<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="other" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">2296</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>EDITORIAL</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Редакционная статья</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject></subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Criteria of differentiation of equivalent and heterovalent mediate communication</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Критерии дифференциации эквивалентной и гетеровалентной опосредованной коммуникации</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Valeeva</surname><given-names>N G</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Валеева</surname><given-names>Наиля Гарифовна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en">Кафедра иностранных языков № 2Институт иностранных языков; Российский университет дружбы народов; Peoples' Friendship University of Russia</bio><bio xml:lang="ru">Кафедра иностранных языков № 2Институт иностранных языков; Российский университет дружбы народов</bio><email>valnal@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Peoples' Friendship University of Russia</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Российский университет дружбы народов</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2011-03-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>03</month><year>2011</year></pub-date><issue>3</issue><issue-title xml:lang="en">NO3 (2011)</issue-title><issue-title xml:lang="ru">№3 (2011)</issue-title><fpage>14</fpage><lpage>19</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2016-09-05"><day>05</day><month>09</month><year>2016</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2011, Valeeva N.G.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2011, Валеева Н.Г.</copyright-statement><copyright-year>2011</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Valeeva N.G.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Валеева Н.Г.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2296">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/2296</self-uri><abstract xml:lang="en">The equivalent and heterovalent constituent in translation are considered in the article. The concept adaptation as a criterion of their differentiation is analyzed.</abstract><trans-abstract xml:lang="ru">В статье рассматриваются эквивалентная и гетеровалентная составляющие деятельности переводчика, анализируется понятие «адаптация» как критерий их дифференциации.</trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>equivalent and heterovalent constituent</kwd><kwd>communicative effect</kwd><kwd>translating activity</kwd><kwd>adaptation</kwd><kwd>criterion of differentiation</kwd><kwd>cross-cultural communication</kwd><kwd>adaptive transcoding</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эквивалентная и гетеровалентная составляющие</kwd><kwd>коммуникативный эффект</kwd><kwd>переводческая деятельность</kwd><kwd>адаптация</kwd><kwd>критерии дифференциации</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>адаптивное транскодирование</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во моск. ун-та, 2004.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 3-15.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: ООО Издательский Дом «Филология три», 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
