«Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера: классический «текст-код» и универсальный феномен культуры

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

«Кентерберийские рассказы», написанные свыше 600 лет назад, относят к книгам, изменившим мир, а ее автора, английского поэта Джеффри Чосера, - к писателям, объединившим поколения. Именно с «Кентерберийскими рассказами» связывают появление английской национальной литературы. Для современной читательской аудитории «Кентерберийские рассказы» Чосера не превратились в средневековый текст-памятник, чье место исключительно в литературном музее, - темы, проблематика, система образов, сама аура чосеровского произведения сохраняют свою притягательность и жизнеутверждающую силу слова. О популярности «Кентерберийских рассказов» свидетельствуют российские и зарубежные рейтинги «лучших книг». Актуальность нашей работы обусловлена своеобразием чосеровского текста, пережившего свою эпоху и остающегося востребованным в реалиях сегодняшнего дня. Цель исследования - выявление кодов, удерживающих «Кентерберийские рассказы» в пространстве современной культуры. Авторами рассмотрено понятие кода культуры, предложено определение культурного кода. Материалом для исследования является текст Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы» на современном русском и английском языках. В работе использованы следующие методы: коммуникативного анализа текста, семиотический, аксиологический, герменевтический, сравнительно-исторический, функциональный, что позволило нам исследовать «Кентерберийские рассказы» как систему кодов: архетипического, эпохального, национального, авторского; погрузиться в смысловое пространство текста и выявить в нем ценности культуры Предвозрождения; обозначить ценностно-смысловую динамику текста, а также рассмотреть его как длящийся во времени текст-диалог. Авторы приходят к заключению о «Кентерберийских рассказах» как об универсальном феномене культуры, классическом «тексте-коде», - тексте с высоким моделирующим потенциалом. «Кентерберийские рассказы» многократно интерпретировались не только в литературе, но и в других видах искусства: на их основе созданы современные театральные постановки, аудиоспектакли, мюзиклы, кинофильмы, произведения в стиле рэп. «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера не только вбирают в себя информацию о ценностях культуры Предвозрождения, но и позволяют сегодняшнему читателю, зрителю, слушателю переосмыслить современную действительность, задуматься в поисках ответов на «вечные» жизненные вопросы, таким образом, являясь текстом перспективным в коммуникативном аспекте.

Полный текст

Введение В 2025 г. исполняется 625 лет со времени смерти Джеффри Чосера (ок. 1343-25.10.1400), средневекового английского поэта и философа. На про- тяжении нескольких столетий личность и творчество Дж. Чосера волновали умы исследователей: за этот период сформировался внушительный корпус критической литературы о Чосере, его эпохе - переходном времени от Сред- невековья к Возрождению [1-5]. Актуальным представляется изучение наследия Дж. Чосера на современ- ном этапе: в научных работах последних лет продолжается исследование раз- личных аспектов его творчества. Так, предпринимаются попытки соотнести содержание художественных произведений Дж. Чосера с данными англий- ских исторических источников XIV-XV вв. [6]. Изучаются периоды творче- ства поэта, стилевое, жанровое и идейное своеобразие [7]. Исследуется повсе- дневная жизнь английского средневекового общества XIV в., восстановлен- ная на основе «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера [8; 9]. Анализируется талант Чосера как писателя-гуманиста, ярко проявившийся в создании обра- зов простых людей; внимание Чосера к демократическим слоям объясняется происхождением Чосера из купеческого сословия [10]. Рассматриваются ре- гиональная специфика английского гуманистического мировоззрения «Кен- терберийских рассказов» Чосера в сравнении с «Декамероном» Дж. Боккаччо [11], а также социальные и культурные предпосылки, сформировавшие тон- кий, типично английский чосеровский юмор [12]. Комплексно изучаются ис- торические и культурные процессы, определившие развитие английской ли- тературы Предвозрождения, а также исследуется творческое наследие Чосера и его влияние на писателей двух последующих столетий, творчество которых подготавливало становление английского Ренессанса [13]. Создаются фундаментальные труды по исследованию и анализу языка и словарного состава произведений Дж. Чосера [14], необходимые в связи с хро- нологической удаленностью его творчества от современности. Поднимается вопрос о составлении и использовании словарей и справочников к творчеству Дж. Чосера для изучения его языка при чтении, переводе, лексико-граммати- ческом и художественно-стилистическом анализе его текстов [15]. Литературное наследие Дж. Чосера велико: поэмы «Книга герцогини» («The Book of the Duchess»), 1369; «Птичий парламент» («The Parliament of Fowls»), «Троил и Крессида» («Troilus and Criseyde»), 1382; «Дом славы» («The House of Fame»), 1383-1384; «Легенда о славных женщинах» («The Legend of Good Women»), 1388, а также стихотворения, написанные в более поздние годы. Однако эти произведения известны лишь в кругу исследова- телей. Исключением является произведение «Кентерберийские рассказы» («The Canterbury Tales», 1387-1400). «Кентерберийские рассказы» считаются главным трудом Чосера и одним из важнейших произведений во всей английской литературе. Именно это про- изведение ассоциируется у большинства современных читателей с именем ан- глийского поэта. До сих пор, спустя свыше 600 лет после своего создания, «Кентерберий- ские рассказы» Дж. Чосера входят в различные читательские и издательские рейтинги. Так, «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера входит в Список «100 лучших книг всех времен по версии Онлайн-журнала Эксмо»1 (19-е место), в рейтинг «100 лучших книг всех времен и народов по версии Newsweek»2 (11-е место), «100 лучших книг всех времен и народов по версии Livelib»3 (91-я позиция), в перечень «Лучшие книги, написанные в Средние века»4 (8-е место), в список «38 авторов и их величайшие произведения, оказавшие наибольшее влияние на мир5» (14-е место). В российских вузах «Кентерберий- ские рассказы» включены в программу занятий при изучении истории зарубеж- ной литературы Средних веков и Возрождения, истории английского языка. Что удерживает этот текст в фокусе культуры на протяжении более 6 ве- ков? Цель исследования - выявление особенностей, своеобразных «кодов», сохраняющих «Кентерберийские рассказы» в пространстве современной куль- туры. Коды культуры как важное средство восстановления и изучения фрагмен- тов глубинного пространства культуры исследовались Р. Бартом, Ю.М. Лот- 1 100 лучших книг всех времен. URL: https://eksmo.ru/selections/100-luchshikh-knig-vsekh- vremen-ID15590178/?ysclid=me7adafpwm790572608 (дата обращения: 18.08.2025). 2 100 лучших книг всех времен и народов по версии Newsweek. URL: https://science. fandom.com/ru/wiki/100_лучших_книг_всех_времен_и_народов_по_версии_Newsweek (дата обращения: 18.08.2025). 3 100 лучших книг всех времен и народов по версии Livelib. URL: https://www.livelib.ru/ selection/34540-100-luchshih-knig-vseh-vremen-i-narodov/listview/biglist (дата обращения: 18.08.2025). 4 Лучшие книги, написанные в средние века. URL: https//www.100bestbooks.ru/index.php? time_id=5 (дата обращения: 18.08.2025). 5 38 авторов и их величайшие произведения, оказавшие наибольшее влияние на мир. URL: https//1gai.ru/publ/529646-38-avtorov--ih-velichajshie-proizvedenija-okazavshie-naibolshee- vlijanie-na-mir.html (дата обращения: 18.08.2025). маном, В.В. Красных, В.А. Масловой. Так, Р. Барт рассматривает культурные коды как «сгустки культурного опыта», фрагменты памяти культуры, - куль- турные тенденции и мотивы, обладающие иконическим характером и являю- щиеся знаковыми системами, моделями для осмысления явлений культуры и бытия [16. С. 284]. Ю.М. Лотман определяет культурный код как язык куль- туры, систему знаков и символов, позволяющую хранить, передавать и интер- претировать информацию, являясь своего рода способом моделирования мира, позволяющего проникать на смысловой уровень культуры [17. C. 65]. В.В. Красных отмечает важное свойство культурных кодов - универсаль- ность, объясняя это свойство соотнесенностью кодов с древнейшими архети- пическими представлениями человека; однако в каждой культуре универсаль- ные коды национально детерминированы, что объясняет культурные разли- чия национального мировосприятия [18. С. 298]. Базовые коды культуры - архетипы, первообразы, и их связь с глубинными слоями культурного про- странства и древнейшими представлениями человека о мире - рассмотрены О.А. Валиковой [19] и С.В. Яковлевой [20]. В.А. Маслова, изучая коды куль- туры, выделяет коды художественной литературы, объясняя это тем, что ху- дожественный текст как знаковая система создан «не только на базе языка, но и на базе того или иного образного кода или нескольких культурных кодов» [21. С. 74]. В этом смысле В.А. Маслова следует за Ю.М. Лотманом, обосно- вавшим понятие «текста-кода», выступающего не в качестве сообщения, а в качестве кода, концентрирующего в себе информацию об определенном типе языка и культуры. При этом текст-код трансформирует самоосмысление по- рождающей тексты личности и переводит уже имеющиеся сообщения в новую систему значений, становясь для читателя моделью переосмысления реальности, обогащает опыт читательского восприятия [22. С. 45-47], преоб- разуется в текст-диалог. Возможности расширения горизонта читательского понимания через изучение транслингвальных текстов рассмотрены в работе У.М. Бахтикиреевой, О.А. Валиковой и В.П. Синячкина, где художественный текст представлен как «место встречи языков и культур», средство воспита- ния личности с широким взглядом на мир [23]. Процесс коммуникации - обмен информацией о ценностях и смыслах культуры - наиболее полно осуществляется через текст как знаковую си- стему [24]. Межкультурный диалог выстраивается благодаря кодам куль- туры. Мы рассматриваем культурный код как средство и способ идентифи- кации определенного типа культуры, совокупность образов, знаков и симво- лов, связанных с комплексом стереотипов в сознании, своеобразную струк- турирующую мир культурную матрицу [25. С. 15]. Классический текст рас- крывает в культурных кодах измерение вечности. Для достижения вышеуказанной цели исследования необходимо решить следующие задачи: рассмотреть «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера с точки зрения его принадлежности к корпусу классических текстов; обозначить коды, удерживающие «Кентерберийские рассказы» в со- временном культурном пространстве; рассмотреть «Кентерберийские рассказы» как текст-диалог, перспек- тивный в коммуникативном аспекте. Материалом для исследования является художественный текст «Кентер- берийские рассказы» Дж. Чосера на современном русском (перевод И.А. Каш- кина и О.Б. Румера6) и английском (перевод Невилла Когхилла / Nevill Coghill7) языках. В работе использованы методы коммуникативного анализа текста (что позволило рассмотреть «Кентерберийские рассказы» как текст- диалог); семиотического анализа (текст как система кодов); аксиологический (выявление в тексте ценностей культуры); герменевтический (для интерпре- тации смыслов текста); сравнительно-исторический и функциональный ме- тоды (определение ценностно-смысловой динамики текста). Обсуждение Несмотря на большой объем литературы, находящейся в поле зрения со- временного читателя, классические тексты вызывают его неизменный инте- рес. Среди таких востребованных текстов - «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера. Об этом свидетельствуют разнообразные рейтинги наиболее по- пулярных и читаемых художественных текстов, куда входят «Кентерберий- ские рассказы», а также читательские отзывы и рецензии на них. Как отме- чают сами читатели, «Это произведение, в котором и спустя много столетий человек современный может найти абсолютно точное попадание в харак- теры людей нынешних. Ибо люди, в глубине души, за прошедшие столетия изменились мало»8. В классическом тексте вневременные ценности находят образцовое воплощение. В таком тексте запечатлен «вечный человек», онто- логические и антропологические универсалии: как человек осваивает мир - и осваивается в мире; его способность быть; восчувствование бытия. Антро- пологический смысл классического текста - школа понимания, хранения смысла [26. С. 196]. Отмечают читатели и особую атмосферу, настроение, которое создается вследствие чтения «Кентерберийских рассказов»: «Рассказы написаны живо, искренне, ярко; …в них, созданных много веков назад, есть такое очарование, которого сейчас не сыщешь днем с огнем»9. То есть классический текст обла- 6 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. 7 Chaucer Geoffrey. The Canterbury tales. URL: http://The_canterbury_tales_penguin_ classics_by_geoffrey_chaucer_nevill_coghill_z-lib.org.pdf (accessed: 17.05.2025). 8 Джеффри Чосер - Характеры людей неизменны. URL: https://irecommend.ru/content/ kharaktery-lyudei-neizmenny (дата обращения: 21.08.2025). 9 Чосер «Кентерберийские рассказы» - обсудим? URL: https://klub-chitatelej.live journal.com (дата обращения: 21.08.2025). дает уникальной аурой и создает настрой, ради которого мы его читаем. Энер- гия классического текста позволяет читателю включиться в другие порядки бытия, обновляющие жизненную силу: этим объясняется феномен перечиты- вания, многократного возвращения к полюбившимся текстам, о чем свиде- тельствует еще один комментарий читателя: «…произведение это гораздо мудрее и глубже, чем мне показалось при первом прочтении. Но меня оно уже не отпустило»10. В таком тексте для читателя нет узнавания нового, и, тем не менее, мы снова и снова стремимся предаться тому настроению, которое ко- гда-то захватило нас и продолжает питать нашу душу [26. С. 81]. По мнению Г.Г. Гадамера, чем больше мы узнаем произведение и перечитываем его, тем больше оно нам говорит11. Классический текст является первоисточником, неустранимым фундамен- том литературы [26. С. 220]. Поколения читателей извлекают из них не только конкретное содержание в виде бродячих сюжетов, мотивов, «вечных» героев: «Удивительно, но именно здесь вы сможете натолкнуться на прототипы известных всем произведений классиков!12», но и понимание того, что именно классика обновляет в нас понимание того, что такое литература: «Старин- ная литература не устарела. Пусть она и дарит нам маленький портал в прошлое, но зачастую рассказывает о вещах, которые будут неизменными всегда»13. Онтологическая ценность классического текста обусловлена присут- ствием в нем архетипов (архетипический код) - глубинных, скрытых в кол- лективном бессознательном, структур человеческой психики, наследуемых каждым поколением подобно тому, как наследуется хромосомный набор. Ар- хетипический код формирует единство культуры, структурирует человече- ские взаимоотношения, делает возможной связь различных культурно-исто- рических эпох [25]. Архетипы бинарны, представлены оппозициями Бог-дья- вол, добро-зло; отцы-дети, свой-чужой и др. Они являются «стержневыми», структурирующими культуру и транслирующими «вечную» тематику, про- блематику и систему образов в тексте, связующими многие поколения чита- телей. Актуализация архетипов в новых культурно-исторических условиях приводит к их смысловой валентности и пространственно-временной дина- мике. Так, проблема Бога раскрывается в «Кентерберийских рассказах» сквозь призму человеческой веры, морали, религиозных институтов. Дж. Чосер мас- 10 Рецензии на книгу Кентерберийские рассказы. URL: https://readly.ru/book/82309/re- views (дата обращения: 21.08.2025). 11 Цит. по: Гадамер Г.Г. Философия и поэзия. URL: https://bookscafe.net/read/gadamer_ gans-filosofiya_i_literatura-237791.html (дата обращения: 12.09.2025). 12 Джеффри Чосер - Характеры людей неизменны. URL: https://irecommend.ru/content/ kharaktery-lyudei-neizmenny (дата обращения: 21.08.2025). 13 Кентерберийские рассказы. Джеффри Чосер. https://www.livelib.ru/review/4275991- kenterberijskie rasskazy-dzeffri-choser (дата обращения: 21.08 2025). терски противопоставляет духовные идеалы и примеры суетной жизни. Он показывает разные подходы к вере и религиозным обязанностям: в то время как одни персонажи искренне устремлены к нравственному совершенству, другие используют религию в корыстных целях. Чосер не осуждает своих ге- роев, но повествует о том, как труднодостижимо духовное совершенство, насколько сложно людям соблюдать религиозные предписания в условиях со- циального неравенства, среди множества искушений и пороков, показывая: …житие людей, кто в славе, в силе, / Все дни свои счастливо проводили. / И вдруг, низвергнуты в кромешный мрак / Нужды и бедствий, завершили так / Свой славный век бесславною кончиной. / Как враг людской бессчетные личины / Принять готов…14. «Кентерберийские рассказы» не дают читателю однозначного ответа на вопрос о Боге, но заставляют глубоко задуматься о природе веры и ее роли в жизни. Проблема добра и зла исследуется всесторонне. Зло у Чосера - не аб- страктное понятие, а живое, проникающее в самые глубины человеческой души. Оно многолико и может присутствовать в любом человеке, независимо от его социального статуса. Зло проявляется в коварстве и лицемерии пред- ставителей церкви, жадности и алчности купцов, жестокости рыцарей, тон- ком и изысканном коварстве, маскирующемся под маской благочестия и доб- родушия представителей знатного сословия, грубости простолюдинов. Добро показано на контрасте с порочными поступками представителей различных сословий. Чосер не судит своих героев, а правдиво показывает их читателю: …Но что мне делать: правду передать / Иль все с начала лживо сочинять? / <…> Я вас хочу предупредить заране: / Добра скоромного здесь целый воз; / Но шуток тех не принимай всерьез15 <…>. Автор часто ставит своих героев в сложные ситуации выбора, побуждая читателя поразмышлять о правильно- сти их поступков и тем самым самостоятельно делать выводы о природе добра и зла и их влиянии на человеческие судьбы; о способах борьбы со злом, а также о собственных нравственных ценностях и принципах. «Вечная» проблема взаимоотношения отцов и детей, заявленная в «Об- щем прологе» через образы Рыцаря и его сына Сквайра, получает развитие в последующих рассказах, но особенно в «Рассказе Мажордома» и «Рассказе Врача». Тема отцов и детей помогает раскрыть взгляды Чосера на вопросы воспитания, морали, чести, совести, достоинства. Автор показывает читателю различные примеры и итоги воспитания и передачи духовных ценностей от старшего поколения к молодому, заставляет читателя размышлять о пользе нравственного примера, о необходимости старшего поколения служить мо- ральным образцом поколению младшему. Так, у Рыцаря, который был 14 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 246. 15 Там же. С. 116. достойный человек. / …Не посрамил он рыцарского рода; / Любил он честь, учтивость и свободу16 …вырос достойный его сын, Сквайр, о котором лестно отзывается Франклин: …Хоть молод ты, а все ж / Разумника такого не найдешь / Средь юношей…17, вместе с тем признавая, что сам он, простой и неученый человек, сумел нажить достаток и добиться уважения, но не смог воспитать достойного сына, не состоялся как родитель: …Родил я сына и скажу вам прямо, / Такой дурашливый он и упрямый... / Мой сын - дурак. Уверен я, что он / Мое богатство без ума растратит…18. В «Рассказе Ма- жордома» читатель сталкивается с персонажем - грубым, лживым и жадным Мельником, чьи моральные принципы очень низки: …Позор жены и дочери бесчестье / Он утаил, не думая о мести19. Настолько же безнравственно и поведение дочери Мельника: …Прощай, мой милый. Приходи опять. / Найдешь у двери то, что своровать / Велел отец мне…20. В «Рассказе Врача» главный персонаж - прекрасная Виргиния, чья …чистота души давала ей / Способность оказать сопротивленье / Любому натиску и вожделенью21 - символ жертвенности во имя чести семьи и доброго имени своего отца - мужественного, щедрого, знатного и богатого рыцаря Виргиния. Проблема свой-чужой рассматривается многогранно, в социальном, религиозном, национальном, моральном аспектах. Так, автор показывает раз- личные поведенческие модели персонажей, относящихся к разным социаль- ным слоям. Истории, рассказанные ими, язык и стиль повествования, мораль- ные принципы часто отражают их положение в обществе, что приводит к столкновениям в их взаимодействии, - таково столкновение Мажордома и Мельника. Отдельные персонажи (например, Монах) должны служить при- мером высоких моральных принципов, однако их поступки демонстрируют несоответствие нормам морали, что создает противоречие между их «своим» статусом и «чуждым» поведением. Тему «свой - чужой» развивают разные национальные и культурные типы, например, англичанин и француз. Так, Аббатиса говорит по-французски… плавно, / Как учат в Стратфорде, а не забавным / Парижским торопливым говорком…22, то есть использует в своей речи вариант англо-норманнского языка, долго сохранявшегося в Англии в качестве языка двора, суда и монастырей и сильно отличавшегося от жи- вого французского (парижского) говора. Группа паломников объединилась 16 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 4. 17 Там же. С. 524. 18 Там же. С. 524-525. 19 Там же. С.162. 20 Там же. С. 159. 21 Там же. С. 286. 22 Там же. С. 7. в стремлении поклониться мощам не «заморских» святых, а «национального» святого Фомы Бекета, бывшего архиепископа Кентерберийского; то есть «свои» паломники противопоставлены массе «чужих» паломников, идущих поклониться иным мощам: …Тогда со всех концов родной страны / Паломни- ков бессчетных вереницы / Мощам заморским снова поклониться / Стреми- лись истово; но многих влек Фома Бекет23 … В религиозном отношении па- ломники, несмотря на единое намерение поклониться мощам Фомы Бекета, имеют разные представления о вере и морали, что противопоставляет их как «своих» и «чужих». Согласно Ю.М. Лотману, текст является знаком культуры, в которой он был создан, выполняет функцию коллективной культурной памяти [27. C. 74] и фиксирует ценности культуры определенного периода, что позволяет рас- сматривать его как элемент эпохального кода культуры - совокупности зна- ков и знаковых систем, характерных для той или иной эпохи [25]. Время создания «Кентерберийских рассказов» - конец XIV в. - явля- ется переломным культурно-историческим этапом, Предвозрождением. Глав- ной особенностью культуры этого периода является ее секуляризация - по- степенный переход от средневекового теоцентризма к возрожденческому ан- тропоцентризму. Эпохальным кодом Предвозрождения является рост лич- ностного и национального самосознания, появление литературы на нацио- нальном языке. В «Кентерберийских рассказах» он фиксируется как жанро- вый, идейно-образный и языковой синтез привычных религиозных воззрений и возросшего интереса к личности человека и жизненным перипетиям, кото- рые стало возможно описать на родном языке. Исследователи обратили внимание на сложность определения жанра книги Чосера, поскольку тексты, из которых она складывается, представляют энциклопедию литературных жанров Средневековья [7]. Сам Чосер определил жанр своего произведения как Tales - рассказы. Универсальность этой найденной Чосером жанровой формы, которая «сде- лала возможной и оправданной предельную свободу и откровенность мысли и слова» [28. С. 392; 29. С. 127], позволяет максимально полно и всесторонне описать действительность, а также свидетельствует об активном авторском поиске: поэт, экспериментируя с традиционными жанрами, существенно ви- доизменяя их, создает свою неповторимую манеру письма. Новой у Чосера была стихотворная форма его рассказов (для сравне- ния - новеллы Дж. Бокаччо написаны прозой). Чосеру важно было прибли- зиться к стандартам, заданным великими итальянскими мастерами. Если Бок- каччо, находившемуся в центре этого литературного процесса, не нужно было подтверждать свою гуманистичность, то для Чосера этот вопрос мог быть 23 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 3. принципиальным: если бы он писал прозой, он не смог бы войти в круг авто- ров, чьи творения стремились к античным идеалам [7; 11]. Новаторство Чосера усматривается в мастерском сочетании возрожден- ческой литературной формы и элементов средневековых жанров. Этим объ- ясняется эффект заинтересованности читателя - видение уже знакомого ма- териала в ином свете. Секуляризация повлияла на систему образов: как среди пилигримов в ка- честве знатного сословия (Рыцарь, Сквайр), так и «низов», крестьянского со- словия - Пахарь, Мельник. Это было нетипичным для литературы Средне- вековья: как в героическом эпосе, так и в куртуазной литературе образ чело- века из простонародья отсутствовал, он как бы находился вне сословных ра- мок «благородных» литературных жанров героической поэмы и куртуазного романа. У Чосера с добротой и душевностью представлен образ Пахаря, ко- торый был …терпеньем, трудолюбием богат, / …зноя иль мороза / Он не бо- ялся, скромен был и тих / И заповедей слушался святых, / …И десятину нес трудом иль платой, / Хотя имел достаток небогатый24, а также с лукавством и легкой иронией выведен образ Мельника - бабника и балагура, но ловкого и предприимчивого дельца, способного «за помол тройную плату взять». Эти образы являются символичными для переходной эпохи, их появление пред- восхищает появление возрожденческих литературных простонародных пер- сонажей. У Чосера появляется новый герой, горожанин, в котором уживались вера в Бога и осознание себя творцом собственной жизни; он озабочен обретением не духовных ценностей, а материального достатка; борется не с великанами или чудовищами, а преодолевает вполне реальные житейские трудности; одерживает победу не силой и мужеством, а благодаря качествам характера: ловкости, сметливости, предприимчивости, рассудительности, умению с до- стоинством выйти из трудной ситуации (даже при помощи плутовства). Отметим, что эти качества героя поощряются в западноевропейской литера- туре позднего Средневековья [30]. Такие характеристики Чосер дает Купцу: Он курс экю высчитывать умел / И знатно на размене наживался / И богател <…> / И так искусно вел свои расчеты, / Что пользовался ото всех почетом25; Юристу: …Его богатства быстро умножались. / <…> Он знал законы со времен Вильяма / и обходил - уловкой или прямо - / Любой из них, но были неоспорны / Его решенья26; Франклину: Не знал он отроду, что значит сплин / <…> В парламенте от- стаивал он гордо / Свои права, обиды не спускал, / Не раз в палате графство 24 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 22-23. 25 Там же. С. 13. 26 Там же. С. 15. представлял27; Шкиперу: Он с совестью своею был сговорчив / <…> И, пра- ведника из себя не корча, / И в ремесле своем большой мастак, / <…> Он твердо в гавань правил / И лоцию сам для себя составил28; Доктору: С ним в ремесле врачебном ни единый / Врач лондонский соперничать не мог; / Как только он болезнь определял, / Он тотчас же лекарство назначал, / А друг аптекарь эту рецептуру / Вмиг обращал в пилюли и микстуру. / Они давно тем делом занимались / И с помощью взаимной наживались29; Эконому: Все- гда так ловко бирки он сочтет, / Что сливки снимет и свое возьмет30; Мажордому, который никогда не попадал впросак31. Особенностью литературы Предвозрождения является появление в ней полноправных женских образов. Ранее женские образы незначительно упо- минались в героическом эпосе, они использовались лишь как фон к общему повествованию; не звучала их речь. В куртуазной литературе воспевался воз- вышенный образ Прекрасной Дамы, женские простонародные образы были выведены за рамки куртуазной культуры. У Чосера присутствуют дамы, пред- ставляющие не просто разные сословия, но и сферы жизни: духовную - Аббатиса Эглантина, а также вторая Монахиня (отсылка к Средневековью), и мирскую сферу - Батская ткачиха (гуманистическая тенденция). Жен- щины-паломницы упоминаются Чосером в «Общем прологе»: автор в самом начале своего повествования дает понять читателю, что в его произведении будет затронут «женский вопрос», а также «вечные» темы любви и верности, семьи и брака. Образу прелестной аббатисы, на застежке четок которой начертан девиз «Amor vincit omnia» («Любовь превыше всего») - двусмыс- ленный вариант евангельского текста «Превыше всего любовь», - как сим- вол сочетания веры в Бога и осознание ценности любви «в миру», противо- поставлен образ ткачихи из Бата. Это простолюдинка, энергичная, волевая, неунывающая и жизнелюбивая вдова, пережившая пятерых мужей и мечтаю- щая о новом браке, хваткая и предприимчивая особа, воплощающая в себе ценности новой эпохи: …Дела, земля и дом - / Над всем я власть свою уста- новила32. Реализация архетипа свой - чужой у Чосера происходит через характер- ное для переходной эпохи сатирическое обличение распутного поведения ду- ховенства. С негодованием описывает Чосер беспутного жирного Монаха, чья Зеркальным шаром лоснилась тонзура, / Свисали щеки, и его фигура / Вся оплыла», который доход церкви «тратил он, как свой. / Он не дал бы и 27 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 16. 28 Там же. С. 18. 29 Там же. С. 19. 30 Там же. С. 24. 31 Там же. С. 25. 32 Там же. С. 350. ломаной полушки / За жизнь без дам, без псарни, без пирушки»33. Резкой кри- тике подвергается развратный Кармелит, который «в капюшоне для своих по- дружек / Хранил булавок пачки, ниток, кружев. / Он многим девушкам успел пробить / В замужество путь, приданым одаря.34 Не меньшее отвращение вызывает «тупой» и корыстный Пристав церковного суда, учивший прихо- жан «как отлучением пренебрегать, / Коль в кошельке не думаешь скрывать / Свои деньжонки»35, а также его близкий приятель, лицемер, «обманщик и нахал» Продавец папских индульгенций, томимый к Приставу «нежной страстью» и напевающий ему «как сладко нам вдвоем36». Этим крайне отри- цательным «чужим» персонажам противопоставлен светлый образ «своего» приходского Священника, доброго, бедного, изнуренного нуждой: …Его бо- гатство - мысли и дела, / Направленные против лжи и зла. / <…> Он при- хожан Евангелью учил / И праведной, простою жизнью жил. / <…> Но коль лукавил грешник закоснелый, / Он обличал его в глаза и смело / Епитимью на лордов налагал. / <…> он слову Божью и святым делам / Учил, но прежде следовал им сам37. Образ приходского Священника является обобщенно- собирательным образом современника Чосера реформатора английской церкви Уиклифа и его последователей38. Появление такого персонажа в лите- ратуре было явлением примечательным и новаторским: на смену историче- ской личности в тексте пришел вымышленный герой, в характере которого типизированы черты представителей поколения переходной эпохи. Все эти персонажи у Чосера находятся в равноправной ситуации - совер- шают паломничество к мощам святого Фомы Бекета (намек на религиозное Средневековье). Но встречаются они в таверне (светское заведение, намек на Возрождение). Аллегорически путь паломников можно рассматривать как путь к духовному возрождению (через различные жизненные перипетии, по- казанные в рассказах, к мощам; а также перемежаются рассказы на светские и духовные темы). Связующим персонажем между рассказчиками и их исто- риями выступает трактирщик Гарри Бейли (герой нового, возрожденче- ского, типа), но «Рассказы» оканчиваются проповедью священника о семи смертных грехах и способах их искупить (т.е. снова возвращение к средневе- ковой тематике). По пути к святым мощам Гарри Бейли советует богомоль- цам рассказывать занимательные истории, чтобы скоротать дорогу в Кентер- бери и обратно. Образ трактирщика Гарри Бейли двойствен: он реализует воз- рожденческую концепцию о том, что человеческая жизнь должна быть 33 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 9-10. 34 Там же. С. 11. 35 Там же. С. 27. 36 Там же. С. 28. 37 Там же. С. 21-22. 38 Там же. С. 645. полной радости, а не уныния, «соединять полезное с приятным», но он высту- пает и как дьявол-искуситель, заявляя, что страдание губит (а не спасает, как было принято думать в средневековье) душу человека: Коль с рожей постной едет путник бедный, / Вот это плохо, это даже вредно39. У Чосера обозна- чается цель - духовное возрождение, и путь ее достижения - земная жизнь и ее трудности: тот, кто достойно выдержит земное испытание, получит небесную благодать (рассуждение в духе Средневековья: земная жизнь есть подготовка к вечной жизни). В «Кентерберийских рассказах» представлена не только полномасштаб- ная панорама современной Чосеру Англии, но и типичные черты английского характера, а также обозначены признаки становления национального самосо- знания, что позволяет называть поэта выразителем английского националь- ного духа - системы ценностей и смыслов культуры народа, зафиксирован- ной в национальном языке, или национального культурного кода [25]. Для создания картины исторического прошлого страны Чосер вводит в текст достоверную информацию об исторических событиях, значимых для Англии. Например, представляя бравого Шкипера в «Общем прологе», автор пишет, что Шкипер был «из западного графства», а читатель понимал, что речь идет о Южном Дэвоне и порте Дартмут, откуда в 1181 г. отплыли первые английские крестоносцы. Говоря о Йомене, Чосер упоминает «большой лук», то есть отсылает читателей к событиям Столетней войны, где именно йомены составили основной костяк английской пехоты и стрелами нанесли большой урон французам. В рассказе Капеллана упомянут …Джеффри, славный мэтр былых времен, / Что Ричарда, сраженного стрелою, / воспел в стихах со слез- ной похвалою!40, при этом читатель вспоминал о Джеффри де Винсофе, при- дворном поэте, в стихах прославившего погибшего в 1199 г. в бою короля Ричарда Львиное Сердце. Автор демонстрирует понимание английских законов. Так, в Общем про- логе упоминаются жены мелкого дворянства, мечтающие «шлейф носить длинней»: речь идет о «Законе о роскоши»41, согласно которому люди низких званий могли носить одежду из грубого сукна стоимостью не выше двена- дцати пенсов. Автор рассказывает о национальных обычаях и традициях, которыми гордится народ. Например, в рассказе Батской ткачихи упоминается Дэнма- уский окорок: в графстве Эссекс, в Дэнмау, окорок выдавали в качестве награды супружеским парам, которые никогда не ссорились. Также ткачиха говорит об обычае совершать первую часть венчального обряда на паперти у 39 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 31. 40 Там же. С. 275-276. 41 Там же. С. 642. церковных дверей: …пять ведь раз / На паперти я верной быть клялась42. Об английской традиции - дарить барана победителю кулачных состяза- ний - рассказывает Мельник, побеждавший всех в кулачных боях: …приз всегда - барана - получал43. В «Общем прологе» упоминается лондонский эль, бывший предметом гордости лондонцев44 и традиционно стоивший на пять шиллингов дороже кентского эля (за бочку). В тексте описаны события, хорошо известные современникам Чосера. Например, в «Общем прологе» Купец …требовал, чтоб охранялись воды / В пути из Миддлбурга в Оруэлл45: в 1359 г. в Англии был введен сбор «с тон- нажа и веса» за перевозимый по морю товар, при этом деньги направлялись на построение английского военного флота. Доктор медицины …Со дней чумы сберег мешочек плотный; / И золото - медикамент целебный - / Хра- нил, должно быть, как припас лечебный46. Чума разразилась в Англии в 1348- 1349 гг. и выкосила более половины населения страны. Каламбур Чосера о золоте - не только как о плате за лечение, но и о том, что золото считалось незаменимым лекарством против многих болезней. Чосер вводит в текст много национальных имен, как реальных: Ричард I, Джек Стро, так и легендарных, ассоциировавшихся исключительно с ан- глийской культурой: Король Артур, Ланселот, Гавейн; в том числе упомина- ются имена национальных Святых - святой Фома Бекет и мест паломниче- ства - аббатство Хэйл в Глостершире; фамильярные английские прозвища: Сэр Джон - простак, разговорное прозвище священников; Тальбот (Ти- бальд) - традиционная кличка кота в английском животном эпосе, Скотт - излюбленная кличка рабочих коней в северных графствах Англии. В тексте присутствует множество географических названий, представляющих все уголки Англии: Соуерк, Чипсайд, Кентерберри, Лондон, Страдфорд, Оруэлл, Кембридж, Оксфорд, Трэмпингтон, Норфолк, Бат и т.д. Упоминается и ряд других английских реалий, придающих «Кентербе- рийским рассказам» национальный колорит: таверна «Табард», Братство Ронсеваля (дом для паломников в Лондоне, торговавший реликвиями и ин- дульгенциями), Тан (старый англосаксонский термин, обозначавший мелких беспоместных дворян), Лолларды (народные проповедники, участники анти- католического движения в Англии), Бэйлиф (пристав гражданского суда), нобль (первая в Англии золотая монета, отчеканена в 1339 г. при Эдуарде III), фартинг (самая мелкая английская монета в четверть пенса), шериф (пред- ставитель королевской власти в английском графстве). 42 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 317. 43 Там же. С. 23. 44 Там же. С. 642. 45 Там же. С. 13. 46 Там же. С. 19. Чосер описывает повседневный быт студентов Оксфорда. В Общем про- логе изображен Студент, внешность которого свидетельствует о крайней бед- ности, нищете: …Не конь под ним, а щипаная галка,/ И самого студента было жалко - / Такой он был обтрепанный, убогий, худой…47. Парламентский указ 1388 г. давал разрешение на финансовое самообеспечение обучающихся, по- этому деньги Студент… клянчил, грешная душа, / У всех друзей и тратил на ученье48. В рассказе Мельника студент Душка Николас, несмотря на то, что он прошел весь курс наук, остается бедным, его знания пока не приносят ему дохода: …Когда же денег из дому не слали, / Провизией друзья его снаб- жали49. Но студенты, несмотря на убогую жизнь, не предают идеала настоя- щего ученого: им …милее двадцать книг иметь, / Чем платье дорогое, лютню, снедь; На их скромных полках стоят… книги древних мудрецов, аст- ролябии и счеты50. В образах героев рассказов автором воплощаются многие черты нацио- нального характера, что говорит о вкладе Чосера в формирование английской национальной идентичности. Так, в образе Чосера-пилигрима обнаружива- ются склонность к остроумной самокритике, использование иронии как ос- новной составляющей юмора (английский юмор): на просьбу трактирщика рассказать что-нибудь «поскоромней» Чосер отвечает, что «ему это не по си- лам», и добавляет: …вот разве что стишок один я вспомню51, что говорит о присущем этому персонажу тонком юморе. Далее, когда трактирщик с нетер- пением прерывает его рассказ в стихах, он предлагает поведать слушателям о Мелибее, и называет этот длинный поучительный рассказ - 922 строки - «безделкой в прозе», что можно воспринять лишь с иронией. О ценностях се- мейной жизни рассказывает Батская ткачиха, стремящаяся создать новую се- мью после смерти каждого мужа: …мне послана отрада / Пяти мужьям же- ною верной быть52. Любовь к родной стране показана через старинные пре- дания, легенды: В дни короля Артура / По всей стране звучало эльфов пенье; / Фей королева со своею свитой, / В лесах водила эльфов хоровод…53. Легенда о жизни короля Артура, эльфы, феи - персонажи английской мифологии - являются исключительно национальным символом. Все это делает текст Чосера очень «английским», узнаваемым, отличным от любого другого тек- ста того времени. Эпоха Предвозрождения характеризовалась ростом национального само- сознания и использованием национальных языков при создании литературных 47 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 13. 48 Там же. С. 14. 49 Там же. С. 118. 50 Там же. С. 14, 117. 51 Там же. С. 232. 52 Там же. С. 318. 53 Там же. С. 352-353. произведений. До XIV в. официальным языком в Англии был французский. Коренное население говорило в быту на англосаксонском языке, в церковных кругах пользовались латынью. Рост национального самосознания и становле- ние национального языка - сложный процесс, который отобразил Дж. Чосер, используя в своем произведении родной язык. Чосер писал на английском Лондона, который к XIV в. возобладал над другими диалектами, став основой национального литературного языка. Л. Бенсон отмечает преобладание у Чо- сера форм лексических единиц восточно-центрального диалекта, лежащего в основе лондонского диалекта, наряду с которыми встречаются формы кент- ского и юго-западного диалектов: прилагательные bisy, besy, busy; существи- тельные chirche / cherche (church), highte / heghte (height), burthe / birthe (birth), honde / hande (hand) и т.д. [14]. Среднеанглийский язык, которым написаны «Кентерберийские рассказы», - это закономерность эпохи становления ан- глийского национального самосознания, и другим способом выразить этот онтологический и экзистенциальный импульс было невозможно. Чосер писал произведение о народе и для народа: лучше и яснее, чем на родном языке, такой фундаментальный замысел реализовать было нельзя. Поэтому текст Чосера является запечатлением онтологического опыта; его языковое про- странство вызывает в читателе переживание подлинности и интенсивности, что позволяет рассматривать «Кентерберийские рассказы» в качестве тек- ста-первоисточника национального английского языка. Вместе с тем Чосер, отлично владевший английскими диалектами, ис- пользовал их в речи некоторых персонажей, что делает текст более живым и реалистичным. Так, студенты Алан и Джон из рассказа Мажордома являются уроженцами севера страны: …родились / На севере, но места их рожденья / Я в точности не знаю, к сожаленью54, в их речи звучит северный диалект: Alan the clerk in all this melody / Gave John a poke and said, ‘Are ye awake? / Did ye ever hear sich sang for guidness sake? / There’s family prayers for ye among they noddies! / Wild fire come doon and burn them up, the bodies!55. Чосер стал реформатором в области стихосложения, автором особого типа строфы - чосеровой, или английской, состоящей из семи строк, напи- санной ямбическими пентаметрами по схеме ababbcc. Чосеровой строфой из- ложен рассказ Студента о многострадальной Гризельде. Символично, что именно в уста Студента вкладывает поэт стихи, написанные английской стро- фой: на наш взгляд, Студент - образец нового типа ученого, всецело посвя- щающий себя науке, открытый новому знанию, поэтому он говорит у Чосера «новым языком»: 54 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 151. 55 Chaucer Geoffrey. The Canterbury tales. URL: http//The_canterbury_tales_penguin_classics_ by_geoffrey_chaucer_nevill_coghill_z-lib.org.pdf (accessed: 17.05.2025). P. 148. Upon the western shores of Italy Where Monte Viso lifts into the cold, There lies a plain of rich fertility With many a town and tower to behold, Built by their forefathers in days of old, And other lovely things to see in legion. Saluzzo it is called, this splendid region…56 - На Западе Италии, у ската Холодного Весула, край лежит, Плодами пашен и садов богатый, Он городами древними покрыт, И путника его цветущий вид Всечасно приглашает оглянуться, Названье края этого - Салуццо…57 Смещение фокуса внимания на личностную проблематику породило ав- торство. Исследователи отмечают резко возросшее число авторских текстов в сравнении с литературой Средневековья, отличавшейся анонимностью или приглушенностью индивидуального начала58. У Чосера отчетливо виден авторский стиль - система этических уста- новок, композиционных, языковых особенностей - чосеровский образ мира - авторский код [25] - то, что позволило авторам-потомкам (П. Догерти. «Canterbury tales of mystery and murder»; П. Акройд. «The Clerkenwell tales») назвать Дж. Чосера знаковым для своих произведений писателем, а его «Кен- терберийские рассказы» определить как веховое произведение не только ан- глийской, но и ряда иностранных литератур [2]. В «Кентерберийских рассказах» Чосер ориентируется на читательскую аудиторию, поднимает тему творчества и авторского предназначения. Чосер в тексте многократно обращается к читателю. Так, в рассказе Сквайра - желание порадовать читателя рассказом о любви, заставить его забыть про все напасти: …я почту за счастье, / Коль мой рассказ по вкусу будет вам / И всем достопочтенным господам59. В рассказе Франклина - обращение к чита- телю с целью направить его по пути нравственного поиска: …вам, господа, вопрос один задам: / Скажите, самым благородным вам / Кто показался?60. В рассказе второй Монахини - просьба дописать рассказ или исправить 56 Chaucer Geoffrey. The Canterbury tales. URL: http//The_canterbury_tales_penguin_classics_ by_geoffrey_chaucer_nevill_coghill_z-lib.org.pdf (accessed: 17.05.2025). P. 384. 57 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 412. 58 История русской литературы X-XVII вв. / под ред. Д.С. Лихачева. Москва : Просве- щение, 1979. С. 377. 59 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 501. 60 Там же. С. 557. его, - это уже посыл к будущим поколениям читателей, попытка автора вы- строить диалог с читателем: У вас, читатели, прошу прощенья / За то, что неискусен мой рассказ, / Но я его пересказал для вас, / Легенде следуя, ее словами. / Коль плох мой труд, его исправьте сами61; в рассказах Врача, Купца, написанных на суетные, житейские темы, - призыв автора искать наставленье, назидание; в Отречении Чосера (Chaucer’s retractions) - прямое обозначение просветительской авторской миссии: For our Book says “all that is written is written for our doctrine” and that is my intention62. Несмотря на то, что языковые барьеры могут препятствовать восприятию литературы, тем не менее есть тексты, воспринимаемые как классические да- леко за пределами национальных литератур. Чосер безусловно относится к таким авторам. В русской культуре имя Чосера стало известным в 20-е - 30-е гг. XIX в., - тогда о нем упомянул в А.С. Пушкин, назвав «творцом шут- ливых повестей», поставив в один ряд с Боккаччо, Лафонтеном, Байроном, понимая его значение в культуре Англии и в мировой литературе63. Переводы «Кентерберийских рассказов» в России неоднократно издава- лись в XIX и XX вв.: перевод Ф.И. Шау, 1859; перевод Д. Минаева, 1875; И.А. Кашкин и О.Б. Румер, 1946 г., - классический перевод текста Дж. Чо- сера; Т. Попова дополнила данный перевод, и в 2007 г. он был переиздан. Переводы «Кентерберийских рассказов» издаются в России большими тира- жами, что свидетельствует о востребованности текста Дж. Чосера разными по- колениями российских читателей. По мнению Х. Блума, писатели, как Чо- сер, являют собой феномен непревзойденного литературного совершенства, интеллектуального, образотворческого и метафорического, способного тор- жествовать над любым переводом и подчинять себе любую область куль- туры64. Так, в 2000 г. был создан кукольный рисованный фильм «Кентербе- рийские рассказы» режиссера Аиды Зябликовой. В 2015 г. в Санкт-Петер- бурге был исполнен совместный проект «Открытой сцены» и театра «ТРУ» в рамках фестиваля «Точка доступа: театр в городе» - спектакль «Кентербе- рийские рассказы». История, рассказанная Чосером, интерпретировалась на новый лад: к известным книжным событиям прибавились новые, ведь за это время в Кентербери их произошло много; действие спектакля разворачивается 61 Чосер Дж. Кентерберийские рассказы / пер. с англ. И. Кашкина, О. Румера. Москва : Изд-во АСТ, 2024. С. 561. 62 Перевод наш: Ибо в нашей Книге сказано: «Всё написанное написано для нашего учения», и это моё намерение. Цит. по: Chaucer Geoffrey. The Canterbury tales. URL: http:// The_canterbury_tales_penguin_classics_by_geoffrey_chaucer_nevill_coghill_z-lib.org.pdf (дата обращения: 17.05.2025). P. 575. 63 Цит. по: Пушкин и Чосер. URL: https://feb-web.ru/feb/pushkin/critics/a72/a72-378.htm (дата обращения: 02.11.2025). 64 Цит. по: Блум Х. Шекспир как центр канона: Глава из книги «Западный канон». https://magazines.gorky.media/inostran/1998/12/shekspir-rfr-czentr-kanona.html (дата обращения: 03.09.2025). в работающем гипермаркете, где к каждому зрителю прикрепляется свой ак- тер, играющий специально для него; актеры и зрители совершают совместное паломничество к мощам святого Фомы Бекета65. В 2022 г. в Томске проводи- лись литературно-музыкальные вечера «„Кентерберийские рассказы“ Джеф- фри Чосера», на которых были представлены инсценировки новелл в сопро- вождении Муниципального музыкального камерного театра «Ренессанс», по- грузившие зрителей в эпоху Средних веков Западной Европы66. Спектр интерпретаций текста Чосера, насыщающих и питающих его ин- теллектуальное поле, расширяется. Каждая новая интерпретация, соприкос- новение с другими языками обеспечивают диалог культур [25], удерживая этот классический текст в фокусе культуры. В Италии в 1972 г. режиссер Пьетро Паоло Пазолини экранизировал «Кен- терберийские рассказы»: объектом его внимания явились человеческие по- роки и страсти, серьезный упадок церковных нравов, юмор и жизненный уклад Англии XIV в. Экранизация П. Пазолини показала, что и современный человек оказывается в таких же ситуациях и вынужден решать те же про- блемы, что и герои произведения Чосера. В этом смысле «Кентерберийские рассказы», поднимающие «вечные» вопросы и апеллирующие к опыту, кон- ституирующему природу человека, являются универсальным классическим текстом, обеспечивающим непрерывность культурного диалога [26. C. 267]. В Великобритании по мотивам «Кентерберийских рассказов» были со- зданы опера шотландского композитора Эрика Чисхолма (1961), а также мюзикл «Кентерберийские рассказы» (реж. М. Старки, текст Н. Когхилла, музыка Д. Хокинса и Р. Хилла, 1968). Они имели большой успех, особенно мюзикл, выдержавший 2080 представлений, благодаря искусному соедине- нию чувственной и бытовой сторон человеческой жизни, а также морали, ко- торую извлекает зритель. В 2006 г. появилась новая постановка «Кентербе- рийских рассказов» в театре Гилгуда, Лондон (реж. Майк Поултон и Грегори Доран). Эта версия «Рассказов» от Королевской шекспировской труппы объ- единяет в себе рэп-вступление, кукольный театр, театр теней, оперу и фарс. По мнению критиков, пьеса «вбирает в себя не только совершенно непристой- ное, но и глубоко трогательное, в ней есть духовность; а когда паломники до- бираются до Кентербери, трудно не заплакать»67. Существует современная рэп-версия «Кентерберийских рассказов» канадского певца Баба Бринкмана, 65 Кентерберийские рассказы. URL: https://ptj.spb.ru/pressa/premiere/2015-2016/spb-open stage-kenterberijskie-rasskazy/ (дата обращения: 10.10.2025). 66 Литературно-музыкальный вечер «Кентерберийские рассказы» Джеффри Чосера. URL: https://www.culture.ru/events/2451953/literaturno-muzykalnyi-vecher-kenterberiiskie-rasskazy- dzeffri-chosera(дата обращения: 10.10.2025). 67 Перевод наш. Цит. по: Previews: The Canterbury Tales, Gielgud Theatre, London. https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theater-dance/features/previews-the canterbury- tales-gielgud-theatre-london-6095583.html (дата обращения: 15.10.2025). в ее основу положены рассказы продавца индульгенций, батской ткачихи, ка- пеллана и купца, но тексты наполнены актуальным содержанием, имеют от- сылки к сегодняшнему миру искусства и шоу-бизнеса68. Таким образом, мно- гократное переосмысление текста Дж. Чосера в различных видах искусства говорит о его понимании и принятии современной аудиторией. Всплеск интереса к «Кентерберийским рассказам» Дж. Чосера, возник- ший на стыке тысячелетий, доказывает: в эпоху перемен и новых технологий публика вновь обращается к классическому произведению69, написанному о человеке и для человека на все века [31]. И это обеспечивает диалогич- ность текста Чосера, его протяженность во времени. «Кентерберийские рас- сказы» выступают в этом отношении как текст-код, очень перспективный для непрерывного смыслопорождения, поскольку для читателя, слушателя или зрителя сквозь призму чосеровского мировосприятия явственно проступают черты современной реальности; уникальность текста Чосера в том, что он все- гда актуален и помогает каждому новому поколению заглянуть вглубь себя, попытаться найти ответы на «вечные» жизненные вопросы. Заключение «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера являются многоуровневой системой, вобравшей в себя архетипический, эпохальный, национальный, авторский коды. Архетипический код фиксирует бинарные архетипы, транс- лирующие основы культуры, «вечные» образы, тематику и проблематику, ко- торые связывают многие поколения читателей. Эпохальный код сообщает ценности культуры Предвозрождения: «Кентерберийские рассказы» явля- ются художественной моделью этой эпохи. Национальный код транслирует ценности культуры английской нации, зафиксированные Чосером на средне- английском языке. Авторский код Чосера - его образ мира - жанровая, сти- листическая, идейно-образная неповторимая аура его текста. Наличие этих кодов позволяет рассматривать «Кентерберийские рассказы» как классиче- ский текст, вызывающий живой интерес у разных поколений читателей. Временная дистанция наращивает культурную ауру текста Чосера, насы- щает его новыми смыслами. То, что когда-то было откликом на злобу дня, утрачивает актуальность, однако онтологические и антропологические уни- версалии проступают рельефнее и выглядят убедительнее. Например, рас- сказ Слуги каноника об алхимии был своеобразным протестом Чосера про- тив алхимиков-шарлатанов и имел сильный общественный резонанс: статут 68 The Rap Canterbury Tales. URL: https//openlibrary.org./books/OL821298M/The Rap_ Cantebury_Tales (accessed: 27.10.2025). 69 Katz Brigit (5 February 2020). “A New App Guides Readers Through Chaucer’s ‘Canterbury Tales’”. URL: https://www.smithsonianmag.com/smart-news/new-app-guides-readers-through- canterbury-tales-180974134/ (accessed: 20.12.2025). 1403 г. о запрете «умножения золота и серебра» появился, предположительно, как реакция на событие, изложенное Чосером в тексте. Однако злободнев- ность темы алхимиков со временем исчезла, обнажив «вечную» тему - зна- ние и ответственность человека за его использование: по Чосеру, только Бог видит, употребит ли человек знание во имя добра или же во зло, поэтому тайна знания «известна Богу одному». Итак, «Кентерберийские рассказы» необходимы новым эпохам, потому что они являются «текстом-кодом» - идеальным образцом для последующей интерпретации, порождающим другие культурные коды, открывающим раз- ные смыслы. Это и есть феномен диалога культур: «Кентерберийские рас- сказы» Дж. Чосера выполняют коммуникативную функцию, приводя в дви- жение сознание читателя / зрителя / слушателя многих стран и эпох. «Кентер- берийские рассказы» - перспективный ресурс для других текстов культуры: цитаты, аллюзии, композиционная конструкция, сюжетные линии, типы героев, возобновляясь в новом контексте, сохраняют отчетливую связь с пер- воисточником и развивают вневременной диалог культур. И в этом - уни- версальность и вечность произведения Дж. Чосера.
×

Об авторах

Наталья Викторовна Худолей

Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева

Автор, ответственный за переписку.
Email: nvkkaf@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-6574-6362
SPIN-код: 2888-5952

кандидат культурологии, доцент кафедры английского языка

Российская Федерация, 660049, Красноярск, ул. Ады Лебедевой, д. 89

Татьяна Борисовна Исаева

Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева

Email: isaevatb@kspu.ru
ORCID iD: 0009-0008-3888-838X
SPIN-код: 5398-4822

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка

Российская Федерация, 660049, Красноярск, ул. Ады Лебедевой, д. 89

Наталья Олеговна Лефлер

Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева

Email: natalefler@kspu.ru
ORCID iD: 0009-0001-0016-6882
SPIN-код: 8927-5652

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка

Российская Федерация, 660049, Красноярск, ул. Ады Лебедевой, д. 89

Список литературы

  1. Гарднер Дж. Жизнь и время Чосера / пер. с англ.; предисл. З. Гачечиладзе. Москва : Радуга, 1986.
  2. Акройд П. Чосер / пер. с англ. Е. Осеневой. Москва : КоЛибри, 2011.
  3. Горбунов А.Н. Чосер средневековый. Москва : Лабиринт, 2010.
  4. Кашкин И.А. Для читателя-современника : статьи и исследования. Москва : Советский писатель, 1977. С. 221-255.
  5. Bloom Harold. The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York : Harcourt Brace, 1994. P. 105-127.
  6. Мосолкина Т.В. Повседневная реальность Англии в художественной литературе и исторических источниках XIV-XV веков // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: История. Международные отношения. 2020. Т. 20. № 1. С. 58-63. https://doi.org/ 10.18500/1819-4907-2020-20-1-58-63.
  7. Смулькевич А.А. Основные направления творческого поиска Джеффри Чосера // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия A. Гуманитарные науки. 2015. № 2. С. 20-26. https://doi.org/10.18500/1819-4907-2020-20-1-58-63 EDN: SZROQC
  8. Винокурова Т.Н., Бахтурин В.В. Жизнь английского средневекового общества по «Кентерберийским рассказам» Джефри Чосера // Лингвокультурологические особенности иноязычного дискурса : сборник научных трудов. Омск : Омский государственный технический университет, 2018. С. 29-37. EDN: TUUDED
  9. Морозов А.А. Джеффри Чосер - автор и персонаж «Кентерберийских рассказов» // Союз криминалистов и криминологов. 2017. № 1-4. С. 173-176. EDN: XZBDUD
  10. Яблонская О.В. Купцы и ремесленники «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера // Культура и цивилизация. 2019. Т. 9. № 3-1. С. 5-12. EDN: YPMDCT
  11. Штульберг А.М. Культурологическая специфика английского гуманизма (сравнительная характеристика «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера и «Декамерона» Джованни Боккаччо): специальность 24.00.01 «Теория и история культуры» : автореферат дис. … канд. культурологии. Москва, 2008. EDN: ZNUICV
  12. Рыбакова О.Г. Парадоксы личности Джеффри Чосера в социокультурной среде средневековой Англии // Омский научный вестник. 2008. № 5 (72). С. 258-259. EDN: KNWWKR
  13. Гачечиладзе З.Г. Джеффри Чосер и пути развития английского ренессанса : специальность 10.01.05 : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Тбилиси, 1991. 70 с. EDN: ZKOQIB
  14. The Riverside Chaucer / ed. by L. Benson. 3rd ed. Oxford : Oxford University Press, 2008. 1327 p.
  15. Мелентьева О.А. Словари рифм Чосера: принципы построения // Казанская наука. 2020. № 10. С. 79-81. EDN: VFVGCQ
  16. Барт Р. Система моды: статьи по семиотике культуры. Москва : Изд-во им. Сабашниковых, 2004. 512 с.
  17. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Об искусстве. Санкт-Петербург : Искусство-СПб, 2005. С. 14-285.
  18. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Москва : Гнозис, 2003.
  19. Валикова О.А. Архетипика романа А. Жаксылыкова «Поющие камни» // Наука и образование: проблемы и тенденции развития : материалы Междунар. науч.-практ. конф. : в 3 частях. Уфа, 20-21 декабря 2013 года / редкол. Т.С. Искужин (отв. редактор), М.Х. Идельбаев, Г.А. Кабакович, Г.Ш. Зайнуллина, Т.А. Тухватуллин, М.Б. Абакачева, О.Б. Нигматуллин (отв. секретарь). Уфа : Автономная некоммерческая организация «Исследовательский центр информационно-правовых технологий», 2013. С. 313-317.
  20. Яковлева С.В. Единицы кодов культуры и их роль в формировании национального культурного пространства коренных народов России : на материале космонимов // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022. Т. 19. № 3. С. 398-412. https://doi.org/ 10.22363/2618-897X-2022-19-3-398-412 EDN: ADOUZK
  21. Маслова В.А. Коды лингвокультуры. Москва : ФЛИНТА: Наука, 2018.
  22. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. СПб. : Азбука-Аттикус, 2014. (Культурный код). EDN: YXLHAW
  23. Валикова О.А. Межкультурная коммуникация в художественном измерении / О.А. Валикова, У.М. Бахтикиреева, В.П. Синячкин // Текст культуры и культура текста: Материалы IV Международного педагогического форума, Сочи, 16-17 октября 2017 года / Редколлегия : Л.А. Вербицкая, С.И. Богданов, О.Е. Дроздова [и др.]. Сочи: Общество преподавателей русского языка и литературы, 2017. С. 253-258.
  24. Бахтин М.М. Проблема текста // Бахтин М.М. Собр. соч. : в 7 томах. Т. 5. Москва, 1997. С. 306-327. EDN: PUEVZB
  25. Худолей Н.В. Классический текст культуры как система коммуникативного кодирования: специальность 24.00.01 «Теория и история культуры»: автореферат дис. … канд. культурологии. Улан-Удэ, 2017. EDN: WZDVCZ
  26. Михайлова М.В. Эстетика классического текста. СПб. : Алетейя, 2012.
  27. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Об искусстве. Санкт-Петербург : Искусство-СПб, 2005. С. 14-285.
  28. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Москва : Эксмо. 2014. ISBN 978-5-699-75931-6 EDN: IAGLZD
  29. Benson S.D. The Canterbury Tales: personal drama or experiments in poetic variety? // The Cambridge Companion to Chaucer / ed. by P. Boitany. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2003.
  30. Худолей Н.В. Восток и Запад: культура, ментальность, литература (на примере сравнительного анализа художественных текстов средневековья) // Вестник КрасГАУ. 2014. № 8. С. 231-235. EDN: SNFCTH
  31. Agbabi P. Telling Tales. London: Faber and Faber. 2014.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Худолей Н.В., Исаева Т.Б., Лефлер Н.О., 2025

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.