Дифференциация базовой лексики и ее переводов с русского языка на испанский в его пиренейском и мексиканском национальных вариантах (на примере русско-испанских разговорников)
- Авторы: Яковлева С.А.1
-
Учреждения:
- Национальный автономный университет Мексики
- Выпуск: № 2 (2014)
- Страницы: 92-102
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2362
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу макро- и микроструктуры русско-испанских словарей-разговорников с позиции мексиканского национального варианта испанского языка, исследованию лексико-семантической дивергенции в сопоставлении с пиренейским национальным вариантом, а также детектации несоответствий в межъязыковых лексических эквивалентах при переводе на испанский язык.
Об авторах
Светлана Анатольевна Яковлева
Национальный автономный университет Мексики
Email: svietaiak@yahoo.com
Центр Иностранных языков факультета Арагон
Список литературы
- Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004.
- Лазарева Е.И. Новый русско-испанский разговорник. - М.: Астрель, 2010.
- Левченко Г.А. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2007. - URL: http://sprachfuehrer.livejournal.com/52457.html
- Никитина С.А. и др. Русско-англо-французско-испанский разговорник. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1991.
- Ругама И. Карманный справочник: Разговорный испанский язык. - М.: Астрель, 2004.
- Фирсова Н.М. Избранные труды. Том II. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. - М.: РУДН, 2009.