Vitality of the Russian Language and Russian-Language Literature

Cover Page

Cite item

Abstract

With this article we attempt to understand the vitality/viability of the Russian language through the prism of Russian-language (translational) literature, created by non-Russian origin authors. By vitality, we mean the language’s ability to survive, develop, maintain its systemic-typological properties. According to sociolinguists, the vitality of any language is measurable. There is a number of parameters: socio-political, socio-demographic, linguistic, socially-functional, national-cultural. The present work is focused on a special parameter for measuring the vitality of the Russian language - Russian-language literature. In our opinion, Russian-language literature (alternative definition - translational literature) is a complex interaction of two (or more) language systems, producing a semantically and structurally enriched literary field. The corpus of translational art texts is a database that accumulates and develops the potencies of the Russian language. Main methods: deductive and evaluation-descriptive.

About the authors

Ivelina Dimitrova Todorova

Peoples’ Friendship University of Russia

Author for correspondence.
Email: eve_li@mail.ru

Postgraduate Student at the Department of Russian Language and Intercultural Communication

6, Miklukho-Maklay str., Moscow, 117198, Russian Federation

References

  1. Sulejmenova, Je.D., Shajmerdenova, N.Zh. et al. 2007. Slovar’ sociolingvisticheskih terminov [Dictionary of Sociolinguistics Terms]. Almaty: Қazaқ universitetі. Print. (in Russ.)
  2. Aujezov, M.M. 1997. Ippokrena. Hozhdenie k kolodcu vremen [The Path to the Well of Times]. Almaty: Zhibekzholy. Print. (in Russ.)
  3. Dzhusojty, N. 1957. O nacional’nom stile i nacional’nom jazyke [On National Style and National language]. Literaturnaja gazeta. Print. (in Russ.)
  4. Bahtikireeva, U.M. 2009. Tvorcheskaja bilingval’naja lichnost’ (osobennosti russkogo teksta avtora tjurkskogo proishozhdenija) [Creative Bilingual Personality]. Izd. 2-e dop. Astana: CBO i MI. Print. (in Russ.)
  5. Bakhtikireeva, U., and O. Valikova. 2017. Among the Wor(l)ds: Post-Soviet Translingual Literature // SGEM 2017 Conference Proceedings 4-th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Scitences and Arts. 24—30 August, Albena Co., Bulgaria Volume II. Pp. 391—398.
  6. Mazanaev, Sh. Mnogojazychie v mirovoj literature [Polylanguaging in a World Literature]. Literaturnyj Dagestan. Prilozhenie № 14. Access: 14.01.2003.
  7. Oskockij, V.D. 2001. Ot kakogo nasledstva my ne otkazyvaemsja (Zametki polemicheskie, nostal’gicheskie…). Voprosy literatury 6. URL: http://magazines.russ.ru/voplit/2001/6/oso-pr. html
  8. Lejderman, N.L. 2002. Spasat’ literaturu — spasat’sja literaturoj [To Save Society Saving Literature] (o statuse predmeta «Literatura» v rossijskoj shkole). Mir russkogo slova 3 (11): 58—66.
  9. Bahtikireeva, U.M., and O.A. Valikova. Istoki translingval’noj russkojazychnoj literatury [The Origins of Translingual Literature]. Social’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 14 (1): 18—23.
  10. Bahtikireeva, U.M. 2015. Russkojazychie kak aktual’naja mezhdisciplinarnaja problema [RussianLanguaging as a Perspective Interdisciplinary Problem]. Social’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke. 1 (45): 92—97.
  11. Valikova, O., and U. Bakhtikireeva. 2017. Literary Crossover: On the Problem of Literary Translingualism. Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică. No. 1-2: 218—230.

Copyright (c) 2018 Todorova I.D.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies