<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Polylinguality and Transcultural Practices</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Полилингвиальность и транскультурные практики</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">2618-897X</issn><issn publication-format="electronic">2618-8988</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN University)</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">44002</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.22363/2618-897X-2025-22-1-172-181</article-id><article-id pub-id-type="edn">HWPZFA</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Теория и практика перевода</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Literary Translations into the Mari Language: Historical and Cultural Aspect</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Литературные переводы на марийский язык: историко-культурный аспект</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0004-5111-1744</contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Fedoseeva</surname><given-names>Nadezhda A.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Федосеева</surname><given-names>Надежда Александровна</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Philology, Leading Researcher</p></bio><bio xml:lang="ru"><p>кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник</p></bio><email>fedna74@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Mari Research Institute of Language, Literature and History named after V.M. Vasilyev</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М. Васильева</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2025-04-15" publication-format="electronic"><day>15</day><month>04</month><year>2025</year></pub-date><volume>22</volume><issue>1</issue><issue-title xml:lang="en">THE FINNO-UGRIC MARI PEOPLE: LANGUAGE, TRADITIONAL AND ARTISTIC CULTURE</issue-title><issue-title xml:lang="ru">ФИННО-УГОРСКИЙ НАРОД МАРИ: ЯЗЫК, ТРАДИЦИОННАЯ И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ КУЛЬТУРА</issue-title><fpage>172</fpage><lpage>181</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-04-28"><day>28</day><month>04</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2025, Fedoseeva N.A.</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2025, Федосеева Н.А.</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Fedoseeva N.A.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Федосеева Н.А.</copyright-holder><ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/><license><ali:license_ref xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0</ali:license_ref></license></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/44002">https://journals.rudn.ru/polylinguality/article/view/44002</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>Literary translations are key in enriching the national culture, making world literature accessible to native speakers and at the same time contributing to the preservation of the identity of the people. The study of translations allows us to trace not only the historical development of the Mari language, but also to determine the role of translation in the formation of the national literary tradition. The study of the historical and cultural aspects of translations allows us to identify the connections between different eras and cultures, to understand how world literature was perceived and adapted in the Mari cultural environment. This contributes to a holistic view of cultural processes in the region. This determines the relevance of this article. The aim of the work is to analyze literary translations into the Mari language in terms of their contribution to the development of Mari culture, literature and language. The material was translations of texts of Orthodox literature, Russian literature. In the course of the work, cultural, historical and typological methods were used. This study highlights the main stages of translation, identifies key authors and works that have had a significant impact on the Mari literary process. The work emphasizes the importance of translation activities as a tool for intercultural dialogue and exchange, contributing to the integration of the Mari language into the all-Russian cultural space.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Художественные переводы являются ключевым этапом в обогащении национальной культуры, делая мировую словесность доступной для носителей языка и одновременно способствуя сохранению самобытности народа. Изучение переводов позволяет проследить не только историческое развитие марийского языка, но и определить роль перевода в становлении национальной литературной традиции. Исследование историко-культурных аспектов переводов позволяет выявить связи между разными эпохами и культурами, понять, как мировая литература воспринималась и адаптировалась в марийской культурной среде. Это способствует формированию целостного представления о культурных процессах в регионе. Этим определяется актуальность данной статьи. Цель работы - анализ литературных переводов на марийский язык с точки зрения их вклада в развитие марийской культуры, литературы и языка. Материалом послужили переводы текстов православной литературы, русской словесности. В ходе работы были использованы культурно-исторический и типологический методы. В данном исследовании освещены основные этапы перевода, выявлены ключевые авторы и произведения, оказавшие значительное влияние на марийский литературный процесс. Работа подчеркивает важность переводческой деятельности как инструмента межкультурного диалога и обмена, способствующего интеграции марийского языка в общероссийское культурное пространство.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>Mari literature</kwd><kwd>Russian literature</kwd><kwd>Orthodox literature</kwd><kwd>national literary tradition</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>марийская литература</kwd><kwd>русская словесность</kwd><kwd>православная литература</kwd><kwd>национальная литературная традиция</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ostapova, E.V. 2016. The Komi literature through the mirror of translation. Syktyvkar, 2016. 86 p. EDN: XDRCKJ Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Остапова Е.В. Коми литература в зеркале перевода : монография [Текстовое науч. электр. издание на компакт-диске]. Сыктывкар : Изд-во СГУ им. Питирима Сорокина, 2016. 86 с. EDN: XDRCKJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>2.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Mukhin-Savi, V. 1975. “S.G. Chavain.” In The first steps. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House, pp. 29–34. Print. (In Mari)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Мухин-Сави В. С.Г. Чавайн // Тӱҥалтыш ошкыл. Йошкар-Ола : Книгам лукшо мар. изд-во, 1975. С. 29-34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>3.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Shabdar, O. 1975. “Pushkin in Mari literature.” In The first steps, pp. 91–98. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House. Print. (In Mari)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Шабдар О. А.С. Пушкин марий литературышо // Тӱҥалтыш ошкыл. Йошкар-Ола : Книгам лукшо мар. изд-во, 1975. С. 91-98.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>4.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasin, K. 1954. “M.Y. Lermontov and Mari literature.” Mari commune: October 15th. Print. (In Mari)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Васин К. М.Ю. Лермонтов да марий литература // Марий коммуна. 1954. 15 окт.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>5.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Vasin, K.К. 1959. Friendship Pages. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Васин К.К. Страницы дружбы. Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 1959. 152 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B6"><label>6.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Burkov, L.N. 2012. “The role of the translated works of literature in the development of ethnic minority beginning of the twentieth century.” Bulletin of the Chuvash University, no. 4, pp. 285–288. EDN: PJVGNZ Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Бурков Л.Н. Роль переводных произведений в развитии марийской литературы начала ХХ века // Вестник Чувашского университета. 2012. № 4. С. 285-288. EDN: PJVGNZ</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B7"><label>7.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Iskhakov, R.R. 2020. “Translation and publishing activities of orthodox educators in the Mari language (second half of 19th — beginning of 20th century).” Historical search, vol. 1, no. 1, pp. 80–91. EDN: VMHOYS Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Исхаков Р.Р. Переводческая и книгоиздательская деятельность православных просветителей на марийском языке (вторая половина XIX - начало ХХ века) // Исторический поиск. 2020. Т. 1, № 1. С. 80-91. EDN: VMHOYS</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B8"><label>8.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ilminsky, N.I. 1883. The experiments of translating Christian doctrinal books into Tatar and other foreign languages at the beginning of this century. Kazan: Printing house of the Imperial University. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Ильминский Н.И. Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарский и другие инородческие языки в начале текущего столетия. Казань : Тип. Императорского ун-та, 1883. 356 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B9"><label>9.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Writers of Mari El: a bibliographic reference. 2008. Yoshkar-Ola: Mari Book Publishing House. Print. Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Писатели Марий Эл : биобиблиограф. справочник / сост. А. Васинкин, В. Абукаев и др. Йошкар-Ола : Мар. кн. изд-во, 2008. 752 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B10"><label>10.</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="en">Ostapova, E.V. 2008. “Translation in the context of Komi literature of the 20th century”. Philological Sciences. Questions of theory and practice, vol. 1, no. 1, pp. 80–82. EDN: MUUNZJ Print. (In Russ.)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="ru">Остапова Е.В. Перевод в контексте коми литературы 20-х гг. XX века // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 1 (1): в 2 частях. Ч. II. C. 80-82. EDN: MUUNZJ</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>
