский язык не является родным. Показана необходимость выработки последовательного методологического подхода к обучению русскому языку в условиях смешанного языкового коллектива учеников начальной школы. Под смешанным языковым коллективом в данной статье подразумевается коллектив учеников начальной школы, в которой русский язык является основным и единственным языком на котором ведется обучение, а состав обучаемых характеризуется различным статусом языковой личности, включая детей-билингвов с различной степенью владения русским языком как неродным и детей, для которых русский язык является родным. С учетом различной степени владения русским языком детьми-билингвами на начальный момент обучения в русскоязычной школе цель исследования заключалась в выявлении и анализе принципиальных положений, актуализированных в современной лингводидактике по данному вопросу. Материалами исследования послужили современные исследования в области педагогики, психологии, лингвокультурологии и лингводидактики, посвященные вопросам организации образовательного пространства детей-билингвов, изучающих русский язык в условиях смешанного языкового коллектива. Ведущим в исследовании является метод аналитического моделирования образовательной среды как условия формирования языковой личности школьника. Актуальность исследования обусловлена междисциплинарным фокусом проблемы и разноаспектностью выделенной темы, которая требует обсуждения с учетом различных факторов эффективности организации обучения. В качестве ведущих в исследовании обосновываются следующие принципы организации образовательного пространства детей-билингвов в современной начальной школе: (1) лингвокультурологический, обусловленный комплексным характером формирования языковой картины мира и коммуникативных навыков у языковой личности как субъекта обучения; (2) компетентностный, вытекающий из объективных (социокультурный фактор, нормативные положения) и субъективных (возраст, условия обучения в конкретном языковом коллективе смешанного характера, личностные ориентиры, уровень развития языковой личности и ее коммуникативно-речевой способности и т.д.); (3) коммуникативно-деятельностный, учитывающий психолингвистический фактор развития речевой способности как деятельностной сферы языковой личности, определяемой в том числе пространством образовательной коммуникации.
Преподавание русского языка в условиях образовательного мультилингвизма
Аннотация
Описан опыт преподавания русского языка как иностранного в академической среде с мультилингвальным контекстом. Процесс преподавания русского языка в условиях многоязычия, в особенности на начальном этапе, неизбежно сталкивается с проблемой корреляции сложившихся у студентов языковых структур с вводимыми новыми знаниями. В условиях, когда весь учебный процесс в университете проходит на трех официальных языках, обучение русскому языку осуществляется в рамках факультативного курса. Перед преподавателем стоит серия задач по организации работы в группе студентов с разной лингвистической биографией, с различным культурным контекстом, а также с выбором метаязыка. Методы наблюдения и анализа позволяют сделать выводы о значительном влиянии лингвистических характеристик второго языка, в том числе его фонетических, лексических и грамматических элементов, на процесс усвоения русского языка как иностранного. Процесс обучения русскому языку, который выходит за рамки «второго» языка и вписывается в парадигму «третьего», в мультилингвальном контексте неизбежно испытывает на себе предшествующий опыт студентов, являющийся катализирующим элементом и выступающий в то же время в качестве своеобразного замедляющего механизма. Показано, каким образом обучение русскому языку как иностранному в контексте сосуществования немецкого и итальянского языков пробуждает механизмы рефлексии и осознания особенностей своих языков и в тех случаях, когда возникает возможность отстраниться от родного языка и через призму второго, уже знакомого, посмотреть как на новый, изучаемый, так и на родной язык. Опыт преподавания в мультилингвальной среде позволяет сделать вывод об эффективности принципов межкультурной коммуникации, несмотря на факт непринадлежности родных языков студентов к одной языковой группе; как правило, исследования, посвященные работе таких принципов показывают эффективность их работы внутри групп с носителями родственных языков.
Повышение уровня мотивации иностранных и билингвальных студентов-международников при изучении языка профессионального общения
Аннотация
Описана работа преподавателей кафедры русского языка МГИМО по развитию профессиональной компетентности иностранных студентов. Рассмотрены методы активного обучения: деловые игры, студенческие конференции. Форма обучения студентов в виде деловой игры позволяет преподавателям решить следующие задачи: активировать изученный лексико-грамматический материал, освоить новую лексику, синтаксические конструкции, нормы коммуникативного поведения; обучить построению монологической речи и ведению диалога; мотивировать учащихся расширить лингвострановедческие знания. Участие в студенческих конференциях способствует усилению мотивации к более углубленному изучению русского языка, повышению уровня образования учащихся, доказывает необходимость самостоятельной работы. Анализируется опыт проведения деловых игр, конференций и Модели ООН.