English in Interpersonal Formal and Informal Communication in the Sphere of Education in the Islamic Republic of Pakistan

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The aim of the article is to identify the functions of the English language performed by it in interpersonal oral communication in situations outside of school/university classes in secondary and higher educational institutions of the Islamic Republic of Pakistan, where English performs the role of the language of instruction. The novelty of the study is due, first of all, to the almost complete absence of studies aimed at the choice of communicative functions when using this language in interpersonal oral communication. The research methodology includes the choice of communicative situations based on the functional roles of addresser and addressee and the generalization of sociolinguistic data obtained through the direct covert observation in three universities and two secondary educational institutions of Pakistan. The results of the study reflect approximate parity in the use of English and Urdu, which is the official language of the country, in interpersonal formal and informal communication in the field of education. English is used more often than Urdu in two the most formal communicative situations of the fourteen observed, namely communication of a university lecturer with several colleagues or with a group of students. Urdu prevails in communication with parents of both teachers and university lecturers. Both English and Urdu are capable of performing three of the six functions identified by R.O. Jacobson: phatic, conative, referential (cognitive). At the same time, English only partially performs the metalinguistic function. In cases where a combination of English and Urdu is used in communication, a differentiation of functions between the languages is observed: English more often performs the phatic function, and Urdu - the referential one. The data obtained confirm the limited use of English as a means of interpersonal communication in the Islamic Republic of Pakistan, since parity between English and Urdu is observed even in such a traditional for the use of English social institution as the sector of the tertiary education.

Full Text

Введение Признание плюрицентричности английского языка обусловило особый интерес к его вариантам, относящимся ко второму («внешнему») и к третьему («расширяющемуся») кругам по функциональной концепции Б. Качру, при- чем сам Б. Качру подчеркивал размытость границы между вариантами этих кругов и не исключал общности их характеристик [1]. Отмеченная Б. Качру общность характеристик вариантов английского языка, не относящихся к пер- вому («внутреннему») кругу, не исключает их социокультурного своеобразия и специфики тех институциональных функций, которые выполняют варианты английского языка в различных регионах мира. Расширению географии рас- пространения английского языка, без сомнения, способствует его использо- вание в качестве языка образования (EMI = English-medium instruction) в тех странах, где английский не является первым языком абсолютного большин- ства населения [2]. Английский язык в качестве трансплантированного идиома был наследо- ван Пакистаном при отделении этого государства от Индии в 1947 г. Среди населения Пакистана приобрело популярность высказывание на урду, которое можно перевести как «англичане ушли, но английский язык остался». Тем не менее английский не стал языком общенационального общения в Пакистане, несмотря на то, что он, без сомнения, является в стране «языком власти и пре- стижа» (language of power and prestige = P language) [3]. Т. Рахман в своей мо- нографии, посвященной английскому языку в Пакистане, определяет его как «институциональный неродной язык» и исчисляет фонетические, граммати- ческие и лексические отличия четырех его разновидностей [4]. Тем не менее даже владение на начальном уровне - «разновидность D», или «базилект» в терминологии Т. Рахмана, - возможно только в том случае, если человек грамотный и изучал английский язык хотя бы на уровне средней школы, но в Пакистане до сих пор значительная доля населения безграмотна. Сдерживает распространение английского языка в стране и многоязычие полиэтнического населения страны, культурная и классовая разрозненность населения, а также доминирование ислама в религиозной сфере. Тем не менее именно сфера образования играет особую роль в распро- странении и упрочении английского языка в Пакистане. Так, в частных элит- ных школах английский язык не только преподавался как предмет, но и, не- смотря на политику урдуизации, которая проводилась в стране вплоть до 1987 г., выступал в качестве языка преподавания. Т. Рахман отмечает, что язы- ковая политика Пакистана в сфере образования всегда отличалась биполярностью государственного и частного секторов, независимо от смены прави- тельства [5. С. 5-6]. В 1987 г. правительство во главе с премьер-министром Беназир Бхутто объявило о введении английского языка в качестве обязатель- ного предмета в государственных школах. Принятие такого решения, как счи- тает Т. Рахман, мотивировалось предоставлением равных возможностей ме- нее привилегированным социальным классам [6. С. 241]. В 2017 г. была при- нята Национальная политика в образовании, в которой была указана значи- мость английского как языка международных отношений и, следовательно, необходимость владения им населением Пакистана для успешного развития страны1. В соответствии с этой политикой предполагалось не только повсе- местное обучение английскому языку, но и использование именно этого языка для обучения математике и предметам естествознания в государственных и частных школах всех провинций страны, начиная с четвертого класса. Выбор урду либо английского в качестве языков преподавания предоставлялся шко- лам лишь до 4-5 классов2. Впрочем, как отмечается в многочисленных исследованиях, посвящен- ных языковой политике в сфере среднего образования Пакистана, по-преж- нему наблюдается существенная дифференциация в степени владения англий- ским языком учениками в различных типах школ. Тенденции и вызовы, свя- занные с англоязычным обучением в школах Пакистана, отмечает Ф. Шамим [7], а С.А. Манан называет мифом обучение английскому языку в недорогих частных школах [8] и, позднее, совместно с соавторами обосновывает необхо- димость разработки устойчивой языковой политики в сфере среднего образо- вания многоязычной страны [9]. Глубокий анализ языковой политики в госу- дарственных школах Пакистана дает в своей работе Л.А. Чанна [10]. Наконец, С. Первез обосновывает появление нового типа дорогих англоязычных част- ных школ, ориентированного не на элиту, а на средний класс [11]. Вышеизложенным во многом объясняется выбор для проведения иссле- дования, результаты которого представлены в данной статье, именно инсти- тута образования среди других социальных институтов Исламской Респуб- лики Пакистан, где английский язык выполняет инструментальные функции. Поскольку в престижных частных школах Пакистана, включая школы воору- женных сил, как уже отмечалось выше, с самого начала их существования ан- глийский язык не только преподавался как один из предметов, но и был язы- ком преподавания, то можно предположить, что именно в таком типе школ в повседневном общении между учащимися и учителями используется англий- ский язык. В отличие от среднего образования высшее образование в Паки- стане предоставляется, и изначально предоставлялось, на английском языке 1 National education policy 2017. Islamabad : Ministry of Federal Education and Professional Training, Government of Pakistan, 2017. 2 Ibid. P. 28. во всех университетах страны. Исключением могут служить такие факуль- теты университетов, как факультеты урду, персидского, арабского и региональ- ных языков, ислама и исламской юриспруденции. На таких факультетах язы- ком преподавания всех предметов является урду. Таким образом, наибольшая вероятность использования английского языка в межличностном общении в сфере образования существует в частных элитных школах и в университетах. Цель исследования - выявить функции английского языка, выполняемые им в межличностном устном общении в учреждениях среднего и высшего образования Исламской Республики Пакистан, в ситуациях вне школьных/ вузовских занятий. Таким образом, представленное в данной статье исследо- вание находится в русле одной из проблем функциональной социолингви- стики, которую Л.П. Крысин обозначил как проблему «коммуникативного вы- бора языковых средств в разных условиях общения» [12. C. 28]. Новизна исследования обусловлена, во-первых, недостаточным знанием о специфике английского языка в Пакистане, в отличие от индийского вари- анта этого языка, а во-вторых, практически полным отсутствием исследова- ний, направленных не на выявление системно-структурных отличий паки- станского варианта английского языка от британской нормы, а на выбор ком- муникативных функций при использовании этого языка в межличностном устном общении. При определении коммуникативных функций использова- лась терминология, предложенная Р.О. Якобсоном [13]. Методология исследования включала исчисление коммуникативных си- туаций на основе ролей адресантов и адресатов и обобщение социолингви- стических данных, полученных методом непосредственного скрытого наблю- дения. Обсуждение Площадками для сбора данных путем проведения социолингвистического скрытого наблюдения послужили следующие университеты и учреждения среднего образования Пакистана: Университет Лахора (The University of Lahore) в городе Лахор, Университет Файсалабада (The University of Faisalabad) в го- роде Файсалабад, Национальный университет современных языков (National University of Modern Languages) в городе Исламабад, частная Сити школа (The City School) в городе Файсалабад и Дивизионный государственный колледж (Divisional Public College) в городе Исламабад. Непосредственное скрытое наблюдение проводилось одним из соавторов статьи - Е.А. Гурбик как пре- подавателем, работавшим в вышеназванных университетах, и ею же в каче- стве одного из родителей двух детей, проходивших обучение в целевых учре- ждениях среднего образования. Известно, что наблюдение, в том числе и такой его вид, как скрытое непо- средственное наблюдение, - это один из самых сложных методов полевых исследований в социолингвистике, а под непосредственным наблюдением принято понимать регистрацию «событий, явлений, фактов очевидцами в со- ответствии с заранее установленными задачами и порядком их фиксации»3. В проведенном исследовании в качестве задачи было определено выявление функций английского языка в межличностном устном общении в учрежде- ниях среднего и высшего образования, в ситуациях вне школьных/универси- тетских занятий. Данная задача потребовала изначального определения ти- пичных ситуаций такого рода общения с учетом функциональных ролей участников коммуникации в сфере образования, а также определения репер- туара самих функций, в терминах которых будут рассматриваться коммуника- тивные коды. Как уже отмечалось выше, при определении репертуара функций исполь- зовалась терминология, предложенная Р.О. Якобсоном, который справедливо считал, что «язык следует изучать во всем разнообразии его функций», и от- мечал, что «различия между сообщениями заключаются не в монопольном про- явлении какой-либо одной из функций, а в их различной иерархии» [13. С. 198]. Отмечая тот факт, что референтивная (когнитивная) функция «является цен- тральной задачей многих сообщений», ученый подчеркивал, что в процессе коммуникации, помимо нее, реализуются и другие функции языка: конатив- ная (апеллятивная), ориентированная на адресата, эмотивная (экспрессивная), сосредоточенная на адресанте и имеющая «своей целью прямое выражение отношения говорящего к тому, о чем он говорит» [13. С. 198], поэтическая, фа- тическая и метаязыковая функции [13. С. 198-203]. Исходя из положения коммуникантов в системе образования, были выде- лены семь типов коммуникативных ситуаций, каждый из которых включал два подтипа. Первый тип ситуаций связан с общением между студентами вузов. В данном типе выделены следующие подтипы коммуникативных ситу- аций: студент (адресант) - студент (адресат); студент (адресант) - студенты (адресат). Второй тип охватывает общение между университетскими пре- подавателями. Здесь также выделяются два подтипа коммуникативных ситуа- ций: преподаватель (адресант) - преподаватель (адресат); преподаватель (адресант) - преподаватели (адресат). Тр е ти й тип представлен двумя под- типами, отражающими общение между студентами и преподавателями универ- ситетов: студент (адресант) - преподаватель (адресат); преподаватель (адре- сант) - студент (адресат). Четвертый тип , также охватывающий два под- типа, включает общение между учащимися школ: учащийся (адресант) - уча- щийся (адресат); учащийся (адресант) - учащиеся (адресат). Пят ый тип касается общения между учителями школ и включает следующие подтипы коммуникативных ситуаций: учитель (адресант) - учитель (адресат); учитель 3 Словарь социолингвистических терминов / под ред. В.Ю. Михальченко. Москва : Институт языкознания РАН, 2006. (адресант) - учителя (адресат). Ше стой ти п отражает общение между учи- телями и учащимися школ и включает следующие подтипы: учитель (адре- сант) - ученик (адресат); учитель (адресант) - ученики (адресат). Наконец, сед ьм о й тип коммуникативных ситуаций касается общения учителей школ либо преподавателей университета с родителями учащихся/студентов. Этот тип также представлен двумя подтипами коммуникативных ситуаций в зави- симости от функционального типа адресантов и адресатов, а именно: препо- даватель (адресант) - родитель(и) (адресат); учитель (адресант) - роди- тель(и) (адресат). Лонгитюдное наблюдение показало, что во всех учреждениях образова- ния, в которых проводился сбор данных, помимо английского языка, в каче- стве кодов коммуникации не использовались этнические языки многоязычной страны, кроме урду, имеющего конституционально закрепленный статус офи- циального языка и являющегося первым идиомом ярко выраженного лингви- стического меньшинства. Это является косвенным подтверждением того, что в учреждениях образования Пакистана, как на уровне среднего, так и высшего образования, повсеместно принят официальный стиль общения, что во мно- гом объясняет набор тех функций, которые реализуются в каждой из комму- никативных ситуаций. Для наглядного представления степени использования английского языка и урду в каждой из выделенных в рамках семи типов коммуникативных ситу- аций и функций, которые реализует каждый из языков в процессе коммуника- ции, была построена таблица, отражающая результаты непосредственного скрытого наблюдения (табл.). Первый столбец таблицы содержит номер ком- муникативной ситуации. Второй столбец - краткое отражение сути ситуации путем номинации пар коммуникантов, причем первый член пары соответ- ствует роли адресанта, а второй - адресата. Третий и четвертый столбцы от- ражают степень использования английского языка и урду в каждой из ситуа- ций: знак «+» означает, что в данной ситуации используется только этот язык; знак «±», стоящий одновременно в третьем и четвертом столбцах, означает, что в данной ситуации может использоваться каждый из языков либо их ком- бинация, а стоящий в одном из этих столбцов при наличии знака «+» в дру- гом - допустимость использования комбинации двух идиомов при преиму- щественном использовании одного из них в соответствующей коммуникатив- ной ситуации. В пятом столбце приведены функции, выполняемые каждым из двух языков в конкретной коммуникативной ситуации. Знак «/» означает, что оба языка могут выполнять каждую из функций и наблюдается паритет в их использовании. Данные, приведенные в таблице, демонстрируют примерный паритет в использовании английского языка и урду. Так, оба языка примерно в равной степени используются в ситуациях 1-3; 5; 9-12. Использование английского языка и урду и выполняемые ими функции в ситуациях межличностного общения № п/п Коммуникативные ситуации Язык Английский Урду Функции 1. Студент - студент ± ± Английский: фатическая Урду: референтивная 2. Студент - студенты ± ± Английский: фатическая Урду: референтивная и конативная 3. Преподаватель - преподаватель ± ± Английский / урду: фатическая / референтивная 4. Преподаватель - преподаватели + ± Английский / урду: фатическая / референтивная / конативная 5. Студент - преподаватель ± ± Английский: фатическая Урду: референтивная 6. Преподаватель - студент + ± Английский: фатическая / конативная Урду: референтивная 7. 8. Учащийся - учащийся Учащийся - учащиеся ± + Английский: фатическая Урду: референтивная / фатическая и референтивная 9. Учитель - учитель ± ± Английский / урду: фатическая / референтивная 10. Учитель - учителя ± ± Английский / урду: фатическая / референтивная / конативная 11. 12. Учитель - учащийся Учащийся - учитель ± ± Английский / урду: фатическая / референтивная / конативная 13. Учитель - родители ± + Английский: фатическая Урду: референтивная / урду: фатическая и референтивная 14. Преподаватель - родители ± + Английский / урду: фатическая / референтивная / урду: фатическая и референтивная И с т о ч н и к: составлено Е.А. Гурбик, Л.В. Рычковой. В остальных ситуациях на выбор языка влияет не только уровень образо- вания, но и степень официальности общения. Так, английский язык чаще, чем урду, используется при общении преподавателя университета с преподавате- лями (ситуация 4) и со студентами (ситуация 6). Очевидно, что именно эти ситуации обладают наибольшей степенью официальности. В то же время урду превалирует в общении с родителями как учителей, так и преподавателей уни- верситетов (ситуации 13-14). Отметим, что, несмотря на устный модус ком- муникации, ни в одной из ситуаций не встретилось случаев использования иных языков, кроме двух, имеющих в стране конституционный статус. Use of English and Urdu and their functions in interpersonal oral communication No. Types of com-munication Language English Urdu Functions 1. Student to student ± ± English: phatic Urdu: referential 2. Student to students ± ± English: phatic Urdu: referential & conative 3. Lecturer / professor to lecturer / professor ± ± English / Urdu: phatic / referential 4. Lecturer / professor to lecturers / professors + ± English / Urdu: phatic / referential / conative 5. Student to lecturer / professor ± ± English: phatic Urdu: referential 6. Lecturer / professor to student + ± English: phatic / conative Urdu: referential 7. 8. Pupil to pupil Pupil to pupils ± + English: phatic Urdu: referential / phatic and referential 9. Teacher to teacher ± ± English / Urdu: phatic / referential 10. Teacher to teachers ± ± English / Urdu: phatic / referential / conative 11. 12. Teacher to pupil Pupil to teacher ± ± English / Urdu: phatic / referential / conative 13. Teacher to parents ± + English: phatic Urdu: referential / Urdu: phatic & referential 14. Lecturer / professor to parents ± + English / Urdu: phatic / referential / Urdu: phatic & referential S o u r c e: compiled by A.K. Hurbik, L.V. Rychkova. Заключение Оба языка, как английский, так и урду, способны выполнять три из шести функций, обозначенных Р.О. Якобсоном: фатическую, конативную, референ- тивную (когнитивную). Наблюдение, которое проводилось вне университет- ских/ школьных занятий, показало, что ни в одной из ситуаций ни англий- ский язык, ни урду не реализуют эмотивную и поэтическую функции, что во многом обусловлено официальностью выбранной для наблюдения сферой. В то же время именно урду зачастую выполняет метаязыковую функцию, поскольку его чаще, чем английский язык, используют для объяснения англо- язычных слов, значения которых не известны собеседнику. Такого рода случаи мы относили к общению на английском языке и не рассматривали их как ис- пользование комбинации этого языка и урду в коммуникации. Особый инте- рес представляют случаи транслингвальных практик коммуникации, когда в одной и той же ситуации используются оба языка. В таких случаях наблюда- ется дифференциация функций между языками: английский язык чаще всего выполняет фатическую функцию, а урду - референтивную. Полученные данные подтверждают ограниченность использования ан- глийского языка как средства межличностного общения в Исламской Респуб- лике Пакистан, поскольку паритет английского языка и урду наблюдается даже в таком традиционном для использования английского языка социаль- ном институте страны, как сфера высшего образования.
×

About the authors

Katsiaryna A. Hurbik

University of Faisalabad

Email: khurbik.eng@tuf.edu.pk
ORCID iD: 0009-0004-8011-5816

PhD, Professor at the Department of English Language and Literature, Faculty of Social Sciences

5th km Sarghodha Road, 38000 Faisalabad, Pakistan

Liudmila V. Rychkova

Yanka Kupala State University of Grodno

Author for correspondence.
Email: rychkova@grsu.by
ORCID iD: 0000-0002-0907-022X
SPIN-code: 3694-7620

PhD, professor at the Department of Translation and Intercultural Communication, Faculty of History, Communication, and Tourism

22 Ozheshko St, Grodno, 230023, Belarus

References

  1. Kachru, B. B. 1985. “Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle.” In English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Edited by R. Quirk and H.G. Widdowson. Cambridge: CambridgeUniversity Press, pp. 11-30.
  2. Gülle T., Kurt Ya., and Ya. Bayyurt. 2024. “Exploring cultural and linguistic diversity in the English-medium instruction university.” In World Englishes. Published by John Wiley & Sons Ltd., pp.1-19. https://doi.org/10.1111/weng.12707 EDN: JIDTMW
  3. Mesthrie, R. 2024. “Towards a model of world Englishes and multilingual variation.” In World Englishes. Published by John Wiley & Sons Ltd., pр. 1-14. https://doi.org/10.1111/weng.12690 EDN: ZVDOMY
  4. Rahman, T. 2022. Pakistani English. The Linguistic Description of a Non-Native Variety of English. Graz. Berlin: PCl-Press.
  5. Rahman, T. 2004. “Language policy and localization in Pakistan: Proposal for a paradigmatic shift.” In Crossing the digital divide, SCALLA Conference on computational linguistics. Kathmandu: SCALLA Conference on Computational Linguistics, pр. 1-19.
  6. Rahman, T. 1997. Language and politics in Pakistan. Oxford: Oxford University Press.
  7. Shamim, F. 2008. “Trends, issues and challenges in English language education in Pakistan.” Asia Pacific Journal of Education, no. 28(3), pp. 235-249. https://doi.org/10.1080/0218879080 2267324
  8. Manan, S.A. 2019. “Myth of English Teaching and Learning: A Study of Practices in the Low-Cost Schools in Pakistan.” Asian Englishes, vol. 21, no. 2, pp. 172-189. https://doi.org/10.1080/ 13488678.2018.1503041
  9. Channa, L.A., S.A. Manan, and M.K. David. 2021. “Global aspirations versus local resources: planning a sustainable English teaching policy in Pakistan.” Asian Englishes, vol. 23 no. 3, pp. 294-312. https://doi.org/10.1080/13488678.2020.1780778 EDN: LTGXFL
  10. Channa, L.A. 2017. “English in Pakistani Public Education: Past, Present, and Future.” Language Problems and Language Planning, 41, no. 1, pp. 1-25. https://doi.org/10.1075/lplp.41.1.01cha
  11. Pervez, S. 2025. “Problematising school classifications in Pakistan: the case of English-medium private schools.” International Journal of Multilingualism, vol. 22, no. 3, pp. 1179-1201. https:// doi.org/10.1080/14790718.2024.2347946
  12. Krysin, L.P. 2010 “Functional sociolinguistics: status, problems and perspectives of research.” In Language and Society in Present-day Russia and other Countries. Reports and communications of International conference, Moscow, June 21-24, 2010. Edited by V.A. Vinogradov and V.Yu. Mikhal’chenko. Moscow: Institute of Linguistics RAS publ., pp. 27-29. (In Russ.)
  13. Jakobson, R. 1975 “Linguistics and Poetics.” In Structuralism: Pros and Cons: Collection of Articles. Edited by E.Ya. Basina and M.Ya. Poliakova. Moscow: Progress publ., pp. 198-230. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Hurbik K.A., Rychkova L.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.