Критерии дифференциации эквивалентной и гетеровалентной опосредованной коммуникации

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются эквивалентная и гетеровалентная составляющие деятельности переводчика, анализируется понятие «адаптация» как критерий их дифференциации.

Об авторах

Наиля Гарифовна Валеева

Российский университет дружбы народов

Email: valnal@rambler.ru
Кафедра иностранных языков № 2Институт иностранных языков; Российский университет дружбы народов

Список литературы

  1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во моск. ун-та, 2004.
  2. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 3-15.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999.
  4. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003.
  5. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
  6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: ООО Издательский Дом «Филология три», 2002.
  7. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

© Валеева Н.Г., 2011

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах