Comparative Models and Images in Mari Folk Songs

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The work is aimed at studying comparative (structural) models and comparative images (semantic features) of comparisons functioning in Mari folk songs. The structural comparative models in the analyzed texts of calendar-ritual and family-ritual songs are the following: “noun in the nominative case + postposition gaye / gane / gаy / gayak”; “noun in the nominative case + noun in the nominative case”; “noun in the nominative case + postposition semyn / semynak”; “noun in the nominative case + suffix -la ”. In the folk songs of the most productive semantic comparative models in which a person or animal is compared with the object world (the plant object: snege peledysh gaye udyr-tangem kodesh ‘girl-girl, as the flower of strawberry, remains’; zoomorphic object: shyrchyk gae latik unycam ulo ‘I have eleven grandchildren like skvorushka’; natural religious object: vutash petyryme shem ushcalet vud gych lekshe Vudava gae ‘black cow in the stable as the Mother Goddess of the water coming out of the water’; the real object: ‘ chewer muginde gay udyr-tangna kodale ‘as the carrot painted, left our soul-girlfriend’). The comparisons are symbolic in nature, reflect the people’s view of the world, and demonstrate the manifestation of linguistic creativity of speakers of dialect speech. Some comparisons in the works of Mari oral folk art have become symbols, national-specific stereotypes.

Full Text

Введение Устное народное творчество занимает важное место в становлении и развитии марийского литературного языка. Этот процесс особенно активно происходил в конце XIX в., когда стали целенаправленно собирать и публиковать тексты марийского фольклора. Так, в 1887 г. Ф. Васильев в свою книгу «Пособие к изучению черемисского языка» включил около 70 народных песен и 1 молитву. Особое влияние на становление литературного языка имели выпуски марийского календаря, в которых наряду с другими фольклорными текстами в каждом номере печатались и марийские народные песни. Затем появились отдельные книги народных песен. История публикации и изучения марийских народных песен с особым акцентом на гостевые песни изложена в монографии Л.А. Абукаевой «Марийские гостевые песни в контексте традиций гостеприимства» [1]. Исследователи сходятся во мнении, что марийские народные песни во всех своих разновидностях (лирические, колыбельные, трудовые, бытовые, игровые, хороводные, обрядовые, солдатские) отражают философское, этнокультурное, психологическое начало менталитета в ракурсе крупнейших исторических, общественных событий в жизни этноса, а также определенных циклов времен года, человеческой жизни, трудовой деятельности. В каждой из указанных разновидностей песен функционируют изобразительно-выразительные средства, которые помимо стилистических функций выполняют роль репрезентации культурных кодов. В этом контексте особое внимание ученых привлекают образные сравнения. В 2019 г. был издан лексикографический труд, составленный на базе Национального корпуса марийского языка, в который вошли образные сравнения, функционирующие в текстах марийского фольклора, авторские сравнения из текстов марийской литературы и публицистики [2]. Авторами «Словаря сравнений марийского языка» были представлены 176 компаративных конструкций из народных песен. Данная статья нацелена на анализ компаративных (структурных) моделей и компаративных образов (семантических особенностей) сравнений, функционирующих в марийских народных песнях на базе этого словаря, а также национального корпуса марийского языка[34]. Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А.А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [3. С. 162]. В данной работе из множества определений сравнения приняты следующие. Согласно А.Ф. Прияткиной, сравнение - это художественный прием (троп), при котором образ создается посредством сравнения одного объекта с другим. Автор отмечает, что сравнение отличается от других художественных сопоставлений, например, уподоблений, тем, что всегда имеет строгий формальный признак [4. С. 197]. В.В. Виноградов указывал, что сравнение - это логический приём, с помощью которого устанавливается сходство и различие предметов, явлений объективного мира. Ученый считал, что сравнение обладает особой семантической и логической структурой, которая обусловлена его компаративным значением. В лингвистическом отношении сравнение представляет собой сложное единство значимых элементов, их особую организацию, т.е. модель или структуру [5. С. 6-31]. М.Д. Кузнец подразделяет сравнение на три составные части, но выделяет их более структурировано и обозначает более лаконично как: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается) и признак (модуль) сравнения (общее у сравниваемых реалий) [6. С. 11]. Исследователи не единодушны в именовании одних и тех же элементов. Н.Д. Арутюнова, в свою очередь, обозначает их таким образом: предмет (то, что сравнивается), образ (то, с чем сравнивается) и признак (на основании которого и происходит сравнение первых двух) [7. С. 28]. Тем не менее заметим, что как бы по-разному ни именовались элементы сравнения, его структура восходит к одной и той же схеме. Обсуждение Сравнение в языке имеет два принципиально разных результата - установление равенства или установление неравенства. Равенство подразумевает, что некий признак представлен у сравниваемых объектов в одинаковой степени. В противоположность этому элементы микрополя неравенства устанавливают более высокую или более низкую степени качества по сравнению с исходной формой. Микрополю неравенства присуще «объединение сравниваемых предметов (явлений, лиц) при качественном тождестве какого-либо свойства и нетождественности количества этого свойства в этих предметах (явлениях, лицах)» [8. С. 181]. Микрополе неравенства в марийском языке представляют различные типы степеней сравнения: сравнительная степень (суффикс -рак), превосходная степень (слова «моткоч, пеш, путырак, эн»), также морфологические способы выражения степеней признака (суффиксы -алге, -та, -ата, -ка, -ака) и семантические характеристики конструкций микрополя неравенства (сравнения, направленные на описание человека или служащие описанию окружающей среды или предметов). В исследованных текстах песен анализу подвергнуты конструкции микрополя равенства, где определенные признаки сравниваемых предметов и объектов представлены в одинаковой степени. В марийских народных песнях выделяются следующие виды конструкций с микрополем равенства. Сравнительные конструкции с маркером -ла имеют модель «имя существительное в именительном падеже + суффикс сравнительного падежа -ла»: Тыйым ончем азала, йырет пӧрдам казала ‘За тобой ухаживаю, как за ребёнком, верчусь пред тобой, как коза’[2. С. 224]; Маке вуй шинчаже тулла койын почылтеш ‘Маков цвет раскрывается, будто огонь [2. С. 182]; Йогышо вӱдла лектын каена ‘Мы уйдём, как текущая вода’ [2. С. 165]; Кынела кушкын улына, пачашла ойыралтына ‘Как конопля росли мы вместе, как посконь расстаёмся’ [2. С. 148]. Особой продуктивностью рассматриваемая модель отличается в марийских свадебных песнях, в которых с помощью компаративных конструкций создаются образы персонажей традиционной свадьбы: Порсын ярымла сапым пыштышна ‘Положили мы вожжи, как шёлковые пряди’ [2. С. 301]; Мемнан кондымо качыже моско тиякла веле коеш ‘Жених, которого мы привели, подобен московскому писарю’ [2. С. 107]; Мемнан наҥгайышаш ӱдыржӧ шошым пеледышла веле коеш ‘Невеста, которую нам предстоит забрать, кажется весенним цветком’ [2. С. 359]; Меже толын улына да, мӱкшигыла модына ‘Мы прибыли и веселимся, как пчелиный рой’ [2. С. 190]. Послеложные сравнительные конструкции организованы существительным в именительном падеже + гай / гае / гане / гаяк ‘как’. Послелог в этой модели представлен в своих вариантах. Употребление того или иного варианта зависит от ритмической организации народной песни, а также жанровой разновидности. Так, послелог гай в большей степени используется в коротких свадебных песнях, в частушках и в рекрутских песнях: Ший гай волгалт илыза ‘Живите, сияя, точно серебро’ [2. С. 56]; Еҥ кокла гыч ончымаште мемнан родо олма гай ‘Как посмотришь среди людей, наша родня точно яблочко’ [2. С. 293]; Купсолажын марийже - ӱмылеш кӱшӧ эҥыж гай, Шернуржын ӱдыржӧ - кечеш кӱшӧ снеге гай ‘Купсолинский жених - точно малина, созревшая в тени, сернурская невеста - точно земляника, созревшая на солнце’ [2. С. 359]; Шале марийын ӱдыржӧ - иреш шочшо ир олма гай, Маршан марийын качыже - лопеш шочшо лопшудо гай ‘Девушки из деревни Шали - точно дикие яблочки, выросшие на воле, маршанские парни - точно лопухи, выросшие в низине’ [2. С. 360]; Ой, ӱдыржат-моторжат, кӱын шушо мӧр гай. Эҥыж гай чурийжым эҥыжвондо коклаш палышна ‘Ой, девица-красавица, словно спелая ягодка. Распознали мы её малиновое личико в малиннике’ [2. С. 360]; Мыйын изи ӱдыремже - чоҥештен толшо суксо гай. Юмынӱдыр гай пиалан лийже, Пиямбар ӱдыр гай поян лийже ‘Доченька моя точно ангел, сошедший с неба. Пусть она будет счастлива, как дочь Бога, пусть она будет богата, как дочь Пророка’ [2. С. 355]; Чевер мӱгинде гай ӱдыр-таҥна кодале, кайыше комбо гай шкеже каен колтышна ‘Как пряник расписной, осталась наша душа-подруженька; как гуси дикие, улетели (букв. ушли) мы сами’ [2. С. 108]. Послелог гае в своем употреблении не дифференцируется по жанрам: он представлен и в гостевых, и в свадебных песнях, а также в частушках: Пураже лийылден мӱй гае, шоҥжо лийылден кӱпчык гае ‘Квас подошёл по вкусу, как мёд, пена его стала словно подушка’ [2. С. 271]; Волгыдыжым пуртышо тӧрза рамем - сорта гае ужар пӱнчын рӱдыжӧ ‘Оконная рама, пропускающая свет, - зелёной сосны стрежень, словно свечка’ [2. С. 291]; Порсын ярым гае мемнан ӱмыржат эрталалын каялеш ‘Жизнь наша, подобная пряди шёлка, проходит’ [2. С. 364]; Садысе олма гае налшаш ӱдырем кодеш ‘Как яблочко в саду, невеста моя остаётся’ [2. С. 355]; Ӧрш мунетын йӱлдалам ыле гын, ӧрш гае чевер лийылдалам ыле ‘Если бы я выпил яйцо снегиря, то был бы красив, как снегирь’ [2. С. 376]; Мӧрӧ пеледыш гае каче-таҥем кодеш ‘Как цветок клубники, остаётся мой дружок’ [2. С. 108]. Особенность функционирования послелога гане заключается в том, что он характерен для величальных гостевых и свадебных, а также сиротских песен: Мемнан таҥже олма гане ‘Наш дружочек точно яблочко’ [2. С. 313]; Озаҥ тияк гане качына улыт ‘Ухажёры наши как казанские писари’ [2. С. 108]; Мемнанат ӱмырна эрталеш кече шичмаш гане, йогал каялеш шыже лышташ-лай гане ‘Жизнь наша проходит, будто солнце закатывается, осыпается, будто осенняя листва’ [2. С. 204]; Мемнанат-лай ӱмырна порсын гане … Эртал кая пеледалше, ай, сад гане ‘Наша жизнь будто шёлк. Проходит она как цветущий сад’ [2. С. 204]; Лачак уло ӱмбалнем шокте гане мыжерем ‘Только есть на мне кафтан точно сито’ [2. С. 204]; Эр кечыже легылда шӧртньӧ гане … Миялалын шинчалеш, ай, ший гане ‘Солнце утром восходит, как золото, закатывается, как серебро’ [2. С. 114]. Послелог гай с усилительной частицей -ак имеет значительный выразительный потенциал за счет такого компонента эксперессивности, как интенсивность: Шарвоч гаяк йылдырна, шовыч гаяк пеш чевер, ший шергаш гай пеш мотор ‘Кривляется (наш дружок. - Ю.П.), как утка, красивый, как платок, изящный, как серебряное кольцо’ [2. С. 313]; Ойырлашыже ойырлена песан вуйысо мамык гаяк ‘Расстаёмся мы, как пух разлетается с головки осота’ [2. С. 217]; Кушкашыже кушкынна ик тӱшкасе шоган шудо гаяк ‘Вырастать-то вырастали мы, как луковые перья в одном пучке’ [2. С. 148]. Перевод, к сожалению, не отражает добавочное модальное значение компаративной конструкции. В качестве предложения для переводчиков марийских народных песен на русский язык можно обозначить вариант перевода конструкции с союзом словно как. Ср.: Шинчыше вӱд гаяк шинчын кодыда, Йогышо вӱд гаяк йоген каена ‘Как стоячая вода, вы останетесь, как текущая вода, мы уйдём’[2. С. 122] и ‘Словно как стоячая вода, вы останетесь, словно как текущая вода, мы уйдём’; Шочашыже шочынна ик пыжашысе кайык иге гаяк ‘Родиться-то мы родились, как птенцы в одном гнезде’ [2. С. 436] и ‘Родиться-то мы родились, словно как птенцы в одном гнезде’. Модель с послелогами гай / гае / гане / гаяк ‘как’ в марийских народных песнях отличается наибольшей продуктивностью. Послеложные сравнительные конструкции оформляются также с помощью имен существительных в именительном падеже + семын / семынак ‘как, словно, точно, подобно’: Ой, чонемжат-кумылемжат порсын семын рончылтеш ‘Ой, душа моя, душенька разматывается, словно шёлк’ [2. С. 293]; Ожно, чеверем годым, кайык семын илышым[35] ‘В прежние годы, когда я была красивой, жила, словно пташка’; Олыкыш каен, пеледыш семын пелед шогалаш ок лий ‘Нельзя, отправившись на луг, расцвести, как цветы’ [2. С. 243]; Ожно, чеверем годым, кайык семын илышым ‘Раньше, когда была я красива, жила, словно птица’ [2. С. 57]; Шырчык йылым кычалме семын мыйын чонем ешем-шачым вучен ила ‘Как скворушка ищет червей, так и душа моя живёт в ожидании моих близких’ [2. С. 40]; Канде кава йымалне, ужар мланде ӱмбалне коштам турий семын шкетын ‘Под голубым небом, по зелёной земле хожу один, как жаворонок’ [2. С. 421]. Послелог семын используется также с усилительной частицей -ак: Чевер маке семынак да сай йолташем, чеверын ‘Словно маков цвет да до свидания, мой друг’ [2. С. 71]. Функционируют в марийских народных песнях и сравнительные конструкции с частицами чылт / чылтак ‘будто, как, словно, как будто, точно’: Таҥем, тыйын йӱкетше чылтак шӱшпыкын гае ‘Дружок мой, голос у тебя точно у соловья’ [2. С. 80]. Немаркированные сравнительные конструкции в текстах песен оформлены по двум моделям. Первая имеет структурную схему «имя существительное + деч / дечат / дечын + имя существительное»: Ломбо гына лывырге, ломбо лывырге, ломбо дечат лу парнят лывырге ‘Черёмуха гибкая, черёмуха гибкая, гибче черёмухи твои (гармониста) десять пальцев’ [2. С. 240]. Вариант с усилительной частицей -ат аналогичен рассмотренным выше моделям с частицей -ак. Данная модель омонимична и другим синтаксическим конструкциям, т. е. не предназначена только для выражения значения сравнения. Вторая модель не имеет специальных формальных показателей и организуется по схеме: «имя существительное в функции подлежащего + имя существительное в функции сказуемого»; «имя существительное в именительном падеже + имя существительное в именительном падеже»: ведраже лие шӱдыр, вӱдвараже - шонанпыл ‘вёдра стали звёздами, коромысло-то - радуга’ [2. С. 44]; Кеҥеж лыве - шольым уло ‘Летняя бабочка - брат мой младший’ [2. С. 428]. Образное сравнение в марийском языке может оформляться также с помощью лексем ушештараш ‘напоминать’, ушагаш ‘быть похожим’, сынан ‘определённого вида’, тÿсан ‘определённого цвета; с внешностью, видом, лицом: Ты гына-лай шинчалме шке шочшем эҥыж гына огыл, мӧр тӱсан[36] ‘Сидящее здесь мое дитятко ликом не только что малина, а клубника’. Меньшей продуктивностью в марийском языке отличаются компаративные конструкции, построенные по модели «инфинитив в функции подлежащего + имя существительное в функции сказуемого»; конструкции, осложнённые вводными словами. В анализируемом нами материале сравнения с указанной моделью не обнаружены. Союзные сравнительные конструкции (сравнительные обороты и придаточные сравнения, вводимые с помощью заимствованного из русского языка союза пуйто ‘будто’ и союза кузе) находятся на периферии средств, выражающих значение сравнения, и в анализируемых песнях не зафиксированы. В изученных нами текстах марийских народных песен функционируют и отрицательные сравнения: Эр ӱжара лектын, ида шоно - мемнан еҥган сергаже лектын ‘Не думайте, что взошла утренняя заря - это нашей снохи серьги нашлись’ [2. С. 303]. Семантические компаративные образы - это лингвистическое воплощение образности, включающее в себя все структурно-семантические виды метафоры и образного сравнения. Основой данного объединения является общность метафоры и образного сравнения с точки зрения структуры, семантики и функционирования, а также общность лежащих в их основе когнитивных процессов [9]. В основе сравнительных конструкций лежат компаративные образы, отражающие мир природы и человека. Они охватывают отношения уподобления или подобия. Отношения подобия в таких образах динамичны и субъективны, могут носить постоянный или временный характер, уподобляя субъект объекту с разнородными референциями [10]. По когнитивно-семантической направленности компаративные образы дифференцируются на три вида: антропоморфные, натурморфные и артефактные. При использовании антропоморфных компаративных образов природный, предметный или абстрактный мир наделяется чертами человеческой внешности. Для марийских народных песен эта семантическая модель сравнения не характерна. Натуроморфные, или анималистическо-флористические (растительный или зооморфный объект), компаративные образы предполагают, что человека или какой-то предмет характеризуют путем сравнения их с явлениями природы, живыми существами: шинчат шеме, шоптыр гане, ала чиялтенат, ала-мо? ‘глазки у тебя чёрные, как смородина, то ли подкрасила, то ли что?’ [2. С. 407]; шем шыже гаяк мемнан ӱмыржат эрталал каялеш ‘и наша жизнь проходит, как чёрная осень’ [2. С. 474]; ой, эҥыжше, эҥыжше, йошкар тӱсан солык гай ‘ой, малинка-то, малинка, как платочек, красная’ [2. С. 472]; изи пызыльме гай шӱжарем кодеш ‘как куст рябинки, младшая сестра остаётся’ [2. С. 448]. Излюбленным в марийских народных песнях является образ птицы: шырчык гае латик уныкам уло ‘есть у меня одиннадцать внуков, подобные скворушкам’ [2. С. 349]; куку гане шке улам, куку муно гане эргым уло, кӧгӧрчен гане шешкым уло, таракан гане алашам уло…‘сам я как кукушка, сын у меня как яйцо кукушки, как голубка у меня сноха, конь мой как таракан…’ [2. С. 473]. Артефактные образы создаются при сравнении человека или объектов с тем, что создано искусственно, с помощью человека: чевер мӱгинде гай ӱдыр-таҥна кодале ‘как пряник расписной, осталась наша душа-подруженька’ [2. С. 360]; мемнан ӱмырна эрталеш, порсын ярым гай эрталеш ‘жизнь наша проходит, словно шёлковая прядь’[2. С. 364]; кыне гае шочынна, кышыл гае чумыргена, арва гае шаланена ‘родились мы, как конопля, собираемся мы как стопка (блинов), разойдёмся мы, как мякина’ [2. С. 448]; посто гай пошкудына кодо, тарай гай таҥна кодо ‘словно сукно, соседи наши остались; словно кумач, друзья наши остались’ [2. С. 313]; сыраже лие пелтыме ӱй гай, шоҥжо лие шӱшмӱй гай ‘пиво-то словно топлёное масло, а пена-то словно сливочное масло’ [2. С. 310]. Рассмотренные образы отражают культурно-исторические реалии, бытовой опыт народа. Если охарактеризовать компаративные образы по источнику заимствования образа сравнения, то можно выделить сравнительные конструкции, связанные с: - жизненными наблюдениями: мемнанат мырна эрталеш кече шичмаш гане, йогалӱ каялеш шыже лышташ-лай гане ‘жизнь наша проходит, будто солнце закатывается, осыпается, будто осенняя листва’ [2. С. 303]; - внутренним состоянием человека: мыйын чонем тул гане, савыренак отыл дыр? ‘душа моя горит огнём, не заворожил(-а) ли ты меня?’ [2. С. 381]; - физиологией (внешностью, возрастом): тыйым ончем азала, йырет п рдам казалаӧ ‘за тобой ухаживаю, как за ребёнком, верчусь пред тобой, как коза’ [2. С. 224]; луй гай шеме ме улына, луйла модаш толын улына ‘мы смуглые, словно куница, и приехали мы играть (свадьбу), словно куница’ [2. С. 402]; - мифологией: в таш петырыме шем ушкалет - в д гыч лекше В дава гае ‘чёрнаяӱ ӱ ӱ корова в хлеву как Мать воды, вышедшая из воды’ [2. С. 354]. Заключение Анализ компаративных моделей и образов в марийских народных песнях позволяет осуществить семантическое описание народного языка, в результате которого высвечиваются особенности сознания марийского народа. Так, в рамках данной статьи представлены структурная и семантическая классификации сравнительных конструкций в народных марийских песнях. Наиболее частотными структурными компаративными моделями среди выделенных в ходе анализа сравнительных конструкций в 176 примерах фольклорных песен оказались следующие: «существительное в именительном падеже + послелог гае / гане / гай / гаяк»; «имя существительное в именительном падеже + имя существительное в именительном падеже»; «имя существительное в именительном падеже + послелог семын / семынак»; «имя существительное в именительном падеже + суффикс -ла». Среди проанализированных текстов наиболее часто используемыми являются семантические компаративные модели, в которых человек или животное сравнивается с объектом окружающего мира или с природно-религиозным, физиологическим объектом. Отличаясь наглядностью, яркостью, такие сравнения служат показателем образности, выразительности народной речи и являются образцом для авторских сравнений в художественных произведениях. Перспектива исследования связана с анализом и расшифровкой культурных кодов, заложенных в компаративных конструкциях.
×

About the authors

Yulia V. Polyakova

Mari State University

Author for correspondence.
Email: yulia_love95@mail.ru
ORCID iD: 0009-0000-5154-5674

postgraduate student of the Department of Finno-Ugric and Comparative Philology

1 Lenin Sq, Yoshkar-Ola, 424000, Russian Federation

References

  1. Abukaeva, L.A. 2023. Mari guest songs in the context of hospitality traditions: a monograph. Yoshkar-Ola: Publishing House “Mari Book Publishing House.” Print. (In Russ.)
  2. Abukaeva, L.A., Chemyshev, A.V., and A.A. Mitruskova. 2019. Dictionary of comparisons of the Mari language. Yoshkar-Ola: Publishing house “Mari Book Publishing House.” Print. (In Russ.)
  3. Potebnya, A.A. 1926. Complete works, vol. 1. Kharkiv: State Publishing House of Ukraine. Print. (In Russ.)
  4. Priyatkina, A.F. 1997. “Dictionary entry ‘Comparative turnover’.” In Russian language. Encyclopedia. Moscow: Drofa. P. 197. Print. (In Russ.)
  5. Vinogradov, V.V. 1963. Stylistics. Poetics. Theory of poetic speech. Moscow: Prosveshchenie publ. Print. (In Russ.)
  6. Kuznets, M.D. 1960. Stylistics of the English language. Leningrad: Uchpedgiz publ. (In Russ.)
  7. Arutyunova, N.D. 1978. “Functional types of linguistic metaphor.” Izv. USSR Academy of Sciences, vol. 37, no. 4, pp. 28. EDN: YKCOPT Print. (In Russ.)
  8. Kazantseva, I.V. 2005. Functional and semantic field of comparativity in the Mari literary language: dissertation of Candidate of Philological Sciences. Yoshkar-Ola. EDN: NNODLP Print. (In Russ.)
  9. Kocheshkova, I.Y. 2004. Comparative tropes as a reflection of the author’s worldview in the work of J. Fowles. Abstract of the dissertation for the degree of Candidate of Philological Sciences. Barnaul. EDN: NNIYHJ Print. (In Russ.)
  10. Zamai, S.Y. 2008. “Functional and semantic category of comparativity and means of its representation in Russian and English.” Bulletin of the Adygea State University, no. 6, pp. 93–96. EDN: JENETO Print. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Polyakova Y.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.