Том 19, № 3 (2022)

Языковая система

Наименования традиционной посуды и утвари в якутском и хакасском языках: литературно-нормативные и диалектные параллели

Николаев Е.Р.

Аннотация

Цель исследования - выявить лексико-семантические параллели наименований традиционной посуды в якутском и хакасском языках. Основные задачи исследования: выявить хакасские и якутские наименования традиционной посуды и утвари; определить семантические особенности лексических схождений, литературно-нормативные и диалектные значения. В качестве материала использованы лексикографические источники хакасского и якутского языков. Применялись методы обобщения, систематизации, а также сравнительносопоставительный анализ. Больше схождений имеется в группе наименований молочной (кумысной) посуды и утвари. Мотивационными критериями, лежащими в основе наименования некоторых основ слов, является процесс приготовления молочного блюда (продукта) - размешивание, смешивание, взбалтывание ( быш- , пыс- , бул- , пул- ), а также функциональные характеристики ( таһыар көҕүөр , тазор от як. тас- , хак. тазы- ‘таскать, перемещать’). В якутских параллелях представлена акающая диалектная зона ( хамыас , таһыар көҕүөр , алгый ). Н аблюдается расширение семантики в якутских наименованиях күөрчэх ( күөччэх ) ‘мутовка’ = күөччэх ‘взбитые сливки’, сүүмэхтээ ‘процеживать’ = сүүмэх ‘гуща в свернувшемся молоке, творог’. Якутские параллели в хакасском языке имеются в нормативно-литературном пласте лексики с незначительными вкраплениями диалектных слов (сагайский и качинский диалекты хакасского языка и говоры якутского языка, представляющие центральный, вилюйский и северо-восточный зоны).

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):374-387
pages 374-387 views

Соматические термины бурятского языка как локусы

Семенова В.И.

Аннотация

Рассматривается развитие локусных значений у соматических терминов бурятского языка. Анатомическая терминология относится к базовой, наиболее древней части лексики во всех языках. Несмотря на это, названия частей тела не получили исчерпывающего семантического описания. Отмечается, что и в целом бурятская лексикология и лексикография являются менее исследованными, чем грамматический строй. Это вызывает необходимость всестороннего лингвистического изучения данной лексической группы слов. На основе анализа полевых материалов, собранных в 2014-2019 гг. в Усть-Ордынском бурятском округе Иркутской области, и сведений из научной литературы делается вывод о том, что в результате развития полисемии слова названия частей тела приобретают значение определенных участков территории, что позволяет им переходить в состав собственных имен. Рассмотренные примеры показывают, что в основе этого процесса находится метафора. Сравнение, лежащее внутри метафоры, выявляет сходство между двумя предметами, указывая тем самым какуюнибудь важную черту второго. Метафора порождает или подразумевает определенный взгляд на предмет, а не выражает его открыто. Таким образом метафора порождает дополнительные, вторичные значения соматических терминов. Иногда совершенно неожиданные «ассоциативные» значения имеют этническую обусловленность. Перенос значения слов на основе ассоциаций также способствует образованию локусных значений у соматической лексики.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):388-397
pages 388-397 views

Единицы кодов культуры и их роль в формировании национального культурного пространства коренных народов России: на материале космонимов

Яковлева С.В.

Аннотация

В наши дни все большую актуальность приобретает исследование вторичных языковых номинаций в качестве ментальных операций, с помощью которых осуществляется познание, структурирование и оценка знаний о мире. К таким единицам можно отнести космонимы, они обладают не только определенным культурным, ценностно-смысловым содержанием и имеют особый тип коннотативного значения, которое принято называть мифологическим, и соотносятся с единицами кодов культуры. В статье на основе рассмотрения и сопоставления космонимов, а также связанных с их происхождением мифов, легенд и сказаний, которые зафиксированы в культурных традициях коренных народов России, выявляется национально-культурная специфика космонимов, предпринята попытка соотнести космонимы с базовыми кодами культуры, а также проследить их связь с глубинными слоями культурного пространства, которые связаны с древнейшими представлениями человека о мире.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):398-412
pages 398-412 views

Грамматические конструкции номинации времени и даты в русском и китайском языках

Буиньцимике -., Ильина О.А., Науменко Ю.М.

Аннотация

Проведено сопоставительное изучение лексико-грамматических средств выражения идеи времени в русском и китайском языках. Основной метод исследования - метод обратной реконструкции, при котором исследуемая грамматическая модель русского языка сначала переводится на китайский язык, затем китайская языковая модель последовательно, «слово в слово» реконструируется на русском языке с сохранением грамматических особенностей китайского языка. Применяемый авторами лингвоконтрастивный метод позволяет продемонстрировать, как русскую лексико-грамматическую модель воспринимают носители китайского языка. С помощью названных методов были исследованы предложно-падежные конструкции со значением времени (89 единиц), установлены сходства и различия в грамматическом строе этих моделей. Источником определения грамматических моделей стали учебники и учебные пособия по русскому языку как иностранному. Все изученные лексико-грамматические модели объединены в параллельный каталог, созданный путем обратной реконструкции и показывающий зоны грамматических несовпадений при выражении идеи времени в двух языках.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):413-422
pages 413-422 views

Аксиологические концепты «жизнь» и «смерть» в китайской языковой картине мира

Люй С., Полякова Е.В.

Аннотация

Рассматривается концептуальная диада «жизнь-смерть» с позиции представителя китайской лингвокультуры, стремящегося войти в новое для себя культурное пространство - так называемый русский мир. Гипотеза исследования состоит в том, что носитель инокультурного языкового сознания обладает уже сформированной когнитивной базой, которая становится контрастивным фоном для восприятия новой языковой реальности. Анализируется культурный контекст, позволяющий эксплицировать семантику указанных концептов в китайской языковой картине мира, проведен эксперимент с референтной группой, позволяющий объективировать их актуальные значения. Суть эксперимента состояла в работе рецептивной группы с прецедентными текстами, которые содержат в своем семантическом поле концептуальное ядро «жизнь» / «смерть» либо «жизнь-смерть». Прецедентные тексты - обязательные форманты когнитивной базы этноса. Мы стремились получить реакции на наиболее рекуррентные реакции на указанные стимулы, чтобы дифференцировать концептуальные признаки диады. Результатом эксперимента стала выборка прецедентных текстов, прокомментированная рецептивной группой. Обобщив эмпирические данные, мы пришли к выводу, что для носителя китайского языкового сознания концепты «жизнь» и «смерть» представляют собой онтологическое единство с соответствующим набором характеристик: Дао, великий срединный путь, судьба, счастье. Кроме того, были определены лингвоэтнические эталоны: «благородный муж» и «совершенный мудрец».

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):423-438
pages 423-438 views

Языковые процессы

Языки миноритарных этносов Южной Сибири: статусно-дискурсивная репрезентация в социокультурном контексте

Боргоякова Т.Г., Гусейнова А.В., Покоякова К.А.

Аннотация

Представлен комплексный анализ статусно-дискурсивной репрезентации языков миноритарных этносов на примере республик Южной Сибири с привлечением эмпирического социолингвистического и психолингвистического материала. Выявлено наличие зон социального согласия в условиях трехъязычного коммуникативного пространства указанных республик, которое организовано по единой модели «два государственных языка (русский и титульный) + язык/языки соответствующих коренных этносов». Они обусловлены общностью нормативно-правовой поддержки коренных народов и их языков в международном и российском официальном дискурсе, а также позитивным восприятием миноритарных этносов в ассоциативном портретировании носителями соответствующих республиканских государственных языков. Включение мер более активной поддержки идиомов миноритарных этносов в соответствующие нормативно-правовые акты республиканского уровня относится к перспективам минимизации зон отчуждения контактирующих народов. Определенные зоны проблематизации социально-культурного взаимопонимания в Республике Алтай связаны с более высоким уровнем приверженности челканцев к родному идиому по сравнению с лояльностью ко второму государственному языку своей республики (алтайскому), что может быть связано с актуализацией их потребности в корреляции этнического и языкового статусов, отсутствующей у шорцев и тувинцев тоджинцев.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):439-452
pages 439-452 views

Межъязыковое взаимодействие при изучении русского языка как иностранного в условиях белорусско-русской лингвокультурной среды

Гринберг С.А.

Аннотация

Рассматривается проблема межъязыкового взаимодействия в условиях белорусскорусского билингвизма. Близкородственное двуязычие дает богатую картину мира, благоприятствует развитию поликультурного сознания и расширяет потенциальные возможности личности, поскольку посредством одного языка (русского) транслируются сразу две национальные культуры - русская и белорусская. Овладение нормами межкультурной коммуникации осуществляется в различных сферах: учебной, социально-бытовой, культурной, научной, профессиональной. Перед преподавателем русского языка как иностранного стоит особая задача - обеспечить на занятиях гармоничное сочетание культуры изучаемого языка (русского), культуры страны пребывания (Беларусь) и национальной культуры обучающегося. Результатом межъязыкового взаимодействия является формирование в сознании обучающегося так называемой смешанной межъязыковой зоны, включающей в себя элементы разных языковых систем, которые не идентифицируются говорящим как принадлежащие отдельным языкам, вследствие чего мoгут входить в разные языкoвые кoнтексты. В ходе анализа мы пришли к выводу, что основные функции коммуникации закреплены в настоящее время за русским языком, в то время как белорусский язык выступает транслятором национальной идеологии и культурного символического.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):453-461
pages 453-461 views

Художественное измерение

Витебск как локальный текст

Муратова Е.Ю.

Аннотация

Анализируется образ Витебска в творчестве русскоязычных поэтов Беларуси. Материал исследования - поэтические тексты русскоязычных поэтов Беларуси, в которых з атрагиваются духовные, природные, материальные, культурные, исторические реалии Витебска. Использовались основные общенаучные методы наблюдения, описания, анализа и др. Исследование концепта «город» опирается, в первую очередь, на взаимосвязь конкретного человека и социальных реалий: город как продолжение человека во внешний мир - социальный, коллективный, культурный, город как «сгущенное» информационное и семантическое пространство. В творчестве витебских поэтов выявляются прецедентные имена, значимые для истории и культуры Беларуси, и для мирового культурного пространства (Марк Шагал, Василий Кандинский, Мстислав Добужинский, Эль Лисицкий, Казимир Малевич). В русскоязычной белорусской поэзии Витебск предстает как древний город, родной дом, духовное место, город творчества, искусства и вдохновения. Исследование локального текста - актуальная междисциплинарная проблема, позволяющая не только очертить концептуально значимые признаки семантического комплекса конкретного локуса, но и установить его этиологическое и телеологическое значение для этноса. Проанализировав корпус текстов белорусских поэтов, мы пришли к выводу, что образ Витебска атрибутирован такими семантическими характеристиками, как «город-кормилица», «защитница», «мудрая женщина». Парадокс заключается в том, что город с маскулинным топонимом вбирает в себя альтернативные гендерные параметры, что расширяет уже исследованные прежде города-девы и города-блудницы привнесением черт города-возлюбленной .

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):462-470
pages 462-470 views

Образы шаманов и девочки-оборотня в героическом эпосе хакасов

Майнагашева Н.В.

Аннотация

Рассматриваются образы шаманов и девочки-оборотня в героическом эпосе хакасов. Появление образов шаманов и шаманок обусловлено влиянием шаманизма, получившего развитие у всех народов Сибири. В героическом эпосе хакасов нет полного описания этих образов, они выписаны схематично. Шаманские элементы, действия, свойственные шаманам, проявляются в описаниях некоторых чудесных предметов, которыми пользуется тот или иной персонаж. Привлекает внимание образ девочки-оборотня. Образу девочки, превращающейся в разных птиц, отведена особая функциональная роль, она оказывается дарительницей души ребенка, защитницей чурта (дома, родины), покровительницей брата и сестры. В ее образе прослеживается влияние мифологических представлений, связанных с тотемизмом. Образ девочки-оборотня является персонификацией образа ласточки, несущей идею покровительства и помощи людям. Ласточка является популярным персонажем в преданиях не только хакасского народа, но и других сибирских народов. Также образ кукушки, являющейся символом души героини, получил широкое распространение в хакасском эпосе. В рассмотренных героических сказаниях мифологическая основа просматривается в наличии мотивов первотворения, бездетности, чудесного зачатия и чудесного рождения, которые получают в эпосе полноценное художественное развитие. Мифологические истоки кроются в метаморфизме персонажей, которые могут быть объяснены тотемическими представлениями древних носителей культуры.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):471-480
pages 471-480 views

Изображение расово-этнического конфликта в романе Чимаманды Нгози Адичи «Американха»

Шевченко А.Р.

Аннотация

Наблюдаемое явление мультикультурализма в литературе не статично. С появлением новых писателей мультикультурализм развивается и трансформируется. Многих современных авторов уже невозможно отнести к какой-либо конкретной национальной литературе, так как они имеют опыт проживания в нескольких странах и являются носителями нескольких культурных кодов вследствие столкновения с различными менталитетами и формирования собственной идентичности в ситуации взаимодействия культур. Можно говорить о новом витке в развитии мультикультурной литературы. В связи с этим возникает необходимость научного осмысления произведений нового поколения авторов-мультикультуралистов. Этим убусловлена актуальность исследования. Творчество африкано-американки Чимаманды Нгози Адичи (1977) представляет собой своеобразный феномен, в основе которого - «слияние» литературных традиций Африки, Великобритании и США. Ее роман «Американха» (Americanah, 2013) выступает в качестве материала данного исследования, цель которого - рассмотреть наиболее значимые особенности изображения расово-этнического конфликта в тексте современной англоязычной мультикультурной прозы. Используются историко-литературный и социокультурный методы. Анализируется специфика художественного воплощения расово-этнического и, как следствие, культурного столкновения, которое оказывает влияние на процесс самоидентификации главной героини романа. В связи с тем, что образ центральной героини автобиографичен, используется также и биографический метод исследования.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):481-490
pages 481-490 views

Пересечение языковых миров в женской прозе

Протасова Е.Ю.

Аннотация

На примере произведений авторов-женщин (А. Марининой, Е. Рождественской, Л. Романовской, Т. Устиновой, Г. Щербаковой) рассматривается процесс использования в русском тексте иноязычных вкраплений. Обсуждаются некоторые характеристики женской прозы и уместность включения в нее иностранных слов и выражений. Подобное явление можно считать отражением транслингвальности современных текстов, случаем переключения кода, художественным приемом, попыткой выйти за пределы одноязычного мира или продемонстрировать историзм повествования. Показано, что наиболее часто используются немецкий, английский и французский языки, причем многие из заимствованных слов уже укоренены в русском языке и могут считаться принадлежащими к его лексике. Это проявляется, в частности, в кириллическом написании вкраплений и ограниченном репертуаре употребляемых иноязычных речевых средств. Рассмотренный материал ценен тем, что бытописательная проза, сосредоточенная на интимных проблемах «внутреннего» (семейного) круга, позволяет сделать вывод о том, в каких ситуациях и с какой целью писательницы прибегают к данному приему. Материал собирался методом сплошной выборки. Каждая писательница использует элементы языковых вкраплений из доступного ей репертуара языков. Мы приходим к выводу, что они русскоязычны, но не в строгом смысле транслингвальны: использование латиницы или кириллицы подчеркивает степень «одомашненности» понятия, выраженного иноязычным словом. Персонажи нередко характеризуются теми языками, заимствования из которых они используют. Репертуар вкраплений невелик, кажется, что именно украинские слова выглядят наиболее интересными и своеобразными, в то время как многие заимствования из других идиомов принадлежат общему фонду, с которым в той или иной степени знакомы все носители языка.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):491-500
pages 491-500 views

Женское одиночество как лейтмотив рассказов Людмилы Петрушевской и Цань Сюэ

Фан Т., Жучкова А.В.

Аннотация

Лейтмотив женского одиночества реализуется во многих произведениях русских и китайских писательниц XX-XXI вв. Внимание к проблематике одиночества отражает глубокую озабоченность женщин-авторов судьбой женщин. Людмила Петрушевская и Цань Сюэ - представители русской и китайской женской литературы конца XX - начала XXI в. Несмотря на то, что творчество Людмилы Петрушевской и Цань Сюэ относится к разным культурным традициям и формировалось в рамках разных художественно-эстетических систем, внимание к судьбе женщин, темным сторонам жизни и попытка переосмысления современных жизненных ценностей сближают этих писательниц. Проведен компаративный анализ проблемы одиночества в творчестве Людмилы Петрушевской и Цань Сюэ. Выявляются сущность и причины возникновения состояния одиночества. На основе подробного анализа произведений обеих писательниц сделан вывод о том, что каждая из них рассматривает этот вопрос с противоположных сторон - бытовой и экзистенциальной. Людмила Петрушевская уделяет внимание бытовой жизни человека, в своем творчестве она показывает личное одиночество женщины. Цань Сюэ склонна обращать внимание на экзистенциальное бытие, в женщине она видит глобальное одиночество всего человечества, уровень этой проблемы поднимается у нее до общечеловеческого, через различные метафоры и аллюзии Цань Сюэ раскрывает внутреннюю пустоту существования человека.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):501-510
pages 501-510 views

Армянский текст: дети Иова

Шафранская Э.Ф.

Аннотация

В статье рассмотрен один из паттернов армянского текста в русской литературе - родство исторических судеб армянского и еврейского народов. Цель исследования - показать на примере травелогов писателей и литераторов второй половины ХХ в. - Андрея Битова, Василия Гроссмана, Юрия Карабчиевского, Георгия Гачева, - как складывался этот паттерн армянского текста - сопряжение трагической судьбы евреев и армян. Интенция ментальности армян, замешанной на своей древней истории, совпадает с еврейской интенцией, что показано в статье на типологических примерах из прозы Дины Рубиной. Армянский текст - это литературный конструкт, изобретенный именно писательским творчеством, сначала прозой, затем откликающейся на нее поэзией. Приведены примеры армянского текста, находящегося во взаимодействии с указанной прозой, из лирики современных поэтов - Лианы Шахвердян, Алессио Гаспари. Армянский текст - ретранслируемый в русской литературе конструкт. Он создан писателями, воспроизводящими в своем творчестве некоторые устойчивые паттерны. На материале настоящего исследования мы сфокусировались на одном из них - онтологическом родстве армян и евреев. Центральным его мотивом выступает метафора исторической памяти о кровавом XX веке - метафора-упрек за братоубийственные в ойны человечества.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):511-520
pages 511-520 views

Философская лирика Эдуарда Мижита

Мижит Л.С.

Аннотация

В поэзии Эдурда Мижита художественный способ познания и исследования мира и человеческой души базируется на взаимопроникновении литературно-философской, религиозно-мифологической мысли. Проводится комплексный литературоведческий анализ философской лирики поэта. Интерпретируются философские раздумья Мижита о смысле жизни, истине, свободе воли и предопределении. В настоящем исследовании проанализированы книга стихотворений в прозе Э. Мижита «Казыргылыг кудуктуӊ кыйгызы» («Зов взвихренного колодца», 2002), сборник стихотворений и поэм «Бөдүүн одуруглар» («Простые строки», 2006), сборник верлибров «Расколотый миг» (2011). На материале поэтических текстов автора мы пришли к выводу, что поэтику Э. Мижита отличают такие черты, как диалектичность, интертекстуальность, обращенность к национальным корням. Ключевой мотив поэтического универсума Э. Мижита - поиск истины, этот поиск надрационален, а потому структура художественного текста становится многослойной, требуя от читателя существенных гносеологических усилий. Главные вопросы, ставящиеся в анализируемых произведениях Мижита, в основном онтологического характера, они связаны со стремлением постичь смысл жизни. Эта тенденция является новаторской для современной тувинской поэзии, пока еще до конца не отошедшей от соцреалистической парадигмы.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):521-532
pages 521-532 views

Роль языка-посредника в художественном переводе

Аккалиева А.Ф., Амалбекова М.Б.

Аннотация

Опосредованный перевод как языковой и литературный феномен представляет огромный интерес в плане изучения лингвистического, структурного и лингвокультурологического аспектов языков, участвующих в процессе перевода. Перевод через язык-посредник, несмотря на неоднозначное отношение со стороны теоретиков и практиков перевода, остается актуальным для репрезентации многих национальных литератур, в том числе и казахской литературы. Цель исследования заключается в глубоком структурном анализе опосредованного перевода художественных произведений для оценивания степени влияния языка-посредника на адекватность и прагматическую эквивалентность перевода. В качестве практического материала авторы рассматривают перевод романа казахского писателя С. Елубаева на английский язык, осуществленный через русский язык. Выполненный в рамках исследования анализ позволил нам прийти к выводу, что русский перевод, отличающийся высокой степенью мастерства, воссоздает национально-историческую специфику произведения. Это достигается за счет знания переводчиком экстралингвистической информации. В переводе на русский язык преобладают категориально-морфологические и прагматические трансформации. Для англоязычного перевода характерны лексические трансформации. Удалось также выявить несоответствия, вызванные структурно-стилистическими и лингвокультурологическими различиями в рассматриваемой триаде языков.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):533-539
pages 533-539 views

Арсенал

Состояние и перспективы изучения русской фразеологии в шестом классе киргизской школы

Ковалева А.В.

Аннотация

В данной статье анализируется состояние и намечаются перспективы изучения русской фразеологии в шестом классе киргизской школы. Актуальность исследования определяется тем, что знание русской фразеологии помогает киргизским учащимся-билингвам овладеть литературными нормами словоупотребления, осуществить наиболее точный выбор оптимальных речевых средств языка. Исходя из этого, цель данной работы заключается в анализе содержания программ и учебников русского языка для шестого класса киргизской школы, определении доступности и разнообразия теоретического и практического материала, а также в определении уровня владения русской фразеологией учащимися шестых классов киргизской школы. Для решения задач исследования было проанализировано теоретическое понятие «билингвизм», а также описаны особенности данного языкового явления среди представителей киргизской культуры. Результаты исследования позволили выявить положительные и требующие доработки стороны в учебном (теоретическом и практическом) материале учебников по теме «Фразеология», а также определить уровень владения русской фразеологией шестиклассниками киргизской школы. Итогом исследования явились рекомендации выстраивания системы упражнений по обучению русской фразеологии киргизских школьников с целью повышения их фразеологической грамотности.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):540-552
pages 540-552 views

Актуальные проблемы современной лингводидактики

Владимирова Т.Е.

Аннотация

Рассматриваются вопросы, связанные с обучением иностранных студентов русскому языку на довузовском этапе подготовки к учебе на основных факультетах российских вузов. Развернувшийся в настоящее время процесс общей гуманитаризации обучения на всех его ступенях предполагает поиск эффективных технологий и обновление образовательной парадигмы в целом. Основное внимание в данной работе уделяется таким дискуссионным вопросам, как антропологическая лингводидактическая парадигма, основу которой составляют внимание к личностному «проекту» саморазвития обучаемых и синергетическое субъект-субъектное взаимодействие преподавателя и иностранных студентов. Предпринятое рассмотрение современного образовательного дискурса с учетом идей саморазвития, самоорганизации и нелинейного понимания причинно-следственных взаимоотношений делает актуальной разработку синергетической антропологии, направленной на создание активной образовательной среды, принимающей во внимание личностные особенности и потенциальные возможности всех субъектов вузовской образовательной деятельности. Предпринятое исследование позволяет нам сделать вывод о том, что современная лингводидактика, ориентированная на антропоцентрический подход к языку, предполагает приоритет субъект-субъектных отношений в педагогической деятельности, синергетическое взаимодействие всех участников коммуникации, интеграцию знаний, умений, навыков и компетенций. Ценностный подход к личности студента - условие его успешного вхождения в культурный мир постигаемого языка для его последующего обучения в российском вузе.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):553-561
pages 553-561 views

Практика преподавания русского языка в системе курсов повышения квалификации учителей русского языка и литературы в Республике Армения

Баласанян Л.Г.

Аннотация

Рассматриваются некоторые вопросы статуса русского языка для стран СНГ, предлагаются рекомендации по системной организации обучения в инновационной практике. Предложено, в частности, использовать документ «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» (Common European Framework of Reference, CEFR) как метод оценки уровня владения языком в процессе обучения и определения целей каждого урока. В процессе исследования мы установили, что в Республике Армения из 1350 школ 65 - школы с углубленным изучением русского языка; 45 с русским языком обучения для этнически нерусских детей; 30 - для компактно проживающих национальных меньшинств. Армения - мононациональная страна. Только русский язык использует 5 % населения. Таким образом, методика преподавания русского языка в школах с армянским языком обучения стала своеобразным индикатором определения качества преподавания РКИ (или РКН) и выявления проблем взаимовлияния языков - неизменных процессов транспозиции и интерференции. Проанализировав корпус учебных пособий для школ, разработанных в последнее десятилетие, мы приходим к выводу, что современные учебники познавательно обогащают учащихся в разных областях знания и приобщают к образцам высокой художественности, выполняя тем самым эстетико-воспитательную задачу.

Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;19(3):562-568
pages 562-568 views

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах