Дифференциация базовой лексики и ее переводов с русского языка на испанский в его пиренейском и мексиканском национальных вариантах (на примере русско-испанских разговорников)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу макро- и микроструктуры русско-испанских словарей-разговорников с позиции мексиканского национального варианта испанского языка, исследованию лексико-семантической дивергенции в сопоставлении с пиренейским национальным вариантом, а также детектации несоответствий в межъязыковых лексических эквивалентах при переводе на испанский язык.

Об авторах

Светлана Анатольевна Яковлева

Национальный автономный университет Мексики

Email: svietaiak@yahoo.com
Центр Иностранных языков факультета Арагон

Список литературы

  1. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004.
  2. Лазарева Е.И. Новый русско-испанский разговорник. - М.: Астрель, 2010.
  3. Левченко Г.А. Словарь-разговорник в России: типологический и социолингвистический аспекты: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2007. - URL: http://sprachfuehrer.livejournal.com/52457.html
  4. Никитина С.А. и др. Русско-англо-французско-испанский разговорник. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1991.
  5. Ругама И. Карманный справочник: Разговорный испанский язык. - М.: Астрель, 2004.
  6. Фирсова Н.М. Избранные труды. Том II. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. - М.: РУДН, 2009.

© Яковлева С.А., 2014

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах