Teaching Russian in a Multilingual Educational Context

Cover Page

Cite item

Abstract

In this article the author refers to her own extensive experience of teaching Russian as a foreign language in an academic multilingual environment. When teaching Russian in multilingual academic contexts, especially with beginners, the problem inevitably arises of finding correlations between the students’ established language structures and the new imparted knowledge. In conditions where the entire educational process at university takes place in three official languages, Russian is offered as an optional course. The teacher is then faced with a series of tasks involving the organization of work within a diverse group of students with different language and cultural backgrounds, as well as the need to choose a metalanguage. The methods of observation and analysis allow conclusions to be drawn about the significant influence exerted by various linguistic characteristics of the second language, including its phonetical, lexical, and grammatical aspects, on the process of learning Russian as a foreign language. The process of teaching Russian not as a “second” language but rather within a “third” language paradigm in a multilingual context inevitably implies taking into account the previous experience of students, which serves as both a catalyst and a delaying mechanism. In the article the author describes how teaching Russian as a foreign language in a bilingual German and Italian academic context stimulates the students’ mechanisms of reflection and awareness of the peculiarities of their own languages. This includes the opportunity offered to students to distance themselves from their native language and, through the prism of the second language with which they are already familiar, examine their own native language as well as the new language being studied. The experience of teaching in a multilingual environment allows conclusions to be drawn about the effectiveness of the principles of intercultural communication, including when the students’ native languages are different. As a rule, research carried out on such principles has shown their effectiveness within groups of speakers of close languages.

About the authors

Rimma A. Urkhanova

Verona University

Author for correspondence.
Email: rimma.urkhanova@univr.it
Candidate of Philosophical Sciences, teacher of the Language Centre 22 Via S. Francesco, Verona, 37129, Italy

References

  1. Russian im Spiegel des Deutschen. Eine Einführung in den russisch-deutschen und deutschrussischen Sprachvergleich, 1989, Hg. von Gladrow W., Leipzig: Verlag Enzyklopädie. Print.
  2. Dardano, M., Trifone P. 2007. La nuova grammatica della lingua italiana, Bologna: Zanichelli.
  3. Nuyts, J., Dendale P.1994. ‘Bibliographie selective de l‘évidentialité’. Langue Français 102: 121–125.
  4. Perillo, F.S. 2000. La lingua russa all’università. Fonetica, morfologia e sintassi, Bari: Cacucci Editore.
  5. Jacobson, R.O. 1972. Shifters, verbal categories and the Russian verb. In Principles of typological analysis of languages of different systems, ed. By O.G. Revzina. Moscow: Nauka publ., p. 95–113.

Copyright (c) 2023 Urkhanova R.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies