Критерии дифференциации эквивалентной и гетеровалентной опосредованной коммуникации
- Авторы: Валеева Н.Г.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов
- Выпуск: № 3 (2011)
- Страницы: 14-19
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2296
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются эквивалентная и гетеровалентная составляющие деятельности переводчика, анализируется понятие «адаптация» как критерий их дифференциации.
Об авторах
Наиля Гарифовна Валеева
Российский университет дружбы народов
Email: valnal@rambler.ru
Кафедра иностранных языков № 2Институт иностранных языков; Российский университет дружбы народов
Список литературы
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во моск. ун-та, 2004.
- Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 3-15.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999.
- Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003.
- Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: ООО Издательский Дом «Филология три», 2002.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.